張?zhí)?/p>
摘 要:來華傳教士在華所進(jìn)行的文字傳教活動(dòng),客觀上推動(dòng)了我國印刷媒體的新生。傳教士在近代中國的報(bào)紙、期刊和圖書出版活動(dòng),對開闊人們的眼界、溝通中西文化交流產(chǎn)生了積極的影響。
關(guān)鍵詞:傳教士;印刷媒體;文字傳教
中圖分類號:G239.29 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2017)02-0184-02
我國近、現(xiàn)代的社會(huì)變革、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化活躍,無一不是由于廣泛流傳的新興出版物所引起與促成的。受時(shí)局所迫,早期來華傳教士無法直接傳教,他們致力于各項(xiàng)文化活動(dòng),客觀上推動(dòng)了中國近代教育、出版、印刷和醫(yī)學(xué)等各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展。但他們的終極目標(biāo)都是為了傳播基督教,并且在傳播的過程中流露出西方文明優(yōu)于中國文明的心態(tài)。
一、早期來華的傳教士對印刷媒體的重視
最先把西方鉛活字印刷術(shù)傳到中國的是 19 世紀(jì)初期英國基督教傳教士馬禮遜,他是基督教新教派到中國傳教的第一人。由于當(dāng)時(shí)我國實(shí)行禁教政策,根據(jù)清政府“禁止西人傳教,查出論死,入教者發(fā)極邊”的命令,因此,早期來華的傳教士在中國的傳教工作并沒有取得什么進(jìn)展。后來,馬禮遜和其助手英國人米憐認(rèn)識(shí)到,僅靠口頭說教并不能對中國深厚的儒家文化造成什么沖擊,而且在各方面都會(huì)受到中國官吏的阻撓,因此,他們向倫敦差會(huì)提出了一系列傳教方針,其中之一就是出版書籍報(bào)刊。在傳教士看來,文字傳教是向中國傳播基督福音的最快捷、最有效的方法。米憐曾說道:“不管以何種洗練的語言來表達(dá),在傳播人或有關(guān)神的知識(shí)上,印刷媒體顯然要比其他媒體更占優(yōu)勢。作為加深理解的手段,中文書籍之重要性也許要比其他傳播媒體還要大?!庇Y會(huì)傳教士李提摩太也認(rèn)為,印刷的書刊比口頭的講道對中國士大夫更合適,借文字來宣傳基督教比其他方法較能直接接觸更多的人,也接觸的更快、更有效。為了傳教的需要,馬禮遜派米憐和中國人梁發(fā)、蔡高到馬六甲設(shè)立印刷所,印刷宗教宣傳品,并在 1819 年第一次用活字印成了中文《圣經(jīng)》,這也是最早的中文新式鉛印書籍。1843 年,英國倫敦會(huì)傳教士麥都思在上海創(chuàng)辦了墨海書館,該書館使用以牛為動(dòng)力的機(jī)器印制圖書,這是外國在中國設(shè)立的最早的近代出版印刷機(jī)構(gòu),也是中國近代第一家鉛印出版機(jī)構(gòu)。另外,該館出版的《六合叢刊》也是我國最早的鉛印雜志之一。
在近代基督教傳教士來華之前,中國還沒有一本公開刊行、能供公眾閱讀的中文圣經(jīng)譯本,這就成為傳教士來華傳教首先要解決的問題,也是傳教士建立出版印刷機(jī)構(gòu)的最重要的原因。其次,傳教士要與中國的官員接觸,深入民間傳道,就要精通中文,而要翻譯、出版中文圣經(jīng)和各種宗教讀物,就需要借助字典、詞匯等工具書才能完成。當(dāng)然,這也同國內(nèi)禁教政策有關(guān),在歐洲會(huì)漢語的人極少,而在中國,教授漢語是一件殺頭的事情,所以,要讓后人到中國傳教或通商取得更多的語言便利,在華傳教士有責(zé)任編撰華英工具書。再次,在近代來華的傳教士中,大多是受過高等教育的人,他們來到中國的目的,一個(gè)是傳教,另一個(gè)就是宣傳西方的科學(xué)技術(shù)。早在 18 世紀(jì),法國的傳教士就編纂了大量關(guān)于中國古文化的著作,而中國古代哲學(xué)、倫理學(xué)以及文化、藝術(shù)早期在歐洲的傳播,也為歐美國家的民主革命提供了新的思想武器。近代,隨著傳教士所設(shè)立的出版機(jī)構(gòu)出版的大量關(guān)于西方學(xué)術(shù)、文化和科技著作在中國的傳播,對于處在轉(zhuǎn)型期的中國來說,也起了很大促進(jìn)作用。
二、來華的傳教士的文字播道
中國是一個(gè)文化悠久、長期閉關(guān)自守的國家,西方傳教士深知,在文化上要想同化、征服這個(gè)國家,只能采用最簡易、最廣泛、最能改變?nèi)藗冹`魂的工具——出版報(bào)刊來征服中國人。因?yàn)檫@是“一個(gè)更迅速的辦法”,“別的方法可以使成千的人改變頭腦,而文字宣傳則可以使成百萬的人改變頭腦”。英國傳教士李提摩太在《給英駐上海領(lǐng)事白利蘭的信》中說:“只要控制住在中國出版的主要報(bào)刊,我們就控制到了這個(gè)國家的頭和背脊骨?!钡蹏髁x者為了從精神上奴役中國人民,他們在中國建立出版機(jī)關(guān)。近代西方傳教士在中國設(shè)立的出版機(jī)構(gòu)大致可以分為三種,即由傳教士獨(dú)立創(chuàng)辦經(jīng)營的出版機(jī)構(gòu),如格致書室;專門出版?zhèn)鹘虉D書的出版機(jī)構(gòu),如美華書館;服務(wù)于帝國主義侵華勢力的出版機(jī)構(gòu),如廣學(xué)會(huì)。
傳教的過程可以看成是傳教士—傳教媒介—受傳者這樣一個(gè)過程?;浇绦陆倘肴A以馬禮遜1807年來華為開端。馬禮遜譯《圣經(jīng)》、編字典、辦報(bào)刊、設(shè)印刷所,終其一生致力于基督教文字工作。而馬禮遜的文字傳教策略多為后來的傳教士所效仿。從傳教媒介看,當(dāng)時(shí)的傳教士所采用的除文字布道,還有通過口頭布道、教育、醫(yī)療、慈善等方式,相比之下,文字傳教更有其獨(dú)特的優(yōu)勢。第一,漢字的廣泛應(yīng)用性,使文字作品可以在大范圍內(nèi)流傳。英國傳教士米憐曾這樣說道:“我發(fā)現(xiàn)中國的方言非常之多,而且語音各異,常常無法互相交談,唯一的辦法是可以寫中文字和別人交流?!钡诙淖肿髌返臐B透性可以到達(dá)傳教士所不能到達(dá)的區(qū)域。廣泛使用印刷品來傳播知識(shí),會(huì)比教師的說教傳播得廣泛。第三,文字作品自身所具有的問文化性可以更深刻地改變一個(gè)社會(huì)。
為了讓中國民眾接受基督教,來華傳教士試圖出版宣揚(yáng)西方思想文化和科學(xué)知識(shí)的書刊,從觀念上改變中國人。因?yàn)榍逭南藿陶?,新教傳教士曾在廣州隱居。他們發(fā)現(xiàn)中國官方直至民間有著強(qiáng)烈的天朝自大的心理,強(qiáng)烈地感受到了中國人看不起外國人的心態(tài)。為了改變這種狀況,傳教士裨治文等人在1834年發(fā)起創(chuàng)辦 “益智會(huì)”。顧名思義,目的就是要向中國人傳播“實(shí)用”的知識(shí),以幫助中國取得知識(shí)進(jìn)步和社會(huì)進(jìn)步,將西方近代科學(xué)文明作為基督教文明的一部分,介紹給中國人。“益智會(huì)”出版了一部分中國書籍,包括郭實(shí)獵的《古今萬國綱鑒》、《萬國地理全集》,裨治文的《美理哥合省國志略》、《廣州方言中文文選》,以及后期的《東西洋考每月統(tǒng)記傳》等等。裨治文編寫的《美理哥合省國志略》是第一本中文美國史著作。裨治文在書中塑造一個(gè)可與大清媲美的富強(qiáng)、廣袤、文明的美國形象,為中國人正確認(rèn)識(shí)美國奠定了基礎(chǔ)。裨治文在書中表達(dá)了美國作為西方國家的代表,文明程度之所以不遜于中國,得益于西方基督教文明。而他在書中表達(dá)了“四海為一家”的意愿,目的在于瓦解中國人的“天下”、“中國”和“四夷”觀念,使中國人拋開大中華文化優(yōu)越感而接受基督教的信仰。
傳教士利用多種方式進(jìn)行文字傳教,也使中國的文獻(xiàn)形式逐漸多樣化。近代報(bào)紙和期刊因其傳播速度快、覆蓋面廣、價(jià)格低廉的特點(diǎn)而被傳教士引入到中國。報(bào)紙和期刊在中國得到快速發(fā)展,并逐漸成為傳播領(lǐng)域的重要媒介,打破了圖書媒介一統(tǒng)天下的局面。而且報(bào)紙、雜志更以通俗易懂的內(nèi)容受到廣大民眾的歡迎,推進(jìn)了大眾傳媒時(shí)代的到來。
近代西方傳教士在華所進(jìn)行的文字傳教工作,客觀上直接催生了中國新聞出版業(yè),并影響了出版業(yè)的方方面面。據(jù)梁啟超《西學(xué)書目表》統(tǒng)計(jì),洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期出版的350部西書中,外國人翻譯的139部,中外學(xué)者合作翻譯的123部,中國人翻譯的只有38部。而這些外國人大都是傳教士。隨著西學(xué)的傳播,中國的知識(shí)分子也開始主動(dòng)參與引進(jìn)西學(xué),并逐漸成為主要力量。隨著中國民族意識(shí)的覺醒,20世紀(jì)初中國民營出版業(yè)紛紛崛起,在文化傳播上逐漸掌握了自主權(quán),傳教士的作用逐漸退居次要地位。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳村富.宗教傳播與文化交流[J].世界宗教研究,2002,(1):11.
[2] 譚樹林.馬禮遜與中西文化交流[M].杭州:中國美術(shù)學(xué)院出版社,2004.
[責(zé)任編輯 安 琪]