亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從順應論的語用視角看詩歌翻譯

        2017-03-29 10:32:36彭佩蘭馬曉婷
        讀與寫·上旬刊 2017年2期

        彭佩蘭 馬曉婷

        摘要:語用學主要研究語言在一定的語境中使用時的具體意義,強調(diào)對語境中的交際信息和言語行為的正確理解或推導,注重有效、恰當?shù)男畔鬟f。本文主要以Verschueren的語言順應論為理論框架,通過分析譯者對詩歌的翻譯,著重探究譯者如何順應讀者的認知假設,選用恰當?shù)恼Z言翻譯形式,補缺原語信息空點或斷點,對譯語進行語言語境和交際語境(物理世界、心理世界和社交世界)的信息補缺和語用充實,從而實現(xiàn)譯語與原語的語用功能等效,從順應論的角度更好地理解詩歌翻譯。

        關鍵詞:順應;詩歌翻譯;信息補缺;語用功能等效

        中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2017)02-0001-02

        1.引言

        語用學是語言學各分支中的一個以語言意義為研究對象的重要學科領域。Verschueren的語用綜觀的核心內(nèi)容是順應論(Adaptation Theory),即語言的使用過程實際上是一個語言選擇和順應的過程。語言的三個特性是變異性(variability)、商討性(negotiability)、順應性(adaptability)。以往有關詩歌翻譯的研究,可以說,大部分都是從詩歌語篇形式、風格、文化或?qū)徝澜嵌热胧诌M行分析和比較,從語用視角進行詩歌翻譯的研究是不多的。然而,語用學是與翻譯聯(lián)系最為緊密的學科之一,語用學強調(diào)對交際信息的正確理解或推導,以及如何有效、恰當?shù)剡M行信息傳遞和表達。只有從語用學的緯度構建詩歌翻譯的理論與模式,才能獨辟蹊徑,拓寬翻譯發(fā)展空間,真正實現(xiàn)譯語與原語功能等效(Nida, 2002)。也就是說,詩歌翻譯活動,不僅是一般的語言選擇過程,更是一種雙語轉(zhuǎn)換活動中多層次的更為復雜的選擇順應過程。

        2.語用功能對等是詩歌翻譯的重要基礎

        Verschueren認為,使用語言的過程就是選擇語言動態(tài)順應語境的過程。在認知、社會和文化等各個層面上,任何語言的使用都是在一定程度的順應意識下的語言動態(tài)順應的結果。語境是動態(tài)生成的,可分為交際語境和語言語境, 前者包括心理世界、社交世界和物理世界等因素,后者主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約以及線性序列等。翻譯是一種特殊的語言現(xiàn)象,涉及到源語言和目標語言的語碼轉(zhuǎn)換過程。好的譯文必須在語言結構、語體風格、文化意識等方面與原文契合,達到功能方面的動態(tài)對等,從而地實現(xiàn)詩歌翻譯過程中的有效順應。

        2.1實現(xiàn)語用功能等效是詩歌翻譯過程中極其重要的問題。Kirsten Malmkjer(2005)分析語言翻譯與語言學的關系,指出奈達的翻譯交際觀包括把握原語作者的語用目的等要素。如何從語用視角深入探究詩歌翻譯的等效問題,如何從語用視角,對原語進行語境補缺及對譯語進行語用充實,以實現(xiàn)譯語與原語的功能等效,對于詩歌翻譯極其重要。本文認為,要實現(xiàn)譯語與原語的功能等效,首先要正確理解原語中的信息,特別是非明示信息,把握原語的語用目的,然后以讀者為動態(tài)語境基礎,選擇恰當?shù)恼Z言形式進行原語信息空點或斷點的補缺,實現(xiàn)譯文在語言語境和交際語境等方面的信息充實。

        2.2信息補缺與語用充實是詩歌翻譯十分關注的問題。語境是語用學的核心概念之一,人們?nèi)粘I羁偹M行的正常語言交際均離不開特定的語境。語境補缺指的是對此進行以語境為基礎,將語境信息和語言形式之間的空缺或斷點串聯(lián)起來,實現(xiàn)作者和讀者之間對非明示信息的認知共現(xiàn)。在語境補缺的基礎上,譯者該如何充分順應原語并對譯語進行多層面的語用充實是我們需要重點探究的問題。下面通過分析不同譯者對古詩的英譯,探究譯者如何對順應原語信息的空點和斷點進行補缺,對譯語進行語言語境和交際語境等方面的語用充實,對翻譯過程中的交際語境的語用充實將從物理世界、心理世界和社交世界三個維度進行具體的闡釋。

        3.中詩英譯的語境補缺及語用充實

        3.1對語言語境信息的補缺及充實。翻譯詩歌時,譯者要對譯語進行語言語境的信息充實,使譯語篇內(nèi)銜接自然、連貫。以譯者龐德對于《長干行》第一節(jié)中第五句的譯文為例,分析龐德如何充實語言語境信息。

        原文:低頭向暗壁,千喚不一回?,F(xiàn)代漢語譯意:常常低垂著頭面對墻壁,便是你喚我千百聲,也不敢回頭一望。

        譯文:Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. (Pound, 2003)

        龐德首先正確理解原語信息,將"向暗壁"作為主要活動,"低頭"只是所伴隨的一種儀態(tài),體現(xiàn)出妻子嬌羞與尷尬的狀態(tài),所以選擇 "分詞短語"語言形式Lowering my head,這樣更加符合原語,很好地實現(xiàn)了篇內(nèi)銜接自然流暢的效果。此外,由于原語字面信息不完備,存在大量信息缺省,交際信息(即語境信息) 和語言形式之間出現(xiàn)了"斷點",如"千喚"過程中,所缺省的信息為:妻子在丈夫多次溫柔的呼喚時是出于"被動"的狀態(tài)。因此龐德將"千喚"譯為被動態(tài),并使用過去分詞"Called to, a thousand times"這種語言形式體現(xiàn)出妻子"嬌嗔和無措"的狀態(tài),符合語篇上下文的邏輯-語義關系,使篇內(nèi)銜接自然,并且順應了篇際語境中語用情景因素的制約,取得譯語與原語的語言語境等效。因此,詩歌翻譯中,譯者首先應正確理解原語的語言語境信息,找出原語中的信息缺省或空點,然后對譯語進行相應的語言語境信息的充實。

        3.2對交際語境中物理世界信息的補缺及充實。在翻譯詩歌的過程中,譯者需要正確理解原語并對物理世界信息進行有效的語用補缺和充實。從對物理世界的動態(tài)順應上看,物理世界主要包括時間和空間的指示關系(何自然,于國棟,1999)。詩歌翻譯中的物理世界,主要指時間與空間的指稱關系。時間指稱包括事件的時間、說話的時間和指稱的時間;指稱包括絕對的空間關系、作者的空間、指稱空間以及交際雙方在物理世界中所處的位置等(Verschueren,1999)。有些情況下,原語字面信息在指稱物理世界時存在信息缺省,所以譯者應找出這些空缺點,順應其文化意象內(nèi)涵的基礎上,順應目的語讀者的文化背景和語法習慣并適時地補充目的語中所缺乏的信息(李成團,2010)。

        例:天上人間諸景備,芳園應錫大觀名(曹雪芹,高鶚,2005)

        Earth'S fairest prospects all are here installed,

        So 'Prospect Garden' let its name be called?。―avid Hawkes,1981)

        霍克斯將"天上人間諸景"譯為"Earth'S fairest prospects","Earth"表明所描述的景象仍是在人間;然而"fairest prospects"首先讓讀者腦海中浮現(xiàn)"fairy"的形象,開始由人間景象聯(lián)想到天上仙境; "prospects"除了表明"景象"之意外,還有"眺望,前景"的意思,實際上以一種隱形的方式再現(xiàn)大觀園內(nèi)的絕美景致,猶如仙境般的景象。"Earth'S fairest prospects"巧妙地實現(xiàn)了虛實照應,既烘托出實景,同時又營造出虛無縹緲的氛圍,擴大了意境,給人以廣闊的想象空間,讓人感受到一種絕美意境、宛如進入仙境。可以說,霍克斯的這種譯法較為準確且完整地順應了事件及人物所處的物理世界,并以適當?shù)恼Z言形式進行物理世界的信息充實,實現(xiàn)了原語與譯語在時空上的指稱對等。充分實現(xiàn)了交際語境中物理世界信息的語用順應,以及信息斷點的補缺。

        3.3對交際語境中心理世界信息的補缺及充實。交際過程的心理世界,包括交際雙方的個性、情緒、愿望和意圖等認知和情感方面的因素。Verschueren 把心理世界語境的順應,看作是語用學研究的重要方面。交際一方選擇語言的過程,正是順應自己和交際另一方的心理世界的一個動態(tài)過程。詩歌的語用目的雖然是多維的,但重在于教化與怡情。因此,詩歌譯者首先正確把握原語作者的情感世界,然后進行適當?shù)囊暯钦疚唬瑏眄槕统鋵嵲Z作者、讀者及譯者自己的心理世界,進行心理世界的語境信息補缺,才能使譯文更加貼切原文。我們需要從什么樣的視角站位或定位,對心理世界信息進行補缺和充實,并使譯語真正貼切地再現(xiàn)原語作者的心理情態(tài),是詩歌翻譯過程中的重中之重。下面我們分析李商隱嫦娥詩,"嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心",探究譯者如何進行視角站位對原語的信息空缺進行補缺和語用充實。譯文:

        Are you sorry for having stolen the potion that has set you?

        Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights? (Witter Bynner)

        賓納在翻譯時將第三身之敘寫改為對第二身之告語者"Are you sorry for having…",與原文相比更顯親切,采用第一視角語用站位來探究"嫦娥"此時的心情,有力地移入了原語作者的情感,譯者通過語用視角的站位和調(diào)整,有效地補充了原語中有關心理信息的空點,加強了原語與譯語所含情感的可及性,從而引起目標讀者心理情態(tài)的共鳴,使譯語和原語心理取效等同。

        又如:王建的《新嫁娘詞》中"未諳姑食性, 先遣小姑嘗。"被許淵沖譯為:To meet my mother-in-law's taste, I send to her daughter the first share. (許淵沖)

        聰明的兒媳婦會想到,小姑子常年與婆婆在一起生活,肯定十分了解婆婆的口味。因此,新娘做好羹湯后先叫小姑子嘗, 足見其謹慎、機靈的性格特征。在該譯文中,許淵沖采用第一人稱,引入人稱指示詞"my, I"從而將原詩的旁觀者視角轉(zhuǎn)換為譯詩的局中人視角,以局中人的口吻來敘寫新娘"我"詢問小姑的行為,令人感覺親切自然、活潑生動, 趣味盎然。換句話說,譯者先順應原語作者感情,將其移入(同情),再進行語境補缺與視角站位變換(移情),站位于第一視角,采用第一人稱代詞"I"及其所有格"my"適當?shù)淖g語形式來準確傳遞和輸出該情感,讓自己作為事件參與者與當時的情景融為一體,以引起目標讀者的感同身受,因此能更加有效地傳達原語作者的心理狀態(tài)和情緒。

        3.4對交際語境中社交世界信息的補缺及充實。Verschueren認為,社交世界包括社交場合、社會環(huán)境、規(guī)范交際者言語行為的原則和準則。交際者的言語行為受到社會和文化規(guī)范的制約。詩歌譯者先要將不同語言蘊含的文化差異內(nèi)化,然后根據(jù)所對應的符合其社會價值體系和意識形態(tài)的要求,做出適當?shù)恼{(diào)整與準確的順應。也就是說,一般情況下譯者為了順應社交文化差異必須做出相應的調(diào)整,與順應語言差異所做出的調(diào)整相比,其重要性往往要大得多。在詩歌翻譯中,譯者需要對原語中存在的有關社會文化習俗的信息空點進行語用補缺與充實。下面我們分析許淵沖對王建的《新嫁娘詞》的英譯。原文:"三日入廚下,洗手作羹湯"。

        譯文: Now married three days, I go shy-faced. To cook a soup with hands still fair.(許淵沖)

        在譯文中,許淵沖未將"三日"直接翻譯成the third day(第三日)或three days(三日)。因為古詩中的"三日"并不是我們現(xiàn)在一般意義上的三日,而是指在新娘結婚之后的三日,俗稱"過三朝"(中國古代習俗中,"三朝"是新娘向大家展示她持家本領的日子,其中最重要的一項便是廚藝展示)。譯者都很好地理解了原語,并根據(jù)已有的交際知識找出了原語中的此處信息空點,隨后對所空缺的信息進行補缺和語用充實,補充了譯語"Now married"。譯者在詩歌翻譯中的這種信息補缺處理方式,不僅很好地順應了讀者的文化價值體系及認知假設及非明示交際意義,補充了原語中隱含的信息內(nèi)容,有效地展現(xiàn)了中國古代婚禮中女子"過三朝"的文化習俗,從而在譯語中充分實現(xiàn)與原語的社交文化等效和交際目標對等。此外,許淵沖在翻譯此句時更為徹底地順應了該語境,加上了"I go shy-faced"。作為新娘在次日初次展示其廚藝,著實有些難為情。因此,詩歌譯者應充分理解詩歌原文中詞或結構所蘊含的與之相關的社會文化信息, 進行以讀者為取向的語境信息補缺,順應原語作者、目標讀者與譯者自己的社會文化習俗(李成團,2010),達到社交文化等效,實現(xiàn)原語的語用目的。

        4.結語

        本文通過分析譯者對古詩的英文翻譯譯文,探究譯者如何選擇語言形式補缺原語信息空點或斷點,實現(xiàn)譯文在語言語境和交際語境(物理世界、心理世界和社交世界)等方面的信息充實。詩歌翻譯過程中,實現(xiàn)功能或交際意義的等效遠比追求原語與譯語之間在語言形式上的對等重要得多。譯者只有充分理解原語中的語用目的和非明示交際信息,選擇恰當?shù)恼Z言形式或視角站位對原語進行信息補缺和充實,最大程度上順應原語的語言語境和交際語境,從語用順用的角度充分理解原語的交際意圖,才能取得譯語與原語的語用功能等效,從而翻譯出能夠讓讀者在認知上沒有交際信息斷點的優(yōu)秀作品。

        參考文獻:

        [1]Nida, E. A. 2002. Language and Culture - Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        [2]Kirsten, M. (ed.). 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh University Press.

        [3]Pound, E. 2003. Poems and Translation. New York: The Library of America.

        [4]何自然,于國棟.語用學的理解——Verschueren 的新作評介[J].現(xiàn)代外語,1999(4).

        [5]Verschueren,J.Understanding Pragmatics.London/New York:Arnold,1999.

        [6]李成團,詩歌翻譯的語用視角:語境補缺與語用充實[J].外語教學理論與實踐2010,(2).

        [7]曹雪芹,高鶚. 《紅樓夢》[M].北京:人民文學出版社 2005

        [8]David Hawkes.The Story of the Stone[M].London:Penguin Classics,1981.

        作者簡介:

        彭佩蘭(1975-),女,湖南益陽人,北京石油化工學院外語系講師;北京外國語大學中國外語與教育研究中心博士生,研究方向:英語教學,應用語言學。馬曉婷,北京石油化工學院外語系學生。

        国产AV无码专区亚洲AⅤ| 草草影院发布页| 91久久精品一二三区色| 91人妻一区二区三区蜜臀| 日本a级片免费网站观看| 人妻av鲁丝一区二区三区| 一本大道久久东京热无码av| 亚洲视频在线看| 手机在线中文字幕国产| 久久精品熟女亚洲av麻豆永永| 白嫩丰满少妇av一区二区| 久久99久久99精品中文字幕| 欧美国产日韩a在线视频| 久久精品成人亚洲另类欧美| 成年人男女啪啪网站视频| 国产精品国产三级国产an不卡| 自拍视频在线观看首页国产| 欧美群妇大交群| 亚洲av永久无码天堂网毛片| jlzzjlzz全部女高潮| 美女人妻中文字幕av| 丰满少妇人妻无码| 国产男女猛烈视频在线观看| 亚洲三级黄色| 中文字幕大乳少妇| 亚洲一区二区三区精品久久| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 无码国产精品一区二区高潮| 亚洲女同成av人片在线观看| 国产愉拍91九色国产愉拍| 一女被多男玩喷潮视频| 乌克兰少妇xxxx做受6| 国产精品亚洲av国产| 亚洲av熟女少妇一区二区三区| 亚州国产av一区二区三区伊在| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 开心激情站开心激情网六月婷婷| 精品久久中文字幕一区| 草草地址线路①屁屁影院成人| 无限看片在线版免费视频大全| 国产自产自现在线视频地址|