亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯教學思考

        2017-03-21 08:29:56張俊杰
        安徽文學·下半月 2017年1期

        張俊杰

        摘 要:中國的快速發(fā)展使得世界期待了解,政府工作報告的翻譯便是一個重要的輸出窗口。在“外宣三貼近原則”下,本文試從句子(簡單句和復合句)兩方面進行翻譯策略分析,總結其在對外翻譯時是如何做到“創(chuàng)造性對等”及可否有其他譯法。

        關鍵詞:重釋主語 長句短譯 短句長譯

        一、引言

        翻譯是一個復雜的過程,這一點我們從釋義學派談到翻譯要經(jīng)過三個階段才能實現(xiàn)意義的再現(xiàn)可見一斑。而要想在兩種語言之間實現(xiàn)完美地轉換,我們便要考慮很多因素的影響。一篇文章從語言角度來講由詞匯、句子和篇章構成,而要很好地翻譯一篇文章也要經(jīng)過思維地轉換、辨析語義、對翻譯文本進行加工潤色等層次。

        政府報告的翻譯是高強度的言語活動,按照釋義理論的三個層次而言,分別為詞語層次、句子層次和篇章層次。本文試從句子層次進行翻譯策略分析。

        二、漢語和法語句子結構的差異

        籠統(tǒng)地說,句子是表達一個完整思想的最基本的語義單位。法語的結構形式由主謂構成,而漢語的主語和謂語卻常常不是施動者和動作。漢語和法語在句式結構上有很大的差異。漢語句子簡潔,句子各個成分之間的關系不明顯,他們之間的聯(lián)系是內(nèi)在的,無需連接詞,是靠語句本身的意義連接起來的;法語的句子結構中,短語之間、句子之間多用介詞或介詞短語、連詞或連詞短語、關系代詞等手段有形地連接起來。因此在漢法翻譯時,我們需要注意將漢語中隱性的內(nèi)在關系(如原因、條件、讓步等)明確地表現(xiàn)出來,使得譯文更符合法語表達習慣。

        三、簡單句的翻譯

        就語法而言,漢語句型可分為簡單句和復雜句。在翻譯過程中,我們只要把握住主語和謂語,便能很好地實現(xiàn)意義的再現(xiàn),當然相關的人稱、時態(tài)、語態(tài)等也必須要考慮。

        關于主語,漢法句子的主語存在很大的差別:漢語多使用人稱主語,法語多使用物稱主語或形式主語;漢語中常常出現(xiàn)省略主語的現(xiàn)象,尤其在政策性理論性文章、政府報告和領導人講話中,而法語中很少有省略主語的現(xiàn)象,因為一旦省略主語,謂語動詞無法確定性和數(shù)。語言學家韓禮德 (Hallidy) 提出了三種性質(zhì)的“主語”:語法主語、邏輯主語、心理主語 (主題功能)。

        關于謂語 (動詞),漢語句子機構可以容納多個動詞,通過時序和句序連接而成;法語的主語和動詞相互制約,每一個句子只允許有一個主謂結構,這就相對地限制了法語中謂語動詞的使用。這樣便要求譯者通過其他方式處理漢語中的多個動詞,如借助介詞、副動詞、分詞等。

        例句1:就業(yè)是民生之本。收入是民生之源。社保是民生之基。

        L′emploi est la base du bien-être de la population. Les revenus sont la source du bien-être de la population. La protection sociale est le fondement du bien-être de la population.

        分析:這類以“是”作為謂語的漢語句子, 其主題部分 (Lemploi, Les revenus, La protection sociale) 就是語法主語,賓語部分 (la base du bien-être de la population, la source du bien-être de la population, le fondement du bien-être de la population) 對應的便是法語的表語,所以在翻譯成法語時直接套用法語的 “sujet + être + attribut” 結構即可。

        例句2:著力改革商事制度。

        Nous avons travaillé à réformer l'administration des affaires commerciales.

        分析:漢語政府報告中常常有主語省略現(xiàn)象,只出現(xiàn)謂語動詞和賓語。首先在翻譯時我們需要根據(jù)上下文添加主語,因為法語句子的謂語動詞變位和時態(tài)變化取決于主語。添加主語時我們應該注意兩點原則:如果文章中的主語不是十分清楚時,最好采用泛指代詞on;要多考慮采用形式主語或物稱主語,以符合法語表達習慣。其次本句中的謂語是“改革”,“著力”是語法謂語,法語譯文借助詞組 “travailler à inf.” 很好地表達出了這一副詞含有的意義。

        例句3:改革開放有新的突破,全面深化改革系列重點任務啟動實施。

        De nouvelles avancées ont été réalisées dans la réforme et l'ouverture du pays. Nous avons engagé une série de taches prioritaires dans l'approfondissement global de la réforme.

        分析:前面例句分析中我們提到漢譯法翻譯時可以重釋主語、添加主語、采用無人稱結構、用被動結構等。當然,在翻譯一個句子時,由于每個人的思考角度不盡相同,那么所采用的翻譯方法也會不一樣。也可以譯為:La réforme et l′ouverture a réalisé une nouvelle percée. Sur l′approfondissement global de la réforme, une série de taches majeures ont été mises en oeuvre.

        四、復合句的翻譯

        漢語句子和法語句子,從嚴格意義上講,并不是對等的語言單位。漢語句子的信息承載能力要遠遠大于法語句子,尤其在政論文和政府報告中,一個句子往往就是一個段落,經(jīng)常句子中間套著句子。如果照搬原文句式,譯文就會近乎災難。漢法句式在長度上的這種差別決定了漢譯法時往往需要斷句 。

        如果一個漢語長句包含著多個不同層次的語義,那么在翻譯時就必須要根據(jù)語義層進行分割,這種翻譯方式稱為“長句短譯”。長句的分割一般按照三個步驟進行:語義層次的分割、主從形式的分割和語法形式的分割。反之,漢語中如果是多個獨立的小句子表達同一個語義層的內(nèi)容時,那么就需要合并,這便是“短句長譯”。

        例句4:實行定向調(diào)控,激活力、補短板、強實體。

        Nous avons, en outre, pratiqué une régulation ciblée en stimulant les forces vives de l'économie, en remédiant à ses faiblesses et en soutenant prioritairement l'économie réelle.

        分析:漢語4個動詞并列使用,在翻譯時可以直接借用并列復合句結構即可。同時譯者認為漢語四個動詞之間有主從關系,后面三個動作都是為了實現(xiàn)“定向調(diào)控”(une régulation ciblée) 這一目標,所以用了法語的副動詞結構來表達方式狀語。不過我認為恰恰相反,“定向調(diào)控”只是手段,其后面三個動作才是要實現(xiàn)的目標。因此也可譯為: Nous avons pratiqué une régulation ciblée pour stimuler le dynamisme, remédier à ses faiblesses, renforcer l'économie réelle.

        例句5:做好今年政府工作,要以深化改革為強大動力,以調(diào)整結構為主攻方向,以改善民生為根本目的,統(tǒng)籌兼顧,突出重點,務求實效。

        M?puissamment par l′approfondissement de la réforme comme son moteur, tendu vers la restructuration économique comme son axe d′attaque principal et aimanté vers l′amélioration du niveau de vie de la population comme son but ultime, notre travail devra se caractériser cette année par une planification d′ensemble qui tienne compte des besoins de chaque secteur, par des priorités qui soient réellement mises en avant et par une recherche des résultats et de l′efficacité.

        分析:漢語原句的語義層次比較復雜。主語 “nous” 省略,謂語動詞是 “做好”(bien faire), 賓語是“政府工作”, 深化改革、調(diào)整結構、改善民生、統(tǒng)籌兼顧等是目的和手段。如果完全按照漢語語序進行翻譯的話,那么法語譯文會比較冗長且句子的結構不符合法語的表達習慣。譯者在理解漢語句子意思的基礎上,對其進行了重新組合:首先重新定位了主語為“政府工作”,其次用過去分詞把深化改革、調(diào)整結構、改善民生變成了法語里的同位語成分,最后采用動詞詞組 “se caractériser par...”把政府工作的三個方面表現(xiàn)出來。采用過去分詞的主從復合句處理后,整個句子邏輯比較清晰。

        例句6:今后一個時期,著重解決好現(xiàn)有“三個1億人”問題,促進約1億農(nóng)業(yè)轉移人口落戶城鎮(zhèn),改造約1億人居住的城鎮(zhèn)棚戶區(qū)和城中村,引導約1億人在中西部地區(qū)就近城鎮(zhèn)化。

        Dans les années à venir, nous aurons à régler la question des ?trois cents millions?: domicilier en ville environ cent millions de migrants dorigine rurale; rénover les quartiers vétustes, surtout les ?villages intra-muros?, qui abritent près de cent millions de personnes; et admettre cent millions de nouveaux citadins dans le Centre et lOuest du pays sans quils aient à quitter leur région.

        分析:在翻譯過程中,標點符號也是我們要考慮的問題。本例句譯文的標點便有6處改動:1. “ ”→??2. ,→: 3. 添加了分號; 4. 添加了逗號,5. 添加了引號?? 6. ?!?. 雖然漢語標點符號和法語標點符號之間在形式和意思上有很大相似之處,但也有細微差別。首先要注意的便是兩者之間的對應轉換。如:“?!薄?”,“...”→“......”,“”→??,漢語稱呼語后面的冒號“:”在翻譯時要寫成逗號“,”。 其次要注意兩者用法的差別。如冒號“:”,法語中的冒號有許多作用:用以引入話語,表示解釋說明,表示作者的思考,表示原因,表示結果等。而且同漢語比較,法語中的冒號有一個比較特殊的用法,可以用來表示句子之間的因果關系。如:Il se retourna promptement: la lumière du soleil était trop forte. 因此在翻譯漢語長句的過程中我們要考慮到標點符號的使用,根據(jù)法語行文方式的需要可以適當增減標點或轉換標點符號。

        五、結語

        簡言之,在句子翻譯的過程中,我們需要綜合考慮主語、動詞、限定詞、時態(tài)、語態(tài)等,當然標點也是我們要考慮的。

        對于簡單句而言,把握主語和謂語是關鍵。漢語中如果出現(xiàn)主語省略現(xiàn)象,我們可以按照法語表達習慣采用無人稱結構或找出隱含的主語,套用法語對應的表達結構,注意人稱時態(tài)配合和詞組搭配。

        對于長句來說,我們首先要分析其語義層次、邏輯關系,是屬于并列復合句還是主從復合句:1. 如果是并列復合句的話,那么先分析動詞之間的主次關系。譯者如認為多個漢語動詞之間沒有主次之分,那么就采用順序翻譯法,按順序翻譯謂語動詞。譯者如認為其中一個動詞最重要做謂語,那么其他動詞就以別的形式出現(xiàn),如用分詞、副動詞、介詞短語、動詞不定式等方式。2. 如果是主從復合句的話,那么便要分析出從句所起到的作用,是表示結果、讓步、時間、條件、目的、亦或表示原因,然后添加對應的連接詞即可,也可以省略連接詞而采用分詞、副動詞、形容詞句或動詞不定式。如:限定成分獨立法、重復先行詞法、改變標記法等。最后,對于比喻、夸張、擬人等修辭方法也是我們在翻譯中要考慮的問題。

        翻譯是兩種語言之間的轉換,譯者通過語言架起一座溝通的橋梁以實現(xiàn)跨文化的交流活動。翻譯所具有的思維、語義、審美三個層次各有其自身的活動內(nèi)容、表現(xiàn)形式和傳達目的,不同類型、不同目的的翻譯具有不同層次要求,并要受到不同層次的活動規(guī)律的約束。在翻譯實踐中,譯者應克服不分層次、顧此失彼的傾向,一個成功的翻譯不可能在一個層次完成,他應該是各個必要層次和諧統(tǒng)一的產(chǎn)物。

        參考文獻

        [1] La version fran?aise du rapport dactivité du gouvernement publiée et diffusée par lAgence de Presse Xinhua (www.xinhuanet.com)

        [2] Seleskovitch (Danica) et Lederer (Marianne), Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition,2001.

        [3] 勒代雷,著.劉和平,譯.釋意學派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

        [4] 童孝華. 翻譯是一門創(chuàng)意藝術——十八大翻譯實證解析[J].中國翻譯,2013.2.

        [5] 羅順江,馬彥華,編著. 漢法翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2006.

        [6] 李軍.法漢漢法翻譯訓練與解析[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.

        [7] 許鈞,主編.法漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

        [8] 賈毓玲.從斷句談如何提高外宣翻譯的可讀性——《求是》英譯體會[J].中國翻譯,2013.4.

        性一交一乱一伧国产女士spa| 日本高清一区二区不卡| 日本久久精品中文字幕| 亚洲国产女性内射第一区二区| 91成人自拍国语对白| 亚洲妇熟xxxx妇色黄| 手机看片久久国产免费| 欧美人与动牲交片免费| 亚洲高潮喷水中文字幕| 国产在线观看网址不卡一区 | 日本黄色一区二区三区| 国产精品福利高清在线| 精人妻无码一区二区三区| 日韩成人大屁股内射喷水| 欧美xxxx新一区二区三区| 少妇爽到爆视频网站免费| 久久人妻一区二区三区免费| 人妻体体内射精一区二区| 狠狠色综合网站久久久久久久 | 国精品无码一区二区三区在线蜜臀 | 日本办公室三级在线看| 亚洲视频免费在线观看| 国产成人精品a视频| 中文文精品字幕一区二区| 久久久久久岛国免费网站| 玖玖资源网站最新网站| 偷拍一区二区视频播放器| 国产后入又长又硬| www.狠狠艹| 中文无码免费在线| 中文字幕亚洲中文第一| 一道本久久综合久久鬼色| www插插插无码视频网站| 国产人碰人摸人爱视频| 欧美三级超在线视频| 色男色女午夜福利影院| 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳| 国产精品igao视频| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 亚洲日本人妻中文字幕| 精品女同一区二区三区|