亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        張經(jīng)浩翻譯理念和實(shí)踐淺析

        2017-03-22 22:50:17石紅梅
        關(guān)鍵詞:朱生豪張譯意譯

        石紅梅

        (吉首大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖南 張家界 427000)

        張經(jīng)浩翻譯理念和實(shí)踐淺析

        石紅梅

        (吉首大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖南 張家界 427000)

        在當(dāng)今中國(guó)譯界,張經(jīng)浩先生是位資深的翻譯家,其譯文傳神達(dá)意,幾近完美。其譯著特點(diǎn)有四:中西結(jié)合,功底深厚,在其譯著中可見證朱生豪、劉重德、奈達(dá)、紐馬克、大衛(wèi)·霍克斯等譯界大師的影響;翻譯是一門藝術(shù),是譯意,意譯優(yōu)于直譯;翻譯可以走“從實(shí)踐到理論”之路;其譯作追求三種境界,一求理解原作之意,二求傳達(dá)原作之意,三求保存原作之味。張經(jīng)浩先生經(jīng)過不懈的努力,其譯文達(dá)到了“清新流暢,達(dá)意傳神”的境界,真可謂“有志終圓夢(mèng),登高方識(shí)峰?!?/p>

        張經(jīng)浩;翻譯理念;翻譯實(shí)踐

        在當(dāng)代中國(guó)翻譯界,張經(jīng)浩先生是位值得一提的人物,成果頗豐,譯文達(dá)意傳神,且實(shí)踐與理論雙全。他走過的道路,他的翻譯理念和實(shí)踐,值得譯界思考,特別是年輕一代思考。

        一 心路歷程

        張經(jīng)浩先生成為翻譯家并非偶然。在發(fā)表于2014年《翻譯論壇》第2期的《我的翻譯歷程》一文自述里,我們可以看出他行走的軌跡。

        先生很早就抱有從事文學(xué)翻譯的理想,并且一開始就意識(shí)到語言功底對(duì)翻譯至關(guān)重要。他介紹道:“大一整整一年,我專閱讀中國(guó)文學(xué)作品,打漢語基礎(chǔ)。大二、大三轉(zhuǎn)而閱讀英語文學(xué)作品,打英語基礎(chǔ),從簡(jiǎn)寫本開始,再看到原著。”[1]唐代大詩(shī)人杜甫有句名言:讀書破萬卷,下筆如有神。先生通過廣泛閱讀打語言基礎(chǔ)無疑是正確而有效的。

        先生學(xué)習(xí)翻譯算來應(yīng)該屬于自學(xué),但并非無師自通。他是從名家的譯作中領(lǐng)悟翻譯、學(xué)習(xí)翻譯的。他回憶說:

        “我所在學(xué)校的外語系并沒有開設(shè)翻譯課,我卻有一位頂級(jí)翻譯老師。雖然不曾謀面(也不可能謀面),他卻帶了我入門。這位老師是朱生豪先生。我的英美文學(xué)課老師在課堂講授了莎士比亞戲劇,并介紹了朱生豪先生的譯本。課后我拿英文原文與朱生豪先生的譯文做了比較。朱先生譯文在我看來非常精彩,它沒有采用詩(shī)歌的形式,卻有詩(shī)歌的優(yōu)美,與原文句子結(jié)構(gòu)大不相同,卻保留了原文的意義和風(fēng)格。我想,既然朱生豪可以這樣做,我也可以這樣做;既然朱生豪這樣做效果很好,我這樣做效果也會(huì)很好。這是我當(dāng)時(shí)對(duì)翻譯的直觀感受和樸素認(rèn)識(shí)?!盵2]

        先生不但從朱生豪先生的譯本中獲益,而且做過不同風(fēng)格的譯文比較,進(jìn)一步選定了前進(jìn)的方向。他有一段話我們不能忽視:

        “大四我還看了一個(gè)譯本,是李霽野先生譯的《簡(jiǎn)·愛》。李霽野與朱生豪的翻譯方法迥然不同,我喜愛朱生豪而不贊同李霽野。我想得很簡(jiǎn)單:佶屈聱牙的文章誰也不會(huì)愛看。所以,我開始了《簡(jiǎn)·愛》的翻譯。當(dāng)時(shí)年輕,思路敏捷,畢業(yè)前竟然譯了全書的五分之四。不過,只是初稿?!盵3]

        但是,通向理想的道路往往不平坦。由于歷史的原因,張經(jīng)浩先生到大學(xué)畢業(yè)后17年,即1981年,才出版第一本譯作《冰島迷霧》(16.9萬字,湖南人民出版社)。這是一本當(dāng)代反間諜小說,印數(shù)13萬多,很快銷售一空。此書后,先生的譯作均為文學(xué)名著。2011年,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予張經(jīng)浩先生資深翻譯家榮譽(yù)證書。

        然而,比譯文數(shù)量更重要的是譯文質(zhì)量,比榮譽(yù)證書更重要的是讀者的認(rèn)可。

        先生1984年出版的第一本名著《愛瑪》即引起譯界的注意,得到學(xué)者的好評(píng)。1989年,《中國(guó)翻譯》雜志第2期在“譯文比較”欄目,同時(shí)刊登兩位譯者《愛瑪》的三段譯文,并附原文,供讀者比較揣摩。一位是劉重德教授,一位是張經(jīng)浩先生。劉重德教授當(dāng)時(shí)任中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。1995年,該雜志第2期發(fā)表廣西師范大學(xué)左自鳴教授的文章。左自鳴教授認(rèn)為,張經(jīng)浩先生的譯本“清新流暢,達(dá)意傳神”[4],比劉重德教授的譯文又進(jìn)了一步。

        我國(guó)當(dāng)代唯一獲得國(guó)際翻譯界文學(xué)翻譯領(lǐng)域最高獎(jiǎng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的著名翻譯家許淵沖先生,對(duì)張經(jīng)浩先生譯文質(zhì)量也曾給以高度評(píng)價(jià)。在2003年浙江文藝出版社出版的張譯《傲慢與偏見》里,許先生說:“這是我見到的譯本中最好一本。他開宗明義第一句的譯文是:‘有錢的單身漢必定想娶親,這條真理無人不曉?!g文用詞精煉,以少勝多,‘娶親’比‘娶位太太’好,‘無人不曉’比‘舉世公認(rèn)’更合原作風(fēng)格,一粒沙中可以見世界了?!盵5]

        除得到專家肯定外,張經(jīng)浩先生的譯文很受出版社青睞。至2014年,采用以上譯作的出版社共有35家,其中大陸32家,臺(tái)灣3家。有的出版社出版的譯本不止一個(gè),簽約的次數(shù)不止一次。最暢銷的譯作是《歐﹒亨利短篇小說選》和《傲慢與偏見》,前者與不同出版社共簽約31次,后者共24次。簽約最少的《司各特短篇小說選》也有4次。出版社出版書,考慮的一個(gè)(其實(shí)大部分情況下屬首個(gè))因素是經(jīng)濟(jì)效益。說得通俗些,就是好不好賣。能與這么多出版社這么多次簽約實(shí)屬不易,這從一個(gè)層面反映出張經(jīng)浩先生譯文質(zhì)量之高,反映出廣大讀者對(duì)張經(jīng)浩先生譯文之認(rèn)可。

        張經(jīng)浩先生成為資深翻譯家走過的路,是有志者的成才路,是譯者所特有的實(shí)踐路。

        二 翻譯理念

        先生與以往許多翻譯家不同,在從事翻譯實(shí)踐的同時(shí),也從事翻譯理論研究。

        發(fā)表的論文有20篇,其中7篇見于《中國(guó)翻譯》雜志。出版的翻譯理論專著為《譯論》(24萬字,1996年,湖南教育出版社)。該書是先生翻譯實(shí)踐的全面總結(jié),系統(tǒng)闡述了他對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。出版的翻譯編著為《名家名論名譯》(24.6萬字,2005年,復(fù)旦大學(xué)出版社),共介紹了近當(dāng)代14位著名翻譯家,其中兩位為外國(guó)譯家。每位翻譯家的介紹分生平傳略、代表性譯論、譯文欣賞三部分,編寫方法與其他翻譯研究的書有很大不同,使讀者對(duì)每位譯家的思想、譯作有一個(gè)清晰的印象,如同看到一幅幅素描。

        先生還與美國(guó)的著名翻譯理論家奈達(dá)、英國(guó)的著名語言學(xué)家紐馬克探討過翻譯研究。與奈達(dá)的交流發(fā)表于《中國(guó)翻譯》雜志2005年第5期。從兩人的通信看,先生是在向奈達(dá)請(qǐng)教。與紐馬克的交流則不同,從發(fā)表在2004年香港《翻譯季刊》第31期的On “Art versus Science”and Other Dichotomies in Translation: A Correspondence between Zhang Jinghao and Peter Newmark看,先生對(duì)紐馬克的翻譯觀提出了質(zhì)疑甚至批評(píng)。紐馬克對(duì)先生質(zhì)疑和批評(píng)的回應(yīng)給人的感覺是招架,說理疲軟。

        先生也與《紅樓夢(mèng)》譯者,中國(guó)譯界盡知的英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯有過多次通信,其中一部分被香港中文大學(xué)圖書館收入了《霍克斯文獻(xiàn)》,可見其價(jià)值。

        另外,在幾篇譯本序里,先生也談了翻譯。從先生對(duì)翻譯的論述,我們可以清楚了解他的翻譯理念。他對(duì)翻譯的總體看法,高度概括在《司各特短篇小說選》(1994年湖南文藝出版社初版)譯本序言的一句話:“就其性質(zhì)而言,翻譯是藝術(shù);就其實(shí)質(zhì)而言,翻譯是譯意;就其方法而言,翻譯是意譯?!盵6]“翻譯是譯意”的說法很可能取自奈達(dá)。奈達(dá)曾說:“Translating means translating the meaning.”

        另兩個(gè)說法是先生的兩個(gè)基本翻譯觀。2014年,在《我的翻譯歷程》一文里,先生明確宣稱:“我的第一個(gè)基本翻譯觀是:翻譯是一門有賴于個(gè)人能力的藝術(shù)(說技術(shù)也可)?!薄拔业牡诙€(gè)基本翻譯觀是:意譯優(yōu)于直譯?!盵7]

        對(duì)這兩個(gè)基本觀點(diǎn),先生的闡述有過多次。

        1982,《中國(guó)翻譯》雜志的前身《翻譯通訊》第4期發(fā)表一篇文章,名《翻譯是一門科學(xué)》[8],介紹了美國(guó)的翻譯理論家奈達(dá)。此后,翻譯是科學(xué)之說越來越流行,甚至成風(fēng)。

        1993年,張經(jīng)浩先生力排眾議,在《中國(guó)翻譯》第3期發(fā)表旗幟鮮明的文章《翻譯不是科學(xué)》。先生認(rèn)為,“翻譯體現(xiàn)藝術(shù)的特征而不是科學(xué)的特征?!薄翱茖W(xué)講究法規(guī),藝術(shù)貴在創(chuàng)造。翻譯的第一個(gè)藝術(shù)特征在其創(chuàng)造性?!薄翱茖W(xué)重在理論,藝術(shù)重在實(shí)踐?!薄胺g的第二大特征在實(shí)踐性?!盵9]

        1996年,先生在專著《譯論》里,進(jìn)一步說“肯定翻譯只是一門技術(shù)或藝術(shù),絕不是一門科學(xué),這才能‘正本清源’。”[10]

        林語堂先生也曾強(qiáng)調(diào)翻譯是一門藝術(shù),說:“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種藝術(shù)。凡藝術(shù)的成功,必賴個(gè)人相當(dāng)之藝才,及其對(duì)于該藝術(shù)相當(dāng)之訓(xùn)練。”[11]

        在2014年的《我的翻譯歷程》一文里,張經(jīng)浩先生談了對(duì)譯者“藝才”的理解,說:“譯者的能力包含三要素:理解力、語言水平、知識(shí)面。譯者與譯者間的能力差異表現(xiàn)于譯文?!薄拔以诜g過程中只做兩件事,必然做兩件事,就是透徹理解原文和用恰當(dāng)?shù)淖g語(即很多人說的“目的語”)表達(dá)。恰當(dāng)又有兩個(gè)含義,一是符合原文的意思和風(fēng)格,二是符合譯語的習(xí)慣。如果表達(dá)能到恰如其分的地步,譯文便會(huì)收到‘信、達(dá)、雅’的效果。”[12]

        張經(jīng)浩先生談意譯和直譯的文章最早見于1985年10月13日《中國(guó)青年報(bào)》,即《愛瑪》出版后的第二年,名“談?wù)勔庾g與直譯”。先生說:“我愛用意譯。意譯絕非瞎猜亂編的胡譯,剛好相反,它要求譯者深刻領(lǐng)會(huì)原文,是嚴(yán)肅的翻譯?!盵13]

        對(duì)意譯和直譯問題的闡述詳見于《譯論》一書。在本書里,張經(jīng)浩先生提出一個(gè)重要概念,作為界定意譯和直譯的前提,就是“形式對(duì)應(yīng)”。在先生看來,對(duì)于“同一思想”,原語與譯語如果“用詞與語法結(jié)構(gòu)相同”,“這種相同表達(dá)法便互為形式對(duì)應(yīng)”,例如He is my child與“他是我的孩子”。

        《譯論》將意譯與直譯的效果做了四個(gè)可能出現(xiàn)的比較:“直譯無意義,意譯有意義”;“直譯會(huì)導(dǎo)致誤解,意譯不導(dǎo)致誤解”;“直譯不通順自然,意譯通順自然”;“直譯不雅,意譯雅”[14]。

        對(duì)于意譯優(yōu)于直譯的原因,張經(jīng)浩先生在《我的翻譯歷程》里,做了扼要而清楚的解釋。先生認(rèn)為:“首先因?yàn)?,每種語言都有相對(duì)固定的表達(dá)習(xí)慣,直譯強(qiáng)調(diào)保留原語的表達(dá)方式,往往會(huì)破壞譯語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文讀來生硬,甚至讓讀者完全不知所云?!浯我?yàn)?,使用不同語言的人有不同的文化傳統(tǒng)、思維習(xí)慣,直譯在保留原語表達(dá)方式的時(shí)候,往往會(huì)有違使用譯語人的文化傳統(tǒng)、思維習(xí)慣?!盵15]

        客觀地說,譯界許多理論問題長(zhǎng)期存在分歧,甚至不一定有達(dá)成共識(shí)的一天,例如“科學(xué)”與“藝術(shù)”之爭(zhēng)、“意譯”與“直譯”之爭(zhēng)。當(dāng)然,我們也不能說誰是誰非,學(xué)術(shù)界應(yīng)該允許和鼓勵(lì)百家爭(zhēng)鳴。

        張經(jīng)浩先生學(xué)習(xí)翻譯不是以理論為先導(dǎo),而是從名家的譯作中獲得啟發(fā)。他先有實(shí)踐,后有理論。他的理論來自他翻譯實(shí)踐,正如紐馬克所說,是他翻譯實(shí)踐的歸納。

        三 譯文賞析

        張經(jīng)浩先生的翻譯理論來自他的實(shí)踐;反過來,他的實(shí)踐又體現(xiàn)出他的理論,特別是兩個(gè)基本翻譯觀。

        張經(jīng)浩先生在1993年湖南文藝出版社出版的《歐·亨利短篇小說選》譯者序言里說:“筆者進(jìn)行文學(xué)翻譯歷來一求正確理解原作之意,二求清楚傳達(dá)原作之意,三求多多保存原作風(fēng)味。筆者歷來也反對(duì)‘翻譯腔’。外譯漢時(shí),譯文應(yīng)是流暢的漢語,漢譯外事,譯文應(yīng)是流暢的外語。只有在原文不流暢時(shí),譯文才會(huì)不流暢,但這只是特例。”[17]這句話是先生翻譯的經(jīng)驗(yàn)之談,也是先生對(duì)自己譯文特點(diǎn)的概括。

        左自鳴教授曾稱贊張經(jīng)浩先生所譯《愛瑪》“清新流暢,達(dá)意傳神”[18]。實(shí)際上,這八個(gè)字不僅表現(xiàn)在《愛瑪》一書,而且表現(xiàn)在張經(jīng)浩先生所有的文學(xué)翻譯。這種“清新流暢,達(dá)意傳神”是先生“三求”的結(jié)果,反映出他翻譯是藝術(shù)和主張意譯的兩個(gè)基本觀點(diǎn)。

        張經(jīng)浩先生最重要的譯作應(yīng)數(shù)歐·亨利的小說。我們不妨從其所譯歐·亨利小說里選幾個(gè)譯例,并與人民文學(xué)出版社的譯文比較(該版本曾受到許多好評(píng)),看看這位譯家是否實(shí)現(xiàn)了他的“三求”。

        例1:The Romance of a Busy Broker

        張譯: 忙碌經(jīng)紀(jì)人的婚姻大事(《歐·亨利短篇小說精選》第322頁,群眾出版社,2013年)

        人文:忙碌經(jīng)紀(jì)人的浪漫史(《歐·亨利小說全集》第一卷第144頁,2003年)

        原文是一篇小說的標(biāo)題,用詞再簡(jiǎn)單不過。兩種譯文的差別僅在Romance一詞。張譯為“婚姻大事”,人文版為“浪漫史”。然而,這一詞的翻譯卻反映出兩譯者理解和表達(dá)的差異。

        現(xiàn)代漢語的“浪漫史”意為愛情故事,與現(xiàn)代英語romance的意義可以說吻合。但是,詞的使用都有語境,同一詞在不同語境意義會(huì)有所不同。這篇小說里根本沒有浪漫的愛情。作者用的romance其實(shí)是個(gè)有諷刺意義的反語(irony)。張經(jīng)浩先生譯為“婚姻大事”,對(duì)其含義的理解非常到位,表達(dá)完全恰當(dāng),且傳達(dá)出了原文的風(fēng)格,比譯為“愛情故事”好得多。

        在先生翻譯的小說篇名中,這種例子很多,先生自己也談過三個(gè),即:Waifs and Strays譯成“東零西散”(非“流浪漢”); Cabbages and Kings譯成“東拉西扯”(非“白菜與國(guó)王”);Witch’s Loafs譯成“多情女的面包”(非“女巫的面包”)。(見《中國(guó)翻譯》2011年第5期)

        例2:The whole lower story of the yellow house was in flames, and every masculine, feminine, and canine in Rosa was there, screeching and barking and getting in the way of the firemen.

        張譯:黃房子的底層火光熊熊。羅薩滿城的男男女女、大狗小狗全跑來了,喊的喊,叫的叫,添亂的給消防隊(duì)員添亂。(《歐·亨利短篇小說精選》第300頁,群眾出版社,2013年)

        人文:那幢黃房子的底層全部著火了,羅薩城的每一個(gè)男性、女性和狗性都在那里號(hào)叫,礙消防隊(duì)員的事。(《歐·亨利小說全集》第一卷第227頁,2003年)

        本例中,兩譯文的差別主要在于譯文的表達(dá),但也包含對(duì)原文的理解。

        原文生動(dòng)描寫了一個(gè)火場(chǎng)的亂象。句中作者用了三個(gè)帶-ine詞尾的名詞masculine, feminine,canine和三個(gè)現(xiàn)在分詞screeching, barking, getting,以加強(qiáng)表達(dá)效果。

        Masculine, feminine, canine顯然指“男人”、“女人”、“狗”。人文版模仿作者連用帶-ine詞尾的形式,三次用了“性”字。可是,這一來卻以形害意?!澳行浴薄ⅰ芭浴敝械摹靶浴痹跐h語里指“性別”的“性”,而“狗性”卻不會(huì)被人理解為“性別”的“性”,只能理解為“本性”的“性”,與“人性”的“性”屬于同一范疇?!澳行浴焙汀芭浴钡囊馑际恰澳腥恕焙汀芭恕保肮沸浴辈荒苤腹?,只可視為與“獸性”、“人性”并列的表達(dá)法。

        張經(jīng)浩先生在表達(dá)時(shí),對(duì)這三詞的形式特點(diǎn)處理很有創(chuàng)意,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又不以形害意。先生重復(fù)了“男”、“女”、“狗”三字?!澳心信焙汀按蠊沸」贰眱啥陶Z讀來非常順暢。

        對(duì)于三個(gè)現(xiàn)在分詞,人文版未考慮“形”的問題。張經(jīng)浩先生考慮了這個(gè)問題,在譯文中重復(fù)使用漢語一個(gè)常見的特殊結(jié)構(gòu),譯為“喊的喊”,“叫的叫”,“添亂的添亂”,傳達(dá)了原文風(fēng)格。人文版將scream和 bark兩詞合譯為“號(hào)叫”,未嘗不可,但“號(hào)叫”不能指狗叫,而張經(jīng)浩先生的“叫的叫”中的“叫”卻能指狗叫,將bark也譯出。張譯“喊的喊”是scream的翻譯。能“喊”的只有人,動(dòng)物只“叫”不“喊”。張譯比人文版又高一籌。

        我們?cè)倩仡^分析原文in flames的翻譯。人文版為“著火了”,張譯為“火光熊熊”。漢語中,“著火了”指火的初始狀態(tài),“火光熊熊”指火燒得很旺的狀態(tài)。從本句火場(chǎng)的亂象看,火應(yīng)該不是初起,而是已經(jīng)燒旺。所以,張經(jīng)浩先生的理解和表達(dá)都比人文版譯者精確。

        例3:Curly had satisfied the hunger of an anaconda and the thirst of a camel, so he was neither in the mood nor the condition of an explorer.

        張譯:卷毛今晚吃的可以喂飽一條蟒蛇,喝的可以灌足一頭駱駝,所以他不想,也用不著去東尋西找。(《歐·亨利短篇小說選》第251頁,漓江出版社,2012年)

        人文:先前卷毛餓得像蟒蛇,渴得像駱駝,現(xiàn)在酒醉飯飽,沒有勘探的心情和能力了。(《歐·亨利小說全集》第一卷第291頁,2003年)

        原文的Curly是個(gè)流浪漢。本例這句話的前文細(xì)細(xì)描寫了他餓著肚皮,很想吃喝,到處轉(zhuǎn)悠著找。后來湊巧遇到牧場(chǎng)來的一群牧牛牧羊人,好吃好喝飽餐了一頓。

        人文版中,satisfied the hunger of an anaconda and the thirst of a camel譯成了“餓得像蟒蛇,渴得像駱駝”,似乎完美,其實(shí)不然。漢語中形容人的饑餓有“餓鬼”、“餓狼”之說,形容渴有“渴得嘴冒煙”之說,但在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,蟒蛇不是饑餓的象征,駱駝也不是渴的象征。

        張譯是“吃的可以喂飽一條蟒蛇,喝的可以灌足一頭駱駝”。蟒蛇體型大,吃得也多;駱駝在沙漠里難得有水喝,體型也大,喝起來肯定多。同樣利用的是蟒蛇和駱駝的形象,張譯卻不違中國(guó)文化傳統(tǒng),漢語讀者讀來覺得非常自然。

        從本句前文看,句中explorer指正在找吃喝的流浪漢卷毛。人文版用“勘探”譯explore不妥,因?yàn)椤翱碧健痹跐h語中只指探礦。張譯用“東尋西找”,貼切且生動(dòng)。句中的mood和condition指的應(yīng)是卷毛餓著肚皮找吃喝的mood和condition。吃飽喝足以后,這兩者與餓著肚皮時(shí)就應(yīng)該相反了。人文版說吃飽喝足后,卷毛“沒有勘探的心情”完全不錯(cuò),但是“沒有勘探的能力”恐怕就有違常情。張經(jīng)浩先生譯為“他不想,也用不著去東尋西找”完全符合常情,符合原文之意。

        從以上幾例可以看出,張經(jīng)浩先生沒有空談,譯文做到了他所說的“三求”。先生的譯文,用傅雷先生的話來說,“仿佛是原作者的中文寫作”[19]。左自鳴教授對(duì)先生譯文的評(píng)論“清新流暢,達(dá)意傳神”并非溢美之詞。譯者達(dá)到這個(gè)境界并非易事。

        張經(jīng)浩先生經(jīng)過自己的不懈努力,實(shí)現(xiàn)了年輕時(shí)的夢(mèng)想。他通過長(zhǎng)期的實(shí)踐,拿出大量?jī)?yōu)秀譯作,對(duì)翻譯有一整套認(rèn)知,可謂“有志終圓夢(mèng),登高方識(shí)峰?!?/p>

        [1][2][3][6][7][12][15]張經(jīng)浩.我的翻譯歷程[J].翻譯論壇,2014,(2).

        [4][18]左自鳴.清新流暢 達(dá)意傳神——評(píng)張經(jīng)浩先生的譯作《愛瑪》[J].中國(guó)翻譯,1995,(2).

        [5]許淵沖.序言·傲慢與偏見[M].張經(jīng)浩,譯.杭州:浙江文藝出版社,2003.

        [8]譚載喜.翻譯是一門科學(xué)——評(píng)介奈達(dá)著《翻譯科學(xué)探索》 [J].中國(guó)翻譯,1982,(4).

        [9]張經(jīng)浩.翻譯不是科學(xué)[J].中國(guó)翻譯,1993,(3).

        [10][14][19]張經(jīng)浩.名家名論名譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.

        [11]林語堂.論翻譯[A].翻譯研究論文集(1894—1948)[C]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

        [13]張經(jīng)浩.談?wù)勔庾g與直譯[N].中國(guó)青年報(bào),1985-10-13.

        [16]Newmark,Peter.Preface:A textbook of translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [17]張經(jīng)浩.主次顛倒的翻譯理論和翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2006,(5).

        (責(zé)任編校:余中華)

        An Analysis of ZHANG Jinghao’s Translation Ideas and Practice

        SHI Hongmei

        (School of Foreign Languages, Jishou University, Zhangjiajie Hunan 427000, China)

        In today’s Chinese translation circle, Prof. ZHANG Jinghao is a senior translator, whose translation keeps vivid almost perfect. Prof. ZHANG’s translation works share four prominent features: His books of translations remain profound knowledge with combination of Chinese and Western, witnessing the influence of the masters of translation like ZHU Shenghao, LIU Zhongde, Nida, Newmark, David Hawkes, etc.; Translation is an art, the meaning of translation, and free translation is better than literal translation; Translation may take the way of “from practice to theory”; His translation pursuits three realms, namely, understanding of the meaning of the original, conveying the meaning of the original, and saving the flavor of the original. In short, through unremitting efforts, Prof. ZHANG’s translation reaches the achievement of “fresh, smooth, expressive and vivid”, which can indeed be called “fulfilled his dream and reached the peak”.

        ZHANG Jinghao; translation ideas; translation practice

        2017-03-23

        湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金課題“李提摩太翻譯研究”,編號(hào):15YBX049。

        石紅梅(1970— ),女,湖南吉首人,吉首大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英國(guó)文學(xué)。

        H059

        A

        1008-4681(2017)03-0114-04

        猜你喜歡
        朱生豪張譯意譯
        論朱生豪的愛情觀
        40公里與5個(gè)字
        古鎮(zhèn)中的小池塘
        天如愿地冷了,不是嗎?
        中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
        Summer Holiday
        朱生豪與宋清如
        保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        張譯自稱不是明星
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        玩弄人妻奶水无码AV在线| 国产又色又爽又刺激在线播放| 天堂影院一区二区三区四区| 国产精品视频一区日韩丝袜| 日本一区二区日韩在线| 一本色道久久婷婷日韩| 国产精品熟女视频一区二区| 夜夜春精品视频| 女同视频网站一区二区| 国产精华液一区二区三区| 国产精品无码午夜福利| 97人妻视频妓女网| 人妖与人妖免费黄色片| 内射白浆一区二区在线观看| 中文字幕日韩精品无码内射| 成人无码区免费AⅤ片WWW| 亚洲av一区二区在线| 美女内射毛片在线看免费人动物| 日本巨大的奶头在线观看 | 国产熟女露脸91麻豆| 少妇av射精精品蜜桃专区| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 日韩激情av不卡在线| 人妻少妇被粗大爽.9797pw| 日日碰狠狠丁香久燥| AV无码专区亚洲AVL在线观看| 丝袜美腿国产一区二区| 成人性生交大片免费看96| 亚洲国产一区二区三区网| 国产精品黄色av网站| 欧洲乱码伦视频免费| 成人国产精品免费视频| 国产内射视频在线播放| 亚洲综合一区二区三区天美传媒 | 亚洲成片在线看一区二区| 国产成年人毛片在线99| 日日澡夜夜澡人人高潮| 北岛玲日韩精品一区二区三区| 新视觉亚洲三区二区一区理伦| 免费人成激情视频在线观看冫| 国产日韩欧美在线|