會議口譯是一種強度較大、難度較高的跨文化交流活動。因其具有獨立性、即時性和不可預(yù)測性,所以對于譯者來說往往是很大的挑戰(zhàn)。若想取得會議口譯的成功,除了掌握嫻熟的口譯技巧外,譯前的準(zhǔn)備工作也是至關(guān)重要的。本文將從主題準(zhǔn)備、講稿準(zhǔn)備、術(shù)語準(zhǔn)備、裝備準(zhǔn)備這四個方面研究會議的譯前工作,致力于使譯員在會議口譯之中取得成功。
【關(guān)鍵詞】主題準(zhǔn)備;講稿準(zhǔn)備;術(shù)語準(zhǔn)備;裝備準(zhǔn)備
1 主題準(zhǔn)備
1.1 背景探究
在參加口譯會議之前,譯員必須熟悉會議背景、舉辦目的及參與人員,以便在翻譯過程中靈活地應(yīng)對各種問題。事實上,這項工作是復(fù)雜且耗時的。因為當(dāng)今會議所涉及的領(lǐng)域極為廣泛,往往覆蓋商業(yè)、經(jīng)貿(mào)、法律、科技、藝術(shù)等方面。每一個領(lǐng)域又包括諸多分支。綜上所述,若想在會議上取得成功,譯員要先確定本次會議所涉及的領(lǐng)域,了解其背景。譯者可以通過聘用單位取得往屆會議的資料,進(jìn)行有針對性地了解。
1.2 材料甄選
在對會議口譯進(jìn)行主題準(zhǔn)備的過程之中,材料甄選是非常重要的環(huán)節(jié)。只有帶有針對性地在有限的時間內(nèi)對材料進(jìn)行篩選,才能高效地吸收與會議相關(guān)的信息,進(jìn)行深入研究。如果在翻譯的過程中,譯員對于相關(guān)知識掌握不熟練,很有可能會導(dǎo)致失誤。那么如何進(jìn)行有效的材料甄選?這便要求譯員結(jié)合往屆會議資料和背景知識,進(jìn)行一定的自主分析。
2 講稿準(zhǔn)備
2.1 熟悉服務(wù)對象
出席會議口譯的人員來自不同的國度,可能帶有不同的口音。這便為準(zhǔn)備過程帶來了一定難度。因為譯員不僅僅要令自己首先聽懂服務(wù)對象的語言,還要保證自己的發(fā)音令服務(wù)對象聽懂。這就要求譯員在平日的練習(xí)之中,多聽各國的語音語調(diào)。譯員應(yīng)盡量了解發(fā)言人的用詞偏好和發(fā)音特點,盡量正確地理解源語的內(nèi)容,使翻譯過程進(jìn)展得更為順利。
對于出席會議的嘉賓與發(fā)言人,譯員應(yīng)該去搜尋一些相關(guān)信息,如國籍、職務(wù)、所屬機關(guān)等內(nèi)容。如果在會議前對于這類內(nèi)容有所調(diào)查,將會有利于譯員在會議上更好的進(jìn)行發(fā)揮,翻譯的內(nèi)容也會更加準(zhǔn)確。
在翻譯出席會議的人員的名字這一環(huán)節(jié)上,也需要譯員在準(zhǔn)備之前做足功夫。除了一些英文名字需要呈現(xiàn)通順的翻譯以外,譯員也要注意其他國家名字的翻譯。比如,韓國名字通常用羅馬音拼讀,Cho-Ha-Ri譯為趙海利,Bian-Chun-Sa譯為卞千思,Park-Seung-Hi譯為樸升智。日本名字Aoyama Natsumi譯為青山夏實,Hatsune Eriko譯為初音映莉子。另外,如果能掌握名字背后蘊藏的一些寓意,也可能在會議口譯上發(fā)揮事半功倍的效果。比如Sebastiane譯為莎芭斯提安,希臘語,意思是受到尊重的或尊崇的,Suzanne譯為蘇珊,希伯來語,象征著一朵小百合花。
2.2 了解講稿內(nèi)容
眾所周知,只有了解了講稿內(nèi)容,確定其大致涉及領(lǐng)域,才能有針對性地搜集資料,并對資料進(jìn)行梳理和篩選。一些講稿中的禮儀祝辭和聲明等,有許多固定的表達(dá)方式,俗稱套話。比如,“預(yù)祝大會取得圓滿成功”、“恭祝在座的各位來賓身體安康”、“期待下次與貴方繼續(xù)合作,取得雙贏發(fā)展成果”等等。如果譯員身經(jīng)百戰(zhàn),具有豐富的經(jīng)驗,那么對于以上這類固定套話可以達(dá)到駕輕就熟的效果,這樣便會令準(zhǔn)備工作提高許多效率。
事實上,即便擁有講稿,也不意味著口譯過程能夠一帆風(fēng)順。因為發(fā)言人可能現(xiàn)場即興發(fā)揮,心血來潮,加入許多新的表達(dá),講稿也可能會臨時更換,譯員的任務(wù)也會面臨調(diào)整。之前所確定的發(fā)言人可能臨時有事,無法出席會議,而變更其他人員發(fā)表講稿。以上都要求譯員有應(yīng)對突發(fā)狀況的能力。
對于主題內(nèi)容的準(zhǔn)備也有多種途徑。比如,譯員既可以向活動主辦方索要相關(guān)資料,也可以自己查閱相關(guān)網(wǎng)站、論文、著作等資源。此外,譯員也可以向前輩和專家圍繞會議主題請教一些參與口譯的經(jīng)驗,進(jìn)行全面的準(zhǔn)備。
3 術(shù)語準(zhǔn)備
3.1 術(shù)語準(zhǔn)備策略
當(dāng)今會議口譯往往需要涉及到相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域。無論是科學(xué)技術(shù)、金融、經(jīng)貿(mào)或藝術(shù)領(lǐng)域,都有諸多術(shù)語需要牢記。這就要求譯者在準(zhǔn)備過程中,要掌握專業(yè)的術(shù)語知識。首先,譯者需要確定會議主題內(nèi)容,然后根據(jù)內(nèi)容確定涉及領(lǐng)域,再通過互聯(lián)網(wǎng)等途徑,收集相關(guān)術(shù)語。盡管譯員很難在短時間內(nèi)做到像專家那樣具備大量的專業(yè)知識,但至少所掌握的術(shù)語要能幫助自己理解文稿內(nèi)容。術(shù)語是需不斷積累的,在日常練習(xí)時,譯者可以加強對術(shù)語的記憶,利于在會議前的短期準(zhǔn)備時間內(nèi)進(jìn)行有效強化記憶。
3.2 縮略語準(zhǔn)備
在做會議口譯時,譯員可能會遇到一些以縮略語形式出現(xiàn)的術(shù)語。因此,縮略語的準(zhǔn)備也是非常重要的。比如說在一次召開民航會議時,發(fā)言人就用到了大量的縮略語。如AVM(airbone vibration monitor 空中震動監(jiān)視器)、CCA(central control actuator中央控制致動器)、CDU(control display unit控制顯示器)、BPCU(bus power control unit匯流排電力控制單元)等。這些縮略語專業(yè)性強,在日常生活中較為少見,這就需要譯員在會前準(zhǔn)備時有針對性的進(jìn)行縮略語資料的收集。
4 裝備準(zhǔn)備
俗話說,好記性不如爛筆頭。筆和本是譯員進(jìn)行口譯工作時必不可少的工具。譯員通常應(yīng)攜帶一支以上的按壓式圓珠筆,以備不時之需。線圈活頁本也是譯員的首選。除此之外,通行證,清涼油,手表也是不可忽視的工具。在一些工作強度較大的時候,譯員可能略顯疲憊。在太陽穴涂抹清涼油,利于譯者保持清醒的狀態(tài),以更好的精神面貌完成口譯工作。
參考文獻(xiàn)
[1]Phelan,Mary.The Interpreters Resource.Clevedon: Multilingual Matters LTD,2001.
[2]王紹祥.口譯應(yīng)變策略[J].中國科技翻譯,2004(01):20-21.
[3]張吉良.論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J].中國科技翻譯,2003(03):14-16.
作者簡介
王婧婷(1994-),女,漢族,遼寧省沈陽市人?,F(xiàn)為遼寧大學(xué)外國語學(xué)院研究生在讀,研究從事英語翻譯專業(yè),研究方向為英語口譯。
作者單位
遼寧大學(xué)外國語學(xué)院 遼寧省沈陽市 110000