亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)文化負(fù)載詞不可譯性的補(bǔ)償措施

        2017-03-24 12:50:41郭京紅
        卷宗 2016年11期
        關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞補(bǔ)償

        摘 要:通過(guò)分析中醫(yī)文化負(fù)載詞豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的語(yǔ)言特征,對(duì)中醫(yī)文化負(fù)載詞不可譯性的形成原因和解碼措施提出了文化語(yǔ)義英譯的補(bǔ)償方案。

        關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;不可譯性;補(bǔ)償

        一種語(yǔ)言中的詞匯和語(yǔ)法代表了使用該語(yǔ)言的民族有史以來(lái)對(duì)各種客觀事物及其相互之間聯(lián)系的認(rèn)識(shí),是該民族文化的總儲(chǔ)存庫(kù)。翻譯的可能性是建立在文化的共性上的,而翻譯的局限性是建立在文化的個(gè)性上的。雖然語(yǔ)言的共性、人類思維的相似性以及各民族文化的相互滲透決定了翻譯過(guò)程中信息轉(zhuǎn)化的可能性,語(yǔ)言的獨(dú)特性和民族文化的巨大差異更使翻譯有時(shí)是無(wú)法進(jìn)行的。

        不可譯論者認(rèn)為,每種文化及其語(yǔ)言之所以能夠繼續(xù)存在和發(fā)展是因?yàn)樗兄约旱牟荒鼙惶娲膫€(gè)性,每個(gè)民族的語(yǔ)言沉淀著本民族的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、心理特點(diǎn)和思維習(xí)慣,體現(xiàn)在獨(dú)具特征的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,因此源語(yǔ)言中具有獨(dú)特感染力的詞語(yǔ)很難傳譯到譯語(yǔ)中,在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中不可避免的存在著不可譯性。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中有很多都背負(fù)著中國(guó)的傳統(tǒng)文化與內(nèi)涵。絕大多數(shù)代表中醫(yī)學(xué)的概念在中醫(yī)典籍中通過(guò)隱喻、類比的方式命名,體現(xiàn)著中醫(yī)學(xué)特有的天人合一、取象比類的思維模式和方法論。由于在中醫(yī)翻譯過(guò)程中,目的語(yǔ)所處的文化傳統(tǒng)中缺乏原語(yǔ)所隱含的歷史、文化和情景因素,很難在目的語(yǔ)中找到原語(yǔ)的等值詞語(yǔ),這種文化空缺就造成文化不可譯性。[1] 例如,在西方讀者看來(lái)玄而又玄的氣、陰陽(yáng)、五行、經(jīng)絡(luò)、脈象、活血化瘀、八綱辯證等學(xué)說(shuō)恰恰是中醫(yī)學(xué)中最具文化特色的部分,如果生硬地翻譯這些具有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化的中醫(yī)藥學(xué)理論術(shù)語(yǔ),勢(shì)必會(huì)使讀者無(wú)法領(lǐng)略到中醫(yī)藥學(xué)的真正內(nèi)涵,也無(wú)法領(lǐng)略到中華文明的博大精深。因此,譯者往往要采取一些輔助手段加注才能是譯語(yǔ)讀者理解其文化所指。事實(shí)上,由于不可譯性是語(yǔ)言的文化功能所造成的暫時(shí)不可譯性,這種暫時(shí)不可譯性可以隨著文化交流的不斷深入而最終變?yōu)榭勺g性。因此文化不可譯性在一定的條件下是可以加以補(bǔ)償?shù)模?進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化之間的可譯性。

        1 音譯化

        經(jīng)過(guò)國(guó)內(nèi)外中醫(yī)翻譯者的長(zhǎng)期探索,發(fā)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)要考慮中西方文化的差異性、民族性,只有音譯才能較好地保留中醫(yī)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,實(shí)際內(nèi)涵并避免丟失信息,如“陰陽(yáng)”、“氣功”、“推拿”可被譯作yin and yang或yinyang,Qigong,Tuina;“失笑散”可譯為 Shixiao Powder,這些詞語(yǔ)易寫易記,在理解的基礎(chǔ)上有利于中醫(yī)的傳播。采用音譯法的類似術(shù)語(yǔ)還有“氣”(qi)、 “疝”(shan symtoms)、“虛實(shí)”(xushi)、 “天癸”(tiankui)、“刮疹”(guanzhen)等,這些都是中醫(yī)學(xué)中所折射出的古代樸素哲學(xué)和文化思想的獨(dú)特思維方式。譯者必須創(chuàng)造某種符號(hào)并采取輔助手段才能使譯語(yǔ)讀者理,解其文化所指,但隨著時(shí)間的推移和文化交流的加深,這些譯名在譯語(yǔ)文化中扎根并得到認(rèn)可,在翻譯時(shí)就可譯了。

        2 仿借法

        由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)詞比較困難,可以進(jìn)行歸化,即把原語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,以適應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化環(huán)境。所謂仿造,指的是在翻譯原語(yǔ)無(wú)等值詞匯時(shí)用譯語(yǔ)中的直接對(duì)應(yīng)詞代換無(wú)等值詞匯的組成部分--- 詞素或詞。[2]

        實(shí)際上在不少情況下,人們都有意無(wú)意地借用一些西醫(yī)用語(yǔ)翻譯相應(yīng)的中醫(yī)概念。如measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇,這是基于全人類對(duì)人體疾病的共同認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上的。中醫(yī)藥學(xué)用語(yǔ)往往言簡(jiǎn)意賅,以文言文形式表達(dá),但在翻譯時(shí)卻不能簡(jiǎn)化,如“健脾開(kāi)胃”僅為四個(gè)漢字,卻得譯成“invigorating the spleen and increasing the appetite”。雖然在中醫(yī)西傳過(guò)程中不能完整地傳達(dá)中醫(yī)特有概念的實(shí)際內(nèi)涵,但通過(guò)西醫(yī)詞匯卻可以為讀者提供了一個(gè)較為相近的解釋,使他們對(duì)原文的深刻內(nèi)涵有所了解。

        3 意譯法

        在兩種文化的溝通過(guò)程中,有時(shí)很找到語(yǔ)義相應(yīng)的、現(xiàn)成的習(xí)語(yǔ),因此采用意義一致并與直譯、音譯等融合運(yùn)用來(lái)進(jìn)行翻譯是十分必要的。

        暗喻性轉(zhuǎn)換模式就是通過(guò)文字透過(guò)表層去探究文字的深層次實(shí)質(zhì)含意,如;中醫(yī)中人體正氣虛損,機(jī)體中精、氣、血、津液虧少和功能衰弱,臟腑經(jīng)絡(luò)功能低下,抗病能力減退等癥狀是“虛”的表現(xiàn),這是中醫(yī)學(xué)中一個(gè)常見(jiàn)詞語(yǔ),但“脾虛”不能翻譯成“deficiency of spleen”,否則會(huì)被人誤解為脾臟器官有缺損,要表達(dá)臟腑的“虛”,只能翻譯成“asthenia of spleen”;“三焦”在中醫(yī)學(xué)中是上、中、下三焦的合稱,是體腔的劃分的三個(gè)區(qū)域,世界衛(wèi)生組織所公布的《針灸經(jīng)穴名稱國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化方案》中把它翻譯為“triple energizer”。采用意譯法就是根據(jù)實(shí)際情況對(duì)原文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,舍棄與原文形式上的對(duì)等,而去追求一種功能上的對(duì)等。

        4 多樣化

        中醫(yī)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義豐富,一詞多義的現(xiàn)象很常見(jiàn),因此我們還必須明確語(yǔ)境,在語(yǔ)境中把握不同詞義,才能做到翻譯中的“信”。“?!痹谥嗅t(yī)里意為“聚會(huì)之處”?!昂!币话憔哂芯唧w內(nèi)海,不能一概譯成“sea”,“血?!敝笡_脈(thoroughfare vessels),“髓?!敝复竽X(brain), “水谷之海”指胃(stomach), “氣?!保╢our convergences)是下腹部的任脈穴。翻譯時(shí)為了揭示深層涵義,只能表層結(jié)構(gòu),采用不同的表達(dá)方式。

        再者,根據(jù)我國(guó)語(yǔ)言的文化特色,中醫(yī)里的動(dòng)詞性術(shù)語(yǔ)一般不適于統(tǒng)一用詞,一些同形異義詞:如“散結(jié)”需要具體情況具體分析,治療腫瘤藥物功能的“散結(jié)”應(yīng)譯為:resolve lump或eliminate mass;治療便秘的“散結(jié)”,譯為soften the dry feces;治療疲癥的“化疲散結(jié)”譯為:resolve phlegm;治療類風(fēng)濕腫脹的“散結(jié)”譯為:promote the subsidence of swelling等等。如果不分青紅皂白,只采用一個(gè)表示“散結(jié)”的詞語(yǔ),勢(shì)必匯造成讀者理解上的混淆與誤解。

        中醫(yī)文化負(fù)載術(shù)語(yǔ)的可譯性與不可譯性客觀存在于所要翻譯的兩種語(yǔ)言之間,是矛盾對(duì)立的辯證統(tǒng)一,可譯性與不可譯性是并存的。譯者必須本著嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的工作態(tài)度,豐富自身的中醫(yī)學(xué)理論知識(shí)和中醫(yī)傳統(tǒng)文化知識(shí),把握翻譯中不可譯性限度,采用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言翻譯策略對(duì)翻譯中的中醫(yī)文化不可譯性進(jìn)行補(bǔ)償,促使其向可譯性轉(zhuǎn)化。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 李華田.試論文化與翻譯的三種關(guān)系[J]. 華中師范大學(xué)學(xué)報(bào),1995.(6)

        [2] 牛喘月. 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn)[J]. 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004.(2):159.

        作者簡(jiǎn)介

        郭京紅(1967-),女,山西平遙人,蘇州衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        文化負(fù)載詞補(bǔ)償
        無(wú)功補(bǔ)償電容器的應(yīng)用
        山東冶金(2019年5期)2019-11-16 09:09:38
        解讀補(bǔ)償心理
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
        文化負(fù)載詞翻譯策略研究
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
        植物補(bǔ)償和超補(bǔ)償作用
        Buck-Boost變換器的環(huán)路補(bǔ)償及仿真
        離婚時(shí),能否要求家務(wù)補(bǔ)償
        海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:41
        久久亚洲精品一区二区| 日韩精品人妻系列无码专区免费| 亚洲精品在线国产精品| 亚洲2022国产成人精品无码区| 国产国语熟妇视频在线观看 | 人妻少妇精品中文字幕专区| 无码中文字幕日韩专区| 无码va在线观看| 水蜜桃亚洲一二三四在线| 欧美亚洲日韩国产区| 欧美日韩中文亚洲另类春色| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频| 日本中文字幕人妻精品| 91盗摄偷拍一区二区三区| 久久国内精品自在自线| 胸大美女又黄的网站| 欧美xxxx色视频在线观看| 婷婷综合缴情亚洲| 狼友AV在线| 亚洲国产日韩精品综合| 亚洲码专区亚洲码专区| 手机av在线中文字幕| 国产极品女主播国产区| 亚洲一区av无码少妇电影| 一本无码人妻在中文字幕| 亚洲一区二区三区麻豆| 午夜一区二区视频在线观看| 麻豆md0077饥渴少妇| 人人爽久久涩噜噜噜av| 自拍 另类 综合 欧美小说| 日韩有码中文字幕第一页| 亚洲天堂av在线网站| 国产亚洲精品久久久闺蜜| 无套内射无矿码免费看黄| 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 色yeye在线观看| 国产三级在线观看不卡| 色综合久久蜜芽国产精品| 亚洲巨乳自拍在线视频| 伊香蕉大综综综合久久| 久久aⅴ无码一区二区三区|