[摘 要]本文介紹了王宏志《翻譯與文學之間》一書的主要內容并對其進行了簡要評介。在晚清、民國的時代背景下,該書探討了這一時期翻譯思想的演化過程,挖掘了翻譯行為和事件背后更深層的理念,揭示了翻譯、文學和政治三者之間的關系。
[關鍵詞]《翻譯與文學之間》;翻譯思想;評介
2011年,南京大學出版社出版了王宏志教授的《翻譯與文學之間》一書。和當前諸多翻譯史研究著作大多以專著出現不同,該書是王宏志在過去十多年間所寫有關翻譯和文學零散文章組合成的論文集。作者指出之所以取名為《翻譯與文學之間》是為了回應1994年在臺灣出版的《文學與政治之間》一書,這次不加上“政治”,不是因為它超乎政治,卻是因為政治(廣義的)是這樣理所當然地存在,無須標榜。本文擬介紹并簡要評介該書的主要內容。
一
《翻譯與文學之間》共九章,按主旨大意分為三部分。第一部分包括第一、二、三章,是對晚清翻譯現象的考察。
第一章題為“‘叛逆的譯者:中國翻譯史上所見統(tǒng)治者對翻譯的焦慮”。本章為廣義上的譯者研究,通過整理清中葉的官方奏折,作者討論十八、九世紀中國的譯者是怎樣被統(tǒng)治者當做政治上的“逆者”的。中國的譯者大多被稱為“舍人”、“象胥”、“通事”等,承擔的工作就是與小國打交道,實在沒什么值得尊重的理由,更重要的一點是當統(tǒng)治者面對外來的壓迫時,掌握外語,具備與“敵人”溝通能力的譯者便更容易引起統(tǒng)治者的焦慮、懷疑、防范甚至敵視(王志宏,2011:2),最終建構處譯者特殊的負面政治和文化位置。文章最后,作者以英國在侵華過程中對譯者的倚重作對比,藉以闡明兩國譯者所處的不同位置如何影響中英最早交往的勝敗,而由此亦證明譯者對國家和社會所肩負的實際功能。
第二章題為“權力與翻譯:晚清翻譯活動贊助人的考察”。本章探討贊助人在晚清翻譯里所扮演的角色。作者援引勒菲弗爾的論述主要從官方和私人兩個角度討論晚清譯事的復雜性。官方方面有林則徐、奕?為代表,私人方面有吳汝綸為代表。由于林則徐權力受朝廷的限制再加上當時朝廷以至整個社會意識形態(tài)并沒有認為需要進行大規(guī)模的翻譯活動的“夷夏態(tài)度”,使得林則徐的翻譯活動以失敗告終,即使后來權力更大的奕?也受到了來自頑固守舊派的阻礙。在私人方面,吳汝綸與嚴復體現了贊助人與受贊助人之間的一種完整的相互推動的關系,一方面,雖贊賞嚴復的才華,但更重要的是吳汝綸早已留心西學,實際上他對嚴復是一種在詩學上的操控。而嚴復在當時的情況下也可以配合吳汝綸以參與他的政治活動。從這些贊助人在晚清翻譯活動中的作用和角色我們可以看出晚清翻譯活動的復雜性。
第三章題為“‘以中化西及‘以西化中:從翻譯看晚清對西洋小說的接受”。本章考察“以中化西”和“以西化中”兩種翻譯態(tài)度,特別引人注目。相比于經典翻譯理論中的“歸化”與“異化”,這里的“以中化西”和“以西化中”有著別樣的特色。作者指出,實際上,“以中化西”主要起的是“安撫人心”的作用,而“以西化中”則是為了借助西洋文學來沖擊中國文學。正是由于中國讀者對西洋小說的這種獨特理解對晚清以至五四運動以后的創(chuàng)作小說產生了積極的作用。
第四、五章為“文言與白話—晚清以來翻譯語言的考察”。作為溝通模式的一種,翻譯非常倚賴用以溝通的媒體—語言|文字,以求準確地將信息傳送給譯文讀者。通過引用當時的實例,作者指出當時譯文的地位及受歡迎的程度并不是由作品內容而是由作品的語言決定的。這也是為什么林紓用文言文翻譯外國作品會比當時用白話文翻譯出來的作品更為流行和受支持。
第六、七、八章是關于魯迅個人的一些翻譯理論和行為,通過分析魯迅與周作人兩者掌握外語的情況,他們的文學觀念、文學傾向及《域外小說集》本身的特點后,作者指出周作人事實上承擔了《域外小說集》的主要翻譯工作,糾正了當時學界普遍視該書完全為魯迅所譯的不當說法。通過記錄魯迅和梁實秋之間關于翻譯的論戰(zhàn),作者指出兩人的翻譯觀其實是相同的,他們的論證實際上以翻譯標準為幌子,進行了關于文學的階級性,無產階級革命問題等的論戰(zhàn)。
最后一章題為“畢竟是文章誤我,我誤文章”。卞之琳的創(chuàng)作、翻譯和政治”。晚清讀者有時會混淆翻譯與創(chuàng)作。作者指出卞之琳就是當時一位拋棄創(chuàng)作轉向翻譯的詩人。20世紀40年代以來,卞之琳從事了大量的翻譯工作,重點譯介了西方現代派的詩作,繼而又開始翻譯莎劇,達到了其翻譯事業(yè)的頂峰。創(chuàng)作方面,在當時的歷史背景下,卞之琳又創(chuàng)作了大量的政治寫實的詩。
二
以上是本書的主要內容及有關問題的簡評,下面談談本書的特色與不足:《翻譯與文學之間》不以陳列重要人物的理論為主,而是以梳理理論背后的思想傳承為重,由此充當了時代思想的橋梁,這是本書的一大特色。前文已經提到《翻譯與文學之間》是由九篇論文組成,文中有相當一部分事例重復出現容易使讀者覺得啰嗦,而且各個章節(jié)之間的連貫性不強。這些是本書需要改進的地方。
參考文獻:
[1]王宏志. 一本晚清翻譯史的構思: 中國比較文學. 2001. (2).
[2]王宏志. 翻譯與文學之間【M】. 南京: 南京大學出版社,2011.
[3]王宏志. 重釋“信達雅”—二十世紀中國翻譯研究【M】.上海:東方出版中心,1999.
[4]王寧. 翻譯文學與中國文化現代性【J】. 清華大學報,2002(S1):84-89.
[5]夏登山, 邵有學. 論翻譯思想史的研究對象與撰寫方法. 外國語. 2011. (2).
作者簡介:吳雪暉(1991—),女,山東師范大學外國語學院2015級碩士研究生,研究方向:英語語言文學。