史鳳曉
我的博士論文研究對象是英國詩人華茲華斯,出于研究的需要而進(jìn)行的原著細(xì)讀幾乎顛覆了我在研究詩人之前對他的認(rèn)識(shí),而這種變化讓我不止一次的意識(shí)到,回歸外文原著對于外文專業(yè)的學(xué)生是多么重要。
真正的落腳點(diǎn)
學(xué)習(xí)英國文學(xué)的同學(xué)應(yīng)該知道,華茲華斯有個(gè)經(jīng)典觀點(diǎn)“一切好詩都是強(qiáng)烈情感的真情流露”。這首詩的英文我們也熟悉“all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings”。無論英語專業(yè)的老師還是同學(xué)對這一觀點(diǎn)都已認(rèn)可,將之看作華茲華斯的招牌觀點(diǎn),并且由此聯(lián)想到浪漫主義詩作的“自發(fā)性”。
然而,如果我們?nèi)プx這個(gè)觀點(diǎn)所出現(xiàn)的《<抒情歌謠集>序言》的原文,會(huì)很詫異地發(fā)現(xiàn),這句話的前面還有一個(gè)單詞“For”。粗看上去For也可以理解為“因?yàn)椤?,“因?yàn)橐磺泻迷姸际菑?qiáng)烈情感的自然流露”讀上去也沒有什么不妥,而且更加突出了華茲華斯的觀點(diǎn)??墒?,問題就出在,“for”表示原因時(shí)是不能放在句首的,而“for all”在英文中本來就是一個(gè)表示讓步意思的短語,可以理解為“即使,雖然,盡管”等等。聯(lián)系到整句話“For all good poetry is the spontaneous
overflow of powerful feelings: but though this be true, Poems to which any value can be attached, were never produced on any variety of subjects but by a man, who being possessed of more than usual organic sensibility, had also thought long and deeply.”不難看出,華茲華斯真正的觀點(diǎn)是:“凡有價(jià)值的詩,不論題材如何不同,都是由于作者具有非常的感受性,而且又深思了很久。”“深思了很久”才是詩人真正的落腳點(diǎn)。
長椅上的詩行
華茲華斯有一首詩英文名字是“l(fā)ines left upon a seat in a yew-tree”。我在國內(nèi)所有的華茲華斯詩歌譯文選集中只找到一個(gè)譯文,來自謝耀文先生翻譯譯林出版社出版的《華茲華斯抒情詩選》。這是華茲華斯早年作品中初現(xiàn)其偉大之處的一首,詩文原文的理解存在一定困難,我一直期望能找到漢語譯文幫我解惑。謝耀文先生的譯文無論是從韻律還是語言上,讀來皆是美的,以其中
兩句為例:“沒有閃閃清流映帶萋萋芳草,/不見蜂蝶在疏落的枝頭縈繞?!痹撛姌?biāo)題中的“in”是我曾經(jīng)百思不得其解的一個(gè)詞匯。我看到謝耀文先生將標(biāo)題譯作《樹上的詩》,又回到英文標(biāo)題“Lines left upon a seat in a yew-tree which stands near the lake of Esthwaite, on a desolate part of the shore, yet commanding a beautiful prospect”(常常被簡略為“l(fā)ines left upon a seat in a yew-tree”),終于發(fā)現(xiàn)問題出在“in”這個(gè)詞這里。
我想譯者肯定也是糾結(jié)很久最終決定采用《樹上的詩》。我們自中學(xué)起所學(xué)到的in 的用法多是指“里”“中”。那題目中的“seat in a yew-tree”若按字面意思翻譯為“紫杉樹里/中的座位”,讀來是怪的。前面“l(fā)ines left upon”好理解,是指留在哪里的詩行。我想大概是譯者聯(lián)想到的是我們在樹上刻字的習(xí)慣,所以將其翻譯為《樹上的詩》。
詩人在詩中曾經(jīng)有這樣的詩句:“who he was/That taught this aged tree,/Now wild, to bend its arms in circling shade,/I well
我讀完第一卷中詩人早年的長詩《致拜倫勛爵的信》之后感覺不過癮,想起書架上有一本在英國慈善書店淘到的奧登長詩詩集,而且自己也曾經(jīng)讀過這首詩的原文,于是,我情不自禁地將兩者并置,打算以這種奇特的方式再讀
一遍。
remember.”大意是指有人曾規(guī)范這棵老樹的樹枝垂成圓形,時(shí)間久了,這些樹蔭將老樹變成一個(gè)自然涼亭。
要理解這個(gè)標(biāo)題就要考慮到英國的一種文化。在英國的公園、山路邊、樹下等空地處常常有一些長椅。這些長椅上多是去世的人的名字,椅子由去世的人的親屬捐獻(xiàn)以寄托對逝去親人的哀思。因此,也不難理解詩人在詩中有這么一行: “he died, this seat his only monument.”題目中的 seat便是指這個(gè) seat,是詩中所指隱士去世后的唯一紀(jì)念物。那么,“ lines left upon a seat in a yew-tree”便不難理解,就是指紫杉樹下長椅上的詩行。
“孤獨(dú)”的福祉
華茲華斯另外一首著名的《詠水仙》中也有一行詩“which is the bliss of solitude”,在它的諸多譯文中都存在理解的分歧。這一行詩出現(xiàn)在那首詩的最后一節(jié),前四行是:“For oft, when on my couch I lie/In vacant or in pensive mood,/They flash upon that inward eye/Which is the bliss of solitude.”詩人在整首詩中回憶自己在獨(dú)自漫游時(shí)曾經(jīng)碰見過讓他歡心的群舞水仙,這些水仙以及當(dāng)時(shí)的歡心在他日后獨(dú)處沉思或迷茫時(shí)依然舞動(dòng)。所以按照原文不難理解詩人說“ bliss of solitude”時(shí),是在強(qiáng)調(diào),唯有他獨(dú)處時(shí),水仙才會(huì)在他迷?;虺了紩r(shí)再次舞動(dòng)于他的內(nèi)心,這是在贊頌“孤獨(dú)”的福祉。
在讀原文之前我讀到的幾版譯文分別是“多少次安慰過我的寂寞”“那是我孤寂時(shí)分的樂園”“把孤寂的我?guī)нM(jìn)天堂”。這三個(gè)譯文無論在語言還是韻律方面都是極棒的,是譯者們的心血之作,讀來都不失詩歌的優(yōu)美。然而回歸原著的閱讀才會(huì)真正理解華茲華斯在這首詩中所寄予孤獨(dú)與想象力的詩意。
奧登強(qiáng)調(diào)什么
我在閱讀《奧登詩選:1927-1947》的過程中也有類似的感悟與收獲。馬鳴謙、蔡海燕譯,王家新校的這套奧登文集是我在2016年讀到的印象最深、收獲內(nèi)心感動(dòng)最多的一套詩作。早在2013年時(shí)便聽說過這套詩集即將問世,當(dāng)時(shí)我已激動(dòng)得為之雀躍,在書店碰到,便毫不猶豫地買了上下卷,愛不釋手地讀了近兩個(gè)月。讀這套譯文的過程中,流淚、手心發(fā)麻等所有閱讀的共鳴我都體驗(yàn)過,在內(nèi)心向譯者送出無限的感激與崇敬之情。我想,應(yīng)該沒有多少人會(huì)否定,很多詩歌的譯文本身就是藝術(shù)品,可以稱之為另一部詩作。
我讀完第一卷中詩人早年的長詩《致拜倫勛爵的信》之后感覺不過癮,想起書架上有一本在英國慈善書店淘到的奧登長詩詩集,而且自己也曾經(jīng)讀過這首詩的原文,于是,我情不自禁地將兩者并置,打算以這種奇特的方式再讀一遍。有幾個(gè)詩節(jié),譯文特別棒,然而對照原文后,我感覺兩者似有沖突之處。英文原文 “Professor Housman was I think the first/To say in print how very stimulating/The little ills by which mankind is cursed,/The colds, the aches, the pains are so creating;/Indeed one hardly goes too far in stating/That many a flawless lyric may be due/ Not to a lovers broken heart, but‘flu.”大概意思是指,英國詩人豪斯曼教授首次提出,那些能稱得上人類所受詛咒的小病小災(zāi),比如感冒、疼痛等,卻能激發(fā)創(chuàng)作。因此,人們說很多完美無暇的詩作是源自流感而不是癡情人的心碎。奧登是在強(qiáng)調(diào)身體的不適而不是心靈的不適對創(chuàng)作者更具有靈感。
馬鳴謙先生的譯文:“豪斯曼教授,我認(rèn)為由他開了個(gè)頭/專文發(fā)表了聳人聽聞的學(xué)說,/人類因哪些小毛小病已經(jīng)被詛咒,/感冒,病痛,種種苦惱全為了創(chuàng)作;/一個(gè)人確實(shí)不能把話說得太過,/聲稱許多完美無瑕的詩篇/不是出自愛的心碎,而是因?yàn)榱鞲小!瘪R先生的韻律與用詞沒有任何問題,讀來皆是詩的感覺。可對照來讀的話,原文的觀點(diǎn)應(yīng)是與之相反。詩人是在強(qiáng)調(diào)身體的病痛所具有的創(chuàng)作力,很明顯,譯文忽略了這一點(diǎn),從譯文中將“ the colds, the aches, the pains”的處理(感冒、病痛,種種苦惱)以及詩人在下文中將 “flu”(流感)與“l(fā)overs broken heart”(戀人的心碎)等的對比,便可以看出詩人在身體不適與精神痛苦方面的對比。因此,將“ the pains”譯作“種種苦惱”是混淆了詩人的有意將身心疼痛區(qū)分開的初衷。
另外一個(gè)詩節(jié)的英文“in certain quarters I had heard a rumour/(For all I know the rumours only silly)/That Icelanders have little sense of humour./I I knew the country was extremely hilly,/The climate unreliable and chilly;/So looking round for something light and easy/I pronounced on you as warm and civilize.”則還是同華茲華斯“for all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings”類似,誤讀了“for all”的讓步含義。所選詩節(jié)的大意是盡管詩人知道謠言只是無稽之談,他還是聽說了一個(gè)謠言,說冰島人缺乏幽默感。然而詩人知道冰島是一個(gè)多山的國家,氣候寒冷多變,因此詩人想帶著一些輕松易讀的書隨行,于是溫暖又文明的拜倫作品入選了。譯文的第二行將“For all”理解為“據(jù)我所知”,雖然最后兩行譯文的處理基本符合原意,但這樣一來,讀者并不容易看出這是詩人在糾結(jié)要帶什么書隨行的表達(dá)。
回歸原著,不僅僅是學(xué)術(shù)研究者或者專業(yè)學(xué)習(xí)者的特權(quán),所有的閱讀愛好者,若對此充滿興趣,而外語水平恰恰足可以閱讀原著,我想,你會(huì)在其中收獲很多驚喜。
(作者系重慶工商大學(xué)外語學(xué)院講師;中國人民大學(xué)和英國蘭卡斯特大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)英語語言文學(xué)博士。)
責(zé)任編輯:孫云帆
China Campus 79