陳超
【摘 要】近年來(lái),高等教育國(guó)際化已然成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),為學(xué)生提供國(guó)際化教育,為大學(xué)培養(yǎng)國(guó)際化人才已成為高等院校的重要使命,在這一背景下,作為對(duì)外交流媒介的高校外事翻譯工作顯得尤為重要。本文旨在通過(guò)淺析高校外事翻譯的概念和特點(diǎn),以及對(duì)高校外事翻譯工作的要求,希望對(duì)我國(guó)高校的外事翻譯工作有一定的啟發(fā)意義。
【關(guān)鍵詞】高等教育國(guó)際化;高校外事翻譯特點(diǎn);高校外事翻譯要求
隨著我國(guó)高等教育國(guó)際化的發(fā)展,高等院校外事部門的對(duì)外交流窗口作用日益突出,高校外事翻譯工作人員作為高校國(guó)際化發(fā)展的溝通媒介,其扮演的角色也越發(fā)重要,因此,必須清楚了解高校外事翻譯的特點(diǎn)和要求,才能為高校的國(guó)際化發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
一、高校外事翻譯的概念和特點(diǎn)
高校外事翻譯是外事翻譯的重要組成部分,指的是高等院校在與外國(guó)高校、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、科研機(jī)構(gòu)以及專家學(xué)者等進(jìn)行的文化、教育、科研、學(xué)術(shù)交流等活動(dòng)中所涉及的語(yǔ)言和文字的翻譯。
高校外事翻譯工作主要分為口譯和筆譯兩大類??谧g包括外賓來(lái)訪、團(tuán)組出訪以及國(guó)際會(huì)議等活動(dòng)和場(chǎng)合的翻譯工作,但需注意的是,與普通意義上的口譯員不同,高校外事翻譯人員除了擔(dān)起口譯工作,還需充當(dāng)活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)的管理者、組織者、禮賓員、導(dǎo)游、協(xié)調(diào)員、服務(wù)員、行李禮品負(fù)責(zé)人等多重角色。筆譯工作一般包括高校與國(guó)(境)外合作院校和機(jī)構(gòu)簽署的合作協(xié)議、往來(lái)郵件和信函、學(xué)校對(duì)外宣傳資料、外事新聞等材料的翻譯。
高校外事翻譯具有嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性和時(shí)效性的特點(diǎn)。
1.嚴(yán)肅性:外事無(wú)小事,外事翻譯首先要具有政治上的嚴(yán)肅性,即在翻譯過(guò)程中,應(yīng)時(shí)刻保持高度的政治敏銳性,對(duì)涉及到國(guó)家主權(quán)、利益和尊嚴(yán)等的問(wèn)題,一定要嚴(yán)肅對(duì)待,不得與國(guó)家的法律法規(guī)和大政方針相違背,同時(shí),在與外方人員的接觸中,應(yīng)嚴(yán)正態(tài)度,做到涉密信息莫談及。
2.嚴(yán)謹(jǐn)性:嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)是從事外事工作人員的一貫作風(fēng)。在外事翻譯中,需在充分理解原話或原文的情況下,準(zhǔn)確地表達(dá)意思,才能保證溝通的順暢,達(dá)到溝通的目的。尤其在高校外事場(chǎng)合中,往往會(huì)涉及學(xué)院、部門和機(jī)構(gòu)的名稱、學(xué)校校訓(xùn)、人員稱謂等,這就要求外事翻譯人員必須熟悉相關(guān)內(nèi)容,嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地表達(dá),對(duì)于確實(shí)不熟悉的重要內(nèi)容,切不可隨意表述。
3.時(shí)效性:對(duì)于筆譯來(lái)說(shuō),時(shí)效性是一個(gè)相對(duì)的概念,即筆譯材料在一段時(shí)間內(nèi)具有實(shí)時(shí)的效果,但隨著材料內(nèi)容的更新與變化,如學(xué)校介紹材料,根據(jù)每年的學(xué)生人數(shù)和教職員工的數(shù)量變化,以及學(xué)校政策的微調(diào)等,外事翻譯人員需隨時(shí)對(duì)譯文做出調(diào)整,以滿足高校的外宣需求,達(dá)到外宣的目的。對(duì)于口譯來(lái)說(shuō),時(shí)效性就要求外事翻譯人員能馬上做出反應(yīng),完成翻譯過(guò)程,這類場(chǎng)合包括中外校方會(huì)談、宴會(huì)致辭、留學(xué)生活動(dòng)及參觀訪問(wèn)等,對(duì)人員的反應(yīng)能力、語(yǔ)言能力和轉(zhuǎn)換能力要求很高。
二、高校外事翻譯人員的要求
1.掌握基本的外事禮儀。外事翻譯是外事接待的重要組成部分,高校的翻譯人員在涉外場(chǎng)合的行為舉止,不僅僅是一種個(gè)人行為,更是代表了所在的高校甚至國(guó)家,其言行都會(huì)產(chǎn)生一定的對(duì)外影響。因此,這就要求高校的外事翻譯人員應(yīng)掌握一些基本的外事禮儀,了解外事禮儀中的一些普遍原則,并在翻譯實(shí)踐中不斷積累,以便在各類外事場(chǎng)合靈活變通。
2.具備過(guò)硬的外事業(yè)務(wù)素質(zhì)。外事翻譯人員應(yīng)具備的業(yè)務(wù)素質(zhì)包括但不僅限于語(yǔ)言素質(zhì),語(yǔ)言素質(zhì)的高低是外事翻譯人員最基本的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),翻譯人員需要在兩種甚至多種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換,扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是其賴以工作的武器。外事翻譯人員還應(yīng)熟悉外事工作的流程,加強(qiáng)自己的協(xié)調(diào)溝通能力,正如前文所說(shuō),高校的外事翻譯人員不是單純的翻譯人員,還要擔(dān)當(dāng)外聯(lián)員、組織員、導(dǎo)游等多重身份,這就意味著要常常與高校領(lǐng)導(dǎo)、其他部門和院系打交道,因此,必須遵循高校外事業(yè)務(wù)流程,并不斷加強(qiáng)協(xié)調(diào)溝通能力,才能保證外事工作順利展開(kāi)。
3.培養(yǎng)跨文化交際能力。高校的外事翻譯工作需要與不同語(yǔ)言、文化背景、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念、思維方式以及宗教信仰的人交流,而這些方面的不同,就會(huì)導(dǎo)致對(duì)某些問(wèn)題的認(rèn)知和處理方法,以及溝通方式上的差異。因此,高校的外事翻譯人員應(yīng)積極主動(dòng)地培養(yǎng)自己的跨文化交流能力,一是在語(yǔ)言層面,尤其是語(yǔ)言的表達(dá)風(fēng)格和習(xí)慣上,多了解外方人員的方式,能用語(yǔ)言溝通好的問(wèn)題則最簡(jiǎn)單;二是在非語(yǔ)言層面上,要求高校外事翻譯人員在外事活動(dòng)中時(shí)刻保持跨文化意識(shí),主觀上認(rèn)可對(duì)方的文化和價(jià)值觀念,并在溝通中注意肢體語(yǔ)言和相關(guān)禮儀,彌補(bǔ)語(yǔ)言表達(dá)缺失的部分,從而促成最有效的跨文化溝通。
綜上所述,高校的外事翻譯工作對(duì)于高校的對(duì)外交流工作至關(guān)重要,在外事翻譯工作中,無(wú)論是何種場(chǎng)合、何種形式的翻譯,高校外事翻譯人員都要清楚意識(shí)到翻譯工作的嚴(yán)肅和嚴(yán)謹(jǐn),并準(zhǔn)確表達(dá)以促進(jìn)高校雙方的理解和認(rèn)識(shí),才能為高校的國(guó)際合作與交流起到積極的促進(jìn)作用。
【參考文獻(xiàn)】
[1]任雅嫻.淺談高校外事英語(yǔ)翻譯工作[J].科學(xué)與財(cái)富,2015.7(34)
[2]張夢(mèng)婕.淺談外事翻譯的特點(diǎn)及對(duì)外事翻譯人員的要求[J].青年文學(xué)家,2013(4)
[3]王德忠.淺談如何做好高校外事英語(yǔ)翻譯工作[J].安徽文學(xué),2007(10)
[4]金永燦.高校外事工作人員跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].鴨綠江,2016(5)