亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于市場需求的聯(lián)絡譯員“譯者能力”特征及其對教學的啟示

        2017-03-26 05:45:02常文彩
        長沙大學學報 2017年4期
        關鍵詞:人際溝通譯員聯(lián)絡

        常文彩,王 華

        (仰恩大學外國語學院,福建 泉州 362014)

        基于市場需求的聯(lián)絡譯員“譯者能力”特征及其對教學的啟示

        常文彩,王 華

        (仰恩大學外國語學院,福建 泉州 362014)

        通過分析市場需求中聯(lián)絡譯員的“譯者能力”特征,論證了“人際溝通能力”在聯(lián)絡譯員“譯者能力”構成中的重要性,提出應用型本科院??谧g教學應注重學生“譯者能力”的培養(yǎng),特別是“人際溝通能力”的培養(yǎng)。

        市場需求;聯(lián)絡譯員;譯者能力;口譯教學

        高校作為人才培養(yǎng)的主要陣地,培養(yǎng)的人才須滿足社會需求??谧g教學過程中,社會需求調查是首要步驟,“需求分析是外語課程設計和實施不可或缺的啟動步奏”[1]。口譯教學需以市場需求的口譯人才特征為導向,進行人才培養(yǎng)。在口譯教學界,社會需求分析一直為專家們所重視,如劉和平曾指出,在口譯教學和培訓的三要素中,“對各地區(qū)市場需求進行調查和分析是第一要素”[2]。國外口譯界將口譯按其發(fā)生的場所,分為兩種類型:會議口譯和聯(lián)絡口譯[3]。國內口譯界將口譯人才大致分為三類:“口譯市場的需求呈金字塔狀,塔的底部是大量從事日常翻譯(交傳)并兼作其他工作的人員,腰間以上部分為水平較高、熟悉各領域主題的交替?zhèn)髯g職業(yè)譯員,塔尖部分是少量水平高超的、能做交傳和同傳的會議譯員?!边@三種口譯人才類型對口譯能力的要求是不同的。

        一 “譯者能力”定義

        “譯者能力”又稱譯員能力、翻譯職業(yè)能力、譯者素養(yǎng)等,是相對“翻譯能力”而言的。國外,Kiraly 曾對譯者能力和翻譯能力進行區(qū)分,認為譯者能力包含職業(yè)技能、創(chuàng)新力等內容[4]。國內,王斌華認為譯者能力指“口譯工作者應具備的內在的知識和技能體系以及職業(yè)素質和身體/心理素質?!盵5]其他學者,如劉和平、莫愛屏、馬會娟、陶友蘭、平洪、蘇偉也都對譯者能力做出過定義,但對于其內涵卻沒有達成共識。部分學者認可翻譯能力是譯者能力的一部分,如莫愛屏認為:“作為一種在翻譯活動中所表現(xiàn)出來的綜合能力,譯者能力既包括譯者的雙語及相互轉換的能力,又包括翻譯相關知識或信息的獲取、技巧或技能的掌握、交際手段或方法的利用、對翻譯環(huán)境或市場需求的把握等方面的能力?!盵6]劉曉峰認為:“翻譯能力研究已經比較成熟,但是我們認為有必要區(qū)分譯者能力和譯者翻譯能力,后者是前者的重要組成部分?!盵7]但也有部分學者將“譯者能力”區(qū)別于“翻譯能力”,認為“譯者能力”是指“譯者素養(yǎng)”、“翻譯職業(yè)能力”,是超越文本層面的翻譯能力。穆雷肯定了區(qū)分譯者能力和翻譯能力的意義,認為“這一區(qū)分讓翻譯教師清楚地認識到,翻譯教學僅僅培養(yǎng)學生的翻譯能力是不夠的,還須注重譯者能力的培養(yǎng),才能夠達到培養(yǎng)合格職業(yè)譯者的標準?!盵8]

        二 “譯者能力”特征

        譯界對“翻譯能力”已經進行了廣泛深入的研究。但對 “譯者能力”的研究,無論國內外,都不夠充分,甚至連其定義還沒有達成共識。不過,目前譯界看法比較一致的是,“譯者能力”側重指向譯者素養(yǎng)、翻譯職業(yè)能力、職業(yè)技能、職業(yè)素質、身體和心理素質等。聯(lián)絡口譯中的“譯者能力”具有什么特征?以下著重分析社會需求調查中聯(lián)絡譯員的譯者能力特征。

        (一)基于市場需求的聯(lián)絡譯員的“譯者能力”特征

        在針對聯(lián)絡口譯人才需求的市場調查中,筆者發(fā)現(xiàn)幾乎所有的口譯客戶都重視聯(lián)絡譯員的職業(yè)倫理道德、工作態(tài)度、人際溝通能力、隨機應變能力,認為這是目前聯(lián)絡口譯人才比較欠缺的能力。另外,筆者還發(fā)現(xiàn),口譯用戶特別重視譯員的人際溝通能力。如邵張旻子和陳科芳[9]針對義烏口譯市場的調查,在對問題:“您更看重翻譯工作者的何種能力?”的回答中,客戶的選擇如下:“人際溝通能力,66.7%;隨機應變能力,47.6%;待人接物能力,23.8%;英文素質,19%;中文素質0%;其它,4.8%?!痹趯栴}:“您覺得顧客更注重您哪方面的能力?”的回答中,無獨有偶,譯員的回答與客戶的答案相吻合,譯員的選擇如下:“人際溝通能力,60.0%;隨機應變能力,53.3%;待人接物能力,30.0%;英文素質,33.3%;中文素質16.7%?!庇纱丝梢?,無論是客戶(口譯服務使用者)還是譯員自身,都強調譯員的人際溝通能力和隨機應變能力的重要性。根據(jù)任文對51位來自全國的聯(lián)絡口譯雇主的調查,針對“語言能力與協(xié)調交際能力哪個更重要”這個問題,33人認為語言能力和協(xié)調交際能力同等重要,2人認為協(xié)調交際能力比語言能力更重要。認為語言能力比協(xié)調交際能力更重要的只有12人,比例僅為23%[10]。根據(jù)馬世君對寧夏口譯人才需求所做的調查,86.96%的用人單位看重人際溝通能力和組織協(xié)調能力[11]。吳寒在針對沈陽所做的口譯人才需求報告中提到,用人單位越來越重視口譯人才的職業(yè)能力,如工作態(tài)度和溝通能力[12]。對川、渝兩地口譯人才需求進行調查,發(fā)現(xiàn)翻譯公司最重視的譯員能力中,中外互譯能力排名第一,占比95%,團隊合作和人際溝通協(xié)調能力次之,分別為85%和70%[13]。吳澤萍、青立花在針對珠三角地區(qū)英語口譯人才的需求調查中發(fā)現(xiàn),招聘單位會考慮“應聘者的口譯基本功,中英文化修養(yǎng),知識面寬廣度,應變能力,協(xié)調溝通能力……等整體素質?!盵14]另外,根據(jù)郭林花的調查,在用人單位招聘外語專業(yè)畢業(yè)生時,針對“您最關注哪方面能力?”的回答中,人際溝通協(xié)調能力以46.6%的比例位居第一[15]。余江洲在口譯實踐中體會到客戶非常重視譯員的工作態(tài)度,責任心和溝通能力[16]。楊天麟在自己的口譯實踐報告中總結:“良好的溝通能力、協(xié)調能力、跨文化交際能力與責任心十分重要?!盵17]任文在對聯(lián)絡口譯譯員的訪談中也發(fā)現(xiàn),許多譯員提到了人際溝通能力的重要性,如“我認為在聯(lián)絡口譯中溝通比語言表達更重要……要求譯員有良好的溝通技巧”;“決定一個譯員是否優(yōu)秀或雇主是否喜歡,除了語言能力和知識水平以外,還應包括其交際能力(包括應變能力)”;“聯(lián)絡口譯還要考慮譯員的適應能力、禮儀、溝通協(xié)調能力等。我認為聯(lián)絡口譯的社交能力和處事風格對交際的成敗很有影響”。

        (二)“人際溝通能力”是聯(lián)絡譯員“譯者能力”的重要組成部分

        關于人際溝通能力,不同的學者有不同的表述,如任文教授,將其表述為“協(xié)調交際能力”。筆者通過郵件向其求證,任文教授回復:“口譯中的‘溝通協(xié)調能力’有時也稱為‘人際交往能力’,是譯員能力的一部分?!边@里,任文教授提到的譯員能力即為譯者能力,屬于超越文本層面的翻譯能力。長期以來,翻譯界關注更多的是文本層面的翻譯能力,而忽視了非文本層面的翻譯能力。導致的后果是,關于譯者能力的內涵,國內外至今沒有達成共識。尚宏提到,“大量文獻表明,國內外對翻譯能力的實證研究十分缺乏,尤其是職業(yè)能力方面?!盵18]賈一誠提到,國內學者們“對譯者能力的概念描述較為混亂”[19]。畢慧敏提到,“研究者們對于翻譯能力構成成分的研究焦點多集中于語言能力和翻譯策略能力等,對翻譯職業(yè)能力卻鮮有著述?!盵20]蘇偉提到,“在翻譯研究領域,對于如何定義翻譯(口譯)能力及其子能力仍沒有達成一致意見。不過普遍認可的觀點是,口譯職業(yè)能力不僅包括進行雙語轉換的口譯能力(interpreting competence),還應包括團隊能力、應變能力、職業(yè)操守等內容豐富的職業(yè)技能,只有都具備這些子能力才能成為一名職業(yè)譯員,從這個角度而言,口譯職業(yè)能力也被稱為譯者能力(interpreter’s competence)”[21]。筆者認為,溝通協(xié)調能力(有時也稱為交際協(xié)調能力,人際交往能力)作為口譯職業(yè)能力的一部分,應成為聯(lián)絡譯員“譯者能力”的重要構成部分。

        (三)“人際溝通能力”重要性之原因

        職業(yè)能力有很多類型,為什么人際溝通能力在聯(lián)絡口譯活動中顯得尤其重要,應當在口譯教學和研究中給予相當?shù)闹匾暷兀?/p>

        首先,這與口譯自身的特點是分不開的。聯(lián)絡口譯活動本身就是發(fā)生在一定社會文化語境里,通過跨語交際達到信息交流的人際交流活動,社會性是聯(lián)絡口譯的本質特點之一?!白g員有語言家的部分,究其實質,仍是社會角色?!盵22]既然是社會交際活動,就會涉及人際交往和人際關系,人際交往能力和溝通協(xié)調能力在交際語境中就顯得尤為重要。

        其次,這與口譯研究的社會學轉向相輝映。社會學視角下的聯(lián)絡口譯員是一個多重角色,在聯(lián)絡口譯活動中擔當交際參與者、協(xié)調者、促進者等多重角色,譯員的一個突出的角色就是運用其人際交往和溝通協(xié)調能力,營造融洽的交際氛圍,確保交際活動成功。譯員人際溝通能力的好壞甚至直接影響口譯活動的成敗。

        第三,實證研究的支持。在尚宏的博士論文《不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實證研究》中,他通過實驗發(fā)現(xiàn):“實證研究中,學生譯者在職業(yè)道德、人際交往能力以及使用翻譯資源這三方面得到了最為明顯的提高,該結果和與譯文質量呈正相關的三大要素基本相符。因此,得出結論:職業(yè)道德、人際交往能力、使用翻譯資源是翻譯職業(yè)能力的決定性因素,值得在翻譯教學中予以重視?!贝颂幍娜穗H交往能力即為人際溝通能力。

        第四,與高校翻譯專業(yè)本科教學要求一致。2012年頒布的高等院校翻譯專業(yè)本科教學要求,特別強調畢業(yè)生“既有較強的獨立工作能力,也具備較強的溝通協(xié)調能力”[23]。

        第五,與眾多專家看法一致。劉和平認為,在保證溝通的前提下,聯(lián)絡譯員的協(xié)調交際能力比語言能力更重要。蔡小紅認為,“譯員靈敏的職業(yè)反應不僅體現(xiàn)為技巧的熟練掌握,也體現(xiàn)為駕馭跨文化交際的能力,后者綜合了組織能力,交際能力,應變能力等,這些能力再加上職業(yè)操守,構成了譯員的職業(yè)素質”[24]。另外,任文在其博士論文中反復提到了交際協(xié)調能力的重要性,通過對口譯調查問卷和訪談的分析,她得出結論:“無論是從雇主還是用戶的角度出發(fā),大家都形成了共識……要取得良好的口譯效果,聯(lián)絡譯員的語言知識、專業(yè)知識、協(xié)調溝通能力和判斷力,以及責任心都十分重要?!碧K偉也認同譯者具有良好的話語交際能力的重要性,指出教師要幫助學生認識到譯員要同時扮演“代言人”和“協(xié)調者”等多重角色, 要幫助學生掌握交際技巧[25]。

        三 對應用型本科院??谧g教學改革的啟示

        目前部分應用型本科院校的口譯教學存在諸多弊端,如大多數(shù)院校關注口譯技能和技巧的傳授,忽視“譯者能力”的培養(yǎng);關注文本層面的翻譯轉換能力,忽視文本外層面的翻譯職業(yè)能力。根據(jù)調查,絕大多數(shù)職業(yè)口譯認為,“口譯教學與口譯職業(yè)所需能力脫節(jié)”[26],亟需進行改革。

        (一)口譯人才培養(yǎng)定位

        口譯人才類型可分為會議口譯人才和聯(lián)絡口譯人才(后者有時稱為陪同口譯、社區(qū)口譯、會話口譯、三方口譯、文化口譯等),不同口譯類型對口譯能力的要求是不一樣的,應用型本科院校應先定位自己的口譯人才培養(yǎng)類型,再結合學校的特色和地方經濟的特點,培養(yǎng)與市場需求接軌的口譯人才。人才培養(yǎng)定位清楚,口譯教學目標才會清晰。

        (二)口譯教學內容

        口譯有即時性、現(xiàn)場性、交際性、實踐性、社會性、職業(yè)性等特點,在聯(lián)絡口譯中,交際各方共享同一交際語境,當下的、共享的交際環(huán)境考驗著學生的人際溝通能力、交際能力和應變能力。這些能力都是市場需求下的聯(lián)絡譯員“譯者能力”的重要特征,只有在真實的口譯環(huán)境中才能得以考察和培養(yǎng)。因此,對于口譯教學,除了重視口譯技巧的傳授外,還要注重創(chuàng)造接近真實的口譯環(huán)境。如建立口譯實訓中心、引入真實項目、成立校外口譯實踐基地、鼓勵學生參加口譯實踐活動等。即便在課堂教學中,也要注意選取真實的口譯語料,最大化保留交際環(huán)境,使得譯員能夠體察到交際環(huán)境中的人際因素,體會到口譯現(xiàn)場的緊迫感,從而更全面地鍛煉自己的譯者能力。

        (三)口譯教學方法

        口譯教學中,只有保留最真實的交際語境,才可以充分地培養(yǎng)聯(lián)絡譯員的“譯者能力”。所以,教學方法的采用、需以還原或模擬真實口譯交際環(huán)境為本位??刹捎萌缦碌慕虒W方法:情景教學法、任務教學法、案例教學法、真實項目教學法等。在教學中,注意培養(yǎng)學生對于自己擔任交際促進者、協(xié)調者、話輪管控者、交際融洽氛圍營造者、文化調停者等多重角色的認識;在交際過程中,注意引導學生恰當發(fā)揮交際協(xié)調作用,強調“譯者能力”,如人際溝通能力、責任感和道德感在聯(lián)絡口譯中的重要性。

        (四)口譯成績評估

        關于如何評價口譯效果,高校教師和口譯服務使用者的評價標準并不相同。口譯教師需多了解口譯用戶評價口譯效果時的關切點,在對學生口譯成績的評價中加以借鑒,將形成性評價和終結性評價相結合,鼓勵學生考取口譯證書、參加口譯競賽和口譯實踐活動,并將之納入評價體系中。實踐證明,聯(lián)絡譯員的“譯者能力”在口譯實踐活動中能得到充分展現(xiàn)。

        (五)口譯教師素質

        口譯教師需具備豐富的實踐經驗,因為口譯具有實踐性、社會性和職業(yè)性的特點,如果教師自身不具備實踐經驗,不具備在口譯實踐中得以不斷提高的譯者能力,那么對于學生譯者能力的培養(yǎng)就無從談起。何剛強指出,“最核心的口筆譯課程如果沒有具有翻譯真功夫的老師來占據(jù)課堂,這個翻譯專業(yè)恐怕只能是徒有虛名,既服不了學生,更培養(yǎng)不出合格的學生來?!盵27]所以,口譯教師需多參加口譯實踐活動,在真實的口譯活動中,體會譯者能力,如人際溝通能力、倫理道德和責任心的重要性,不斷提高自己的譯者能力,從而更好地指導學生提高其能力。

        諸多口譯用戶將“譯者能力”中的“人際溝通能力”與口譯能力放到了同等地位,甚至有口譯用戶認為,在某種程度上,“譯者能力”更能決定口譯活動的成敗。所以,應用型本科高校在注重課堂口譯技能傳授和翻譯能力培養(yǎng)的同時,更要注重學生“譯者能力”的培養(yǎng),以培養(yǎng)與市場需求接軌的聯(lián)絡口譯人才。

        [1]束定芳.外語教學改革問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [2]劉和平.談口譯研究和專業(yè)口譯培訓[J].中國翻譯,2007,(1).

        [3]P?chhacker F.Issues in interpreting studies[A].Munday J.The Routledge Companion to Translation Studies[C].London & New York: Routledge,2009.

        [4]Kiraly, Donald C. Pathways to translation: Pedagogy and process[M]. Kent, Ohio: The Kent State University Press,1995.

        [5]王斌華.“口譯能力評估”和“譯員能力評估”——口譯的客觀評估模式初探[J].外語界,2007,(3).

        [6]莫愛屏.社會建構模式下職業(yè)化譯者能力培養(yǎng)新探[J].外語教學理論與實踐,2015,(3).

        [7]劉曉峰,馬會娟.社會翻譯學主要關鍵詞及其關系詮釋[J].上海翻譯,2016,(5).

        [8]穆雷,翻譯能力與翻譯測試[J].上海翻譯,2006,(2).

        [9]邵張旻子,陳科芳.市場翻譯需求和翻譯質量調查——以中國義烏國際小商品市場為例[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2009,(6).

        [10]任文.聯(lián)絡口譯過程中譯員的主體性意識研究[M].北京: 外語教學與研究出版社,2010.

        [11]馬世君.寧夏口譯人才需求的調查報告[D].銀川:寧夏大學碩士學位論文,2015.

        [12]吳寒.關于沈陽市口譯行業(yè)市場及人才需求的調查報告[D].蘭州:西北師范大學碩士學位論文,2014.

        [13]郭力嘉,張麗,李硯穎.口譯職業(yè)化趨勢下的西部口譯人才培養(yǎng)探究——一項基于川渝兩地口譯職業(yè)調查的研究報告[J].外語電化教學,2011,(9).

        [14]吳澤萍,青立花.珠三角地區(qū)英語口譯人才需求調查報告[J].考試周刊,2015,(3).

        [15]郭林花.區(qū)域經濟發(fā)展與外語人才培養(yǎng)——基于武漢地區(qū)外語人才的社會需求調查[J].內蒙古師范大學學報(教育科學版),2015,(3).

        [16]余江洲.云南建工安裝有限公司中煙施偉策再造煙葉項目的工程口譯實踐報告[D].昆明.云南師范大學碩士學位論文,2014.

        [17]楊天麟.聯(lián)絡口譯譯員角色分析——英國蘭卡斯特大學研修班聯(lián)絡口譯實踐報告[D].廣州:廣東外語外貿大學碩士學位論文,2015.

        [18]尚宏.不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實證研究[D].上海:上海外國語大學博士學位論文,2010.

        [19]賈一誠.譯者能力與專碩翻譯教學——簡論美因茨大學翻譯培養(yǎng)模式對我國MTI翻譯教學的啟示[J].西安外國語大學學報,2015,(12).

        [20]畢慧敏.在翻譯項目中培養(yǎng)EFL學生職業(yè)能力的實證研究[D].長沙:湖南大學碩士學位論文,2008.

        [21]蘇偉.以過程為導向的口譯職業(yè)能力評估研究[J].上海翻譯,2011,(3).

        [22]Clifford A.Is fidelity ethical The social role of the healthcare interpreter[J].TTR: Traduction,Terminologie,Rédaction,2004,(2).

        [23]平洪.翻譯本科教學要求解讀[J].中國翻譯,2014,(1).

        [24]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

        [25]蘇偉.從“傳聲筒”到“醫(yī)患關系的協(xié)調者”——一項針對醫(yī)療譯員角色的實證研究[J].外語研究,2010,(5).

        [26]邱琳琳,張銘澗,車曉軍.從口譯市場現(xiàn)狀看目前的口譯教學: 問題與對策[J].教育教學論壇,2015,(11).

        [27]何剛強.傳統(tǒng)、特色、師資——本科翻譯專業(yè)建設之我見[J].上海翻譯,2007,(3).

        (責任編校:簡小烜)

        Features of “Liaison Interpreter’s Competence” Matching the Market Requirements and Their Significance on Interpreting Teaching

        CHANG Wencai, WANG Hua

        (Department of Foreign Languages, Yang’en University, Quanzhou Fujian 362014, China)

        This thesis illustrates the features of the “l(fā)iaison interpreter’s competence” that match the market requirements, demonstrates that “interpersonal communication competence” is an important part of “l(fā)iaison interpreter’s competence”, and proposes that the application-oriented universities should attach great importance to enhancing students’ “interpreter’s competence”, especially their “interpersonal communication competence”.

        market requirements; liaison interpreters;interpreter’s competence;interpreting teaching

        2017-03-20

        福建省教育廳社會科學研究項目“基于需求分析的應用型地方本科院校英語專業(yè)口譯教學改革及實訓中心建設”,編號:JAS160687。

        常文彩 (1980— ),女,河南唐河人,仰恩大學外國語學院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。王華(1979— ) ,女,遼寧鞍山人,仰恩大學外國語學院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。

        G642.0

        A

        1008-4681(2017)04-0152-04

        猜你喜歡
        人際溝通譯員聯(lián)絡
        低年級本科護生人際溝通能力的調查研究
        循證護理(2021年6期)2021-06-22 07:05:30
        讓人大代表聯(lián)絡站不止于“聯(lián)絡”
        人大建設(2019年7期)2019-10-08 09:03:44
        近Hermite流形上聯(lián)絡的關系
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
        口譯中的“陷阱”
        英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
        天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
        影響臨床護生溝通滿意度的因素分析
        護理研究(2015年26期)2015-05-14 14:04:46
        人際溝通技巧在對臺傳播中的運用
        聲屏世界(2015年8期)2015-02-28 15:20:18
        云南醫(yī)學院校醫(yī)學生人際溝通能力及需求狀況分析*
        久久精品国产亚洲av久| 久久精品国产亚洲av试看| 双乳被一左一右吃着动态图 | 久久精品人妻无码一区二区三区| 国产成年女人毛片80s网站| 久久久无码精品亚洲日韩蜜臀浪潮| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲av成人无码网站大全| 久久中文字幕无码一区二区| 亚洲国产99精品国自产拍| 亚洲中文字幕在线爆乳| 日本亚洲成人中文字幕| 国产91熟女高潮一曲区| 女同久久精品国产99国产精| 日本一区二区三区精品不卡| 国产一区二区三区在线av| 亚洲av日韩综合一区尤物| 国产精品毛片极品久久| 偷拍色图一区二区三区| 91自拍视频国产精品| 麻豆91蜜桃传媒在线观看| 国精产品一区一区三区| 人成午夜大片免费视频77777 | 日本熟妇hdsex视频| 区二区三区玖玖玖| 日躁夜躁狠狠躁2001| 最近中文字幕在线mv视频在线| 成人xx免费无码| 精品国产1区2区3区AV| 国产亚洲一区二区三区成人| 国产亚洲精品视频在线| 久久成人永久婷婷99精品| 99在线视频这里只有精品伊人| 久久精品国产熟女亚洲| 国产高潮视频在线观看| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆| 成人h动漫精品一区二区| 91亚洲国产成人aⅴ毛片大全 | 开心久久综合婷婷九月| 免费a级毛片18禁网站免费| 99在线精品免费视频九九视|