周旭
(福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院外語系 福建 福州 350017)
目的論視角下評析大學(xué)英語教材參考譯文
——以《大學(xué)英語新理念綜合教程教師用書》為例
周旭
(福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院外語系 福建 福州 350017)
大學(xué)英語教材課文的參考譯文應(yīng)當(dāng)符合其特定的翻譯目的。本文從功能主義目的論視角切入,舉例評析了《大學(xué)英語新理念綜合教程教師用書》中的參考譯文并進(jìn)行適當(dāng)改譯,提出大學(xué)英語教材的參考譯文應(yīng)當(dāng)以直譯為主。同時(shí),提出教材評估體系新思考,以期幫助完善各類英語教材。
功能主義目的論;目的原則;教材;參考譯文
德國功能學(xué)派的翻譯目的論(Skopostheorie)的核心準(zhǔn)則——目的原則,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”[1],強(qiáng)調(diào)翻譯目的對翻譯策略的決定作用,認(rèn)為翻譯的質(zhì)量取決于其滿足翻譯目的、符合目標(biāo)語受眾的程度。Vermeer認(rèn)為翻譯是“為特定目的與特定環(huán)境中的目標(biāo)接受者產(chǎn)出目的情境下的語篇?!雹伲?]各種英語學(xué)習(xí)教材有其特定的讀者,因此對教材課文所作的參考譯文必然要符合其特定的翻譯目的。本文從翻譯的目的論角度入手,舉例評析并改譯《大學(xué)英語新理念綜合教程(教師用書)》中的參考譯文。
功能主義目的論的盛行始于20世紀(jì)70年代,功能主義目的論“是‘自20世紀(jì)70年代以來德國最具影響的翻譯學(xué)派’(譚載喜,2004),是‘西方翻譯理論中的一支勁旅’(楊曉榮,2001),也是當(dāng)今世界頗有影響力的翻譯理論學(xué)派之一,”[3]引發(fā)眾多學(xué)者的討論與研究。
(一)目的論的源起與發(fā)展
目的論是探究翻譯準(zhǔn)則的一個(gè)新角度,其發(fā)展過程大致如下:首先,Reiss發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,提出了功能派理論思想的雛形,認(rèn)為功能特征才是譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯時(shí)首先予以考慮的;接著,Vermeer在行動(dòng)理論基礎(chǔ)上,將文本目的(Skopos)視為翻譯的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立功能派翻譯目的理論;隨后,Justa Holz Manttari提出了翻譯行為理論,將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用;Christiane Nord則全面完善和總結(jié)了功能派理論,提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則。
(二)目的論原則
翻譯目的論的首要原則是目的原則(skopos rule),“即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程?!保?]此外,目的論還包含兩個(gè)原則:連貫原則和忠實(shí)原則?!斑B貫原則(coherence rule)是指譯文要與原文達(dá)到語內(nèi)連貫。忠實(shí)原則(fideli?ty rule)要求譯文與譯文之間要達(dá)到語際連貫?!保?]這一原則中的忠實(shí)程度和形式取決于譯文目的和譯者對原文的理解。目的論的另一原則是忠誠原則(loyalty principle),即“功能性加忠誠性”。[7]
(一)現(xiàn)行教材及學(xué)生英語水平
教材是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主要工具和實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的重要保證。現(xiàn)今,大學(xué)基礎(chǔ)英語教材種類繁多,如外語教學(xué)與研究出版社的新視野系列、新起點(diǎn)系列;上海外語教育出版社的新世紀(jì)系列;大連理工大學(xué)出版社的世紀(jì)英語綜合教程等等。這些教材為學(xué)生提供英語學(xué)習(xí)材料,也為老師提供組織課堂教學(xué)的材料。但這些教材也良莠不齊,影響英語教學(xué)。
高考招生錄取分?jǐn)?shù)線在一定程度上劃定了大學(xué)英語課學(xué)生的英語水平。另外,自2011年以來,許多高職高專院校招收中職生和中職免推生的數(shù)量越來越多,他們的英語基礎(chǔ)更加薄弱,學(xué)習(xí)時(shí)會(huì)更加依賴參考譯文。
(二)《大學(xué)英語新理念綜合教程》簡述
《大學(xué)英語新理念綜合教程》是普通高等教育“十一五”國家級(jí)規(guī)劃教材。該教材以實(shí)用為主、應(yīng)用為目的,重視培養(yǎng)學(xué)生英語綜合能力。全書中每個(gè)教學(xué)單元均圍繞一個(gè)主題選材,由六部份組成,含導(dǎo)入(視、聽、說)、閱讀(Text A&B)、應(yīng)用寫作、語言技能拓展、課外練習(xí)、幽默短篇。
參考即是借助相關(guān)資料輔以了解情況。那么,參考譯文則為能在外語學(xué)習(xí)過程中發(fā)揮參考、輔助理解原文作用的譯文,它能在一定程度上滿足外語學(xué)習(xí)者的需求。許多學(xué)習(xí)者對參考譯文有著極大的信任感和期待值。
參考譯文主要有教材配套的教師用書和教材輔導(dǎo)書中的參考譯文、英語考試翻譯試題的參考譯文等,往往被教師和學(xué)習(xí)者視為權(quán)威。公共英語課的學(xué)生,特別是高職高專學(xué)生在閱讀課文時(shí)更傾向于逐詞對照參考譯文,并以其為標(biāo)準(zhǔn)來檢驗(yàn)自己是否正確理解原文,教師們通常也會(huì)依據(jù)教參中的參考譯文來為學(xué)生們講解課文甚至直接將參考譯文作為最標(biāo)準(zhǔn)的譯文讓學(xué)生抄寫記錄。
如果參考譯文準(zhǔn)確恰當(dāng),學(xué)生的確能夠通過教參和教輔的參考譯文了解到英語和漢語之間的差異,并且能夠逐步熟悉英語的句子表達(dá)順序,領(lǐng)會(huì)英漢互譯時(shí)的不同表達(dá)方式。
翻譯是精心地再創(chuàng)作。翻譯工作者應(yīng)當(dāng)嚴(yán)肅認(rèn)真地對譯作不斷地修改和校正。與教材配套發(fā)行的教參譯文對其預(yù)期讀者——學(xué)習(xí)者和教師有著指導(dǎo)的重責(zé),對學(xué)習(xí)和理解外語有著重要的影響。因此,教參譯文的譯者如果不能正確地把握教參翻譯的目的并且未能遵循連貫原則和忠實(shí)原則,那么其譯文便會(huì)貽誤廣大學(xué)生。
(一)翻譯失誤的定義及分類
“目的論對翻譯失誤(translation error)的定義是:‘如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的翻譯方法(或結(jié)果)就是翻譯失誤’?!保?]Nord自上而下地將翻譯失誤分為四種類型:語用翻譯失誤、文化翻譯失誤、語言翻譯失誤、特定文本翻譯失誤。[9]
(二)《大學(xué)英語新理念綜合教程1教師用書》參考譯文失誤譯例評析
筆者在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),《大學(xué)英語新理念綜合教程1》在整體結(jié)構(gòu)的編排上較為合理,但其教師用書[10]譯文存在許多翻譯失誤,包括功能性翻譯失誤和語言性翻譯失誤。筆者進(jìn)行整理后,現(xiàn)列舉課本第一冊中的若干例,粗略分類、分析并改譯如下:
1.錯(cuò)譯及增譯
(1)第四單元Text A第一段,“Every four years,a hundred or more countries send their best sportsmen to compete for the highest honors in sport.”
[原譯]:每四年幾百個(gè)國家派出他們最好的運(yùn)動(dòng)員參加最高榮譽(yù)的運(yùn)動(dòng)會(huì)。
此句中,“compete”一詞解釋為“競爭,競賽”,可譯為“角逐”,當(dāng)比“參加”更為合適;而“the highest honors in sport”,字面意思應(yīng)是“體育中的最高榮譽(yù)”,但原譯者將“the highest honors”作為定語來翻譯,是對英語結(jié)構(gòu)的一種錯(cuò)誤理解。
[改譯]:每四年,上百個(gè)國家派出最優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員來角逐體育最高榮譽(yù)。
(2)第六單元Text A第三段,“Everything seemed to be normal at first,before Wang noticed Juan had an elegant Chanel necklace worth more than 30,000 yuan.”
[原譯]:一開始一切事情都很正常,但是在王強(qiáng)注意到娟有一條價(jià)值3萬元的精致的香奈兒項(xiàng)鏈后兩人的關(guān)系就出問題了。
此句中增譯了“但是”、“兩人的關(guān)系就出問題了”等字句,雖句意不受太大影響,但筆者和學(xué)生們讀來都感到疑惑,“但是”何在?“兩人的關(guān)系”何在?“出問題”何在?
[改譯]:在王強(qiáng)注意到娟有一條價(jià)值超過3萬元的精致的香奈兒項(xiàng)鏈之前,剛開始的一切似乎很正常。
(3)第五單元Text A第六段,“Anyhow,work is not all of the life.”
[原譯]:此外,工作不是生活的全部。
此句譯者明顯將“anyhow”一詞譯為“此外”,但為便于學(xué)生理解,筆者改譯如下:
[改譯]:不管怎樣,工作不是生活的全部。
(4)第六單元Text A第四段,“Wang also felt financial pressure from Juan,”
[原譯]:戀愛過程中王強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)壓力也越來越大。
對比原句和譯文,明顯可以看到,譯文中增譯了“戀愛過程中”和“越來越大”。
[改譯]:王強(qiáng)也從娟這兒感受到了經(jīng)濟(jì)壓力,
(5)第二單元Text A第六段,“…,this does not mean you can’t love your job— you can just have a whole heap of…”
[原譯]:……,這并不是說人們不能熱愛工作——你在工作之外還可以有一大堆……
對照原文及譯文,可以明顯發(fā)現(xiàn),前半句中的“you”被誤譯成了“我們”,而后半句中的“you”譯為“你”。
[改譯]:……,這并不是說你無法熱愛工作——你在工作之外還可以有一大堆……
(6)第一單元Text A第四段,“Social commu?nication is easier to learn than technology.”
[原譯]:學(xué)習(xí)社交技巧要比枯燥的科學(xué)知識(shí)容易的多。
此譯文中明顯增譯了“枯燥的”一詞。
[改譯]:社會(huì)交際比科技更易學(xué)習(xí)。
2.減譯或簡化
(1)第二單元Text A第七段,“…but you know you can’t earn enough with dancing as a career.”
[原譯]:……做舞蹈家賺不到足夠的錢。
此譯文中將原文中的“with dancing as a ca?reer”簡化成了“舞蹈家”。
[改譯]:……但你知道以跳舞為事業(yè)無法賺到足夠的錢。
(2)第四單元Text A第二段,“The teams of all the nations parade in the opening ceremony and march round the track.”
[原譯]:所有參賽國列隊(duì)在運(yùn)動(dòng)場上參加檢閱。
原句中,“parade in the opening ceremony and march round the track”被整個(gè)忽略而減譯成了“檢閱”二字,不少學(xué)生在讀的時(shí)候完全不能理解。運(yùn)動(dòng)員在奧運(yùn)會(huì)開幕式上進(jìn)場這一儀式,怎能被解為“檢閱”?
[改譯]:開幕式上,所有參賽國隊(duì)伍列隊(duì)進(jìn)場,繞場行進(jìn)。
(3)第六單元Text A第十段,“Regardless of wealth,all students think highly of their own person?alities.”
[原譯]:拋開金錢因素,所有學(xué)生都認(rèn)為自己具有優(yōu)秀的個(gè)性。
在此譯文中,“think highly of”這一詞組被減譯,轉(zhuǎn)而譯為“認(rèn)為具有優(yōu)秀的”,筆者認(rèn)為這會(huì)影響學(xué)生對于“think highly of”這一詞組用法的掌握。
[改譯]:不管財(cái)富狀況差異,所有的學(xué)生都高度評價(jià)自己的個(gè)性。
(4)第六單元Text A第五段,“These kinds of stories are becoming more common on campus,ac?cording to the China Youth Daily.”
[原譯]:根據(jù)中國青年報(bào)的調(diào)查,這樣的故事在校園中很普遍。
此譯文中,減譯了“becoming”,并將“more common”一詞簡化成了“很普遍”。
[改譯]:根據(jù)中國青報(bào)的調(diào)查,這樣的故事在校園中變得愈加普遍。
(5)第二單元Text A第六段,“That believing your job has to satisfy the whole you is a common source of career error.”
[原譯]:認(rèn)為工作得滿足你的全部(需求)是職業(yè)規(guī)劃中普遍存在的錯(cuò)誤。
原文中,“a common source of career error”顯然是表達(dá)“擇業(yè)錯(cuò)誤的一個(gè)普遍根源”,但在原譯文中被簡化成了“普遍存在的錯(cuò)誤”。
[改譯]:認(rèn)為工作得滿足你的全部(需求)是擇業(yè)錯(cuò)誤的一個(gè)普遍根源。
(一)針對大學(xué)英語教材的翻譯策略
大學(xué)英語教材,特別是高職高專版,其參考譯文是否譯得好,并非要看譯文在語言上譯得多么地美,而是要看其能否符合翻譯目的,能否起到幫助學(xué)生學(xué)習(xí)的作用。因此,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略是十分重要的。Nord歸納了紀(jì)實(shí)翻譯(docu?mentary translation)與工具翻譯(instrumental translation)兩種策略。[11]Nord還指出,“如果譯文重點(diǎn)在于原文所體現(xiàn)的源發(fā)語形式、詞匯或句子特點(diǎn),即逐詞或逐行翻譯。”[12]對此,筆者的理解是,針對大學(xué)英語教材中的課文翻譯,宜采用字面翻譯、逐字翻譯,或也可以采用直譯,即“遵循源發(fā)語表達(dá)的形式,而又傳達(dá)原文的意思。”[13]
譯者在組織參考譯文時(shí)不應(yīng)隨意增減或用其認(rèn)為完美的詞句來組織譯文,這樣只會(huì)讓學(xué)生在對照閱讀時(shí),出現(xiàn)理解障礙,總覺得譯文和原文對不上號(hào)。即使有的譯文的確在很大程度上發(fā)揮了漢語的優(yōu)勢,達(dá)到了詞佳文美,但沒有發(fā)揮到指導(dǎo)學(xué)習(xí)的作用,就不能稱之為好。大學(xué)英語教材課文的譯文還是應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生能夠一讀就懂,也能方便學(xué)生記憶課文中有用的語句和固定搭配,運(yùn)用于閱讀和寫作中。
(二)大學(xué)英語教材質(zhì)量評估體系新思考
筆者認(rèn)為對大學(xué)英語教材質(zhì)量的評估,不僅要評估其用途、教學(xué)方案、內(nèi)容,包括詞匯、課文和練習(xí)設(shè)計(jì),還應(yīng)當(dāng)認(rèn)真評估參考譯文的編譯。許多教材在再版修訂中只將重點(diǎn)放在課文、詞匯和練習(xí)方面,但是,對于大學(xué)英語教材,特別是高職高專英語教材來說,教材編譯者們應(yīng)當(dāng)把參考譯文也加入修訂行列,重視其翻譯質(zhì)量,依據(jù)廣大學(xué)生的英語水平,全面地考慮譯文的目的和預(yù)期功能,采用更為合適的翻譯策略來翻譯課文。
翻譯功能派的目的論強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定翻譯策略。這一學(xué)說雖然在西方翻譯學(xué)界不是最具影響力,但卻能很好地解釋和評析翻譯中不少實(shí)際存在的問題和現(xiàn)象。教材參考譯文的重要目的和作用是要幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)行英語學(xué)習(xí),發(fā)揮其參照和指導(dǎo)作用。因此,翻譯工作者們在對教材課文進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)以目的論中的有益觀點(diǎn)作為指導(dǎo),選用恰當(dāng)?shù)姆g策略。同時(shí),有必要建立更為科學(xué)的教材質(zhì)量評估體系,將參考譯文也納入評估與修訂,力求完善大學(xué)英語教材特別是高職高專英語教材,使其更大程度地幫助英語基礎(chǔ)薄弱的學(xué)習(xí)者。
注釋:
①本文中,所有引文原文為英文處均為筆者自譯,除非另作說明。
[1][7][9][11][12]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity— Functional Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Vermeer,H.J.What does it mean to translate?[J]Indian Journal of Applied Linguistics.1987,(13):25-33.
[3]卞建華,崔永祿.功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5):82-88.
[4][6]郜萬偉,田翠蕓.翻譯目的論——松開譯者腳下之鏈[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(4):145-147.
[8]范勇.目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):70-88.
[10]馬玉玲,鄭淑媛.大學(xué)英語新理念綜合教程(教師用書)第一冊[Z].北京:北京出版社.2009.
[13]楊士焯.英漢翻譯寫作學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
H315.9
A
1671-6469(2017)-04-0112-05
2017-02-28
周旭(1982-),女,漢族,福建福州人,福建農(nóng)林大學(xué)東方學(xué)院外語系講師、碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。