景艷
[本文系2016年河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“建設(shè)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)戰(zhàn)略下河南世界文化遺產(chǎn)地公示語翻譯的調(diào)查與實(shí)證研究”(立項(xiàng)編號(hào):2016-qn-236)的部分研究成果。]
摘要:本論文以將中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)成世界知名、全國(guó)一流的旅游目的地為契機(jī),基于翻譯目的論,對(duì)河南3處世界文化遺產(chǎn)地的英語和日語公示語翻譯進(jìn)行研究,找出3處世界文化遺產(chǎn)地公示語翻譯存在的問題,提出一些對(duì)策,以期對(duì)參觀游覽的外國(guó)游客有所幫助。
關(guān)鍵詞:中原經(jīng)濟(jì)區(qū);河南世界文化遺產(chǎn)地;英語公示語;日語公示語
一、研究背景
以河南18個(gè)地市及山東、安徽、河北、山西12個(gè)地市3個(gè)縣為核心范圍的中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)是一項(xiàng)在我國(guó)改革發(fā)展大局中具有戰(zhàn)略意義的發(fā)展規(guī)劃。其中,中原經(jīng)濟(jì)區(qū)一大戰(zhàn)略定位是“華夏歷史文明傳承創(chuàng)新區(qū)”,提出“傳承弘揚(yáng)中原文化,提升文化軟實(shí)力”。就旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展而言,提出將中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)成世界知名、全國(guó)一流的旅游目的地。文化的戰(zhàn)略定位極大地提高了河南的文化自覺和文化自信,旅游目的地的戰(zhàn)略目標(biāo)為河南旅游業(yè)發(fā)展帶來了前所未有的機(jī)遇。
河南是旅游大省,旅游資源豐富。除了種類繁多、古老厚重的自然旅游資源外,人文旅游資源更是博大精深、燦爛輝煌。旅游是文化的載體,文化是旅游的靈魂。作為河南旅游名片的3處世界文化遺產(chǎn)地——洛陽龍門石窟、安陽殷墟和登封“天地之中”建筑群,以其深厚的“佛教文化、殷商文化和功夫文化”,每年吸引著眾多海內(nèi)外游客前來參觀游覽。根據(jù)國(guó)家旅游局 2016 年 上半年發(fā)布的《2016 年上半年中國(guó)旅游統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)報(bào)告》,入境外國(guó)游客1347萬人次,亞洲占63.7%,其中,日本第二,美國(guó)第三。本論文基于德國(guó)功能派翻譯理論——目的論,對(duì)3處世界文化遺產(chǎn)地的英語和日語公示語翻譯進(jìn)行研究,以期對(duì)參觀游覽的外國(guó)游客有所幫助。
二、公示語的概念
公示語,又名標(biāo)識(shí)語、標(biāo)志語、標(biāo)示語,是公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。(呂和發(fā),2005)旅游景區(qū)公示語從廣義上講,涉及到食、宿、行、游、娛、購等方面;從狹義上講,主要包括景點(diǎn)介紹、路標(biāo)指示、游客須知、游覽示意圖、服務(wù)承諾、服務(wù)設(shè)施介紹等。(呂和發(fā),2011)本論文重點(diǎn)研究狹義范圍內(nèi)河南3所世界文化遺產(chǎn)地的英語和日語公示語翻譯現(xiàn)狀。
三、公示語翻譯理論依據(jù)——目的論
公示語翻譯屬于應(yīng)用翻譯范疇。翻譯目的論(Skopos theory)是功能派翻譯理論中最重要的理論,由德國(guó)翻譯理論家弗米爾(Hans J. Vermeer)、賴斯(Katharina Reiss) 和諾德 (Christiane Nord) 創(chuàng)立于20世紀(jì)80年代。其核心內(nèi)容是“目的決定手段”,認(rèn)為翻譯是有明確目的性的跨文化交際活動(dòng),是多種因素交互作用的譯文文本的生產(chǎn)活動(dòng)。
在翻譯目的論中,翻譯必須滿足三個(gè)準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則(skopos rule),連貫性準(zhǔn)則(coherence rule)和忠實(shí)性準(zhǔn)則(fidelity rule)。連貫性準(zhǔn)則指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。連貫性準(zhǔn)則也稱為語內(nèi)連貫準(zhǔn)則(intra-textual coherence)。忠實(shí)性準(zhǔn)則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter-textual coherence)。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。忠實(shí)性準(zhǔn)則也稱為語際連貫準(zhǔn)則(inter-textual coherence)。其中,語際連貫準(zhǔn)則服從于語內(nèi)連貫準(zhǔn)則,而這二者服從于目的準(zhǔn)則,目的準(zhǔn)則是目的論的核心。該理論以其對(duì)等值觀念的質(zhì)疑,對(duì)譯文功能的重視,對(duì)翻譯目的的強(qiáng)調(diào),對(duì)翻譯的重新定義,對(duì)翻譯行為參與者(發(fā)起人、譯者、使用者、譯文接受者)和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境條件(時(shí)間、地點(diǎn)、媒介)的關(guān)照以及對(duì)原文與譯文關(guān)系的闡述,動(dòng)搖了“原文至上”的傳統(tǒng)翻譯觀念,擴(kuò)大了翻譯研究的范圍,為翻譯研究拓寬了思路。
四、河南世界文化遺產(chǎn)地公示語英日翻譯存在的問題
筆者利用三個(gè)周末,分別前往洛陽龍門石窟、安陽殷墟和登封“天地之中”,對(duì)3處世界文化遺產(chǎn)地公示語的英語和日語翻譯進(jìn)行實(shí)地搜集、抄錄、拍照,共收集英漢對(duì)照公示語樣本324條,日漢對(duì)照公示語樣本102條,其中以文字形式記錄的樣本146條,以圖片形式收集的樣本280條。隨后將收集到的公示語樣本按照英漢對(duì)照和日漢對(duì)照進(jìn)行分類,分別請(qǐng)作者所在院校的3位英語為母語的外籍教師、1位日語為母語的日籍教師,以及論文作者朋友中英語為母語的2位外籍人士和1位日籍人士,通過網(wǎng)絡(luò)訪談、電子郵件和面談的方式和筆者一起對(duì)各類公示語樣本進(jìn)行分析、研究、評(píng)定,根據(jù)“非外籍人士完全能理解的樣本即為錯(cuò)誤樣本”的標(biāo)準(zhǔn),確定出錯(cuò)誤的公示語樣本。研究結(jié)果表明,在426條公示語中,外籍人員完全能理解的正確的公示語有332條,其他的94條為錯(cuò)誤的公示語。錯(cuò)誤的英漢對(duì)照公示語翻譯有72條,錯(cuò)誤的日漢對(duì)照公示語翻譯有22條。
基于目的論的翻譯理論,根據(jù)公示語的錯(cuò)誤類別,本文針對(duì)不同的錯(cuò)誤公示語翻譯樣本,以“糾正錯(cuò)誤,方便受眾”為目的,進(jìn)行了糾錯(cuò)分析。具體分析如下:
(一)詞匯拼寫錯(cuò)誤
在殷墟景區(qū),“甲骨文碑林”英語公示語翻譯成“Oracle Bone Tablits”,正確為“Oracle Bone Tablets”;“制骨用的青銅鋸”翻譯成“dronze saw”,正確為“bronze saw”;“洗手間”寫成“Lacatory”,正確為“Lavatory”。在龍門石窟景區(qū),“龍門石窟”英語公示語翻譯成“Longmen Gorttes”,正確為“Longmen Grottoes”,“藥方洞”翻譯成“Prescripaion Cave”,正確為“Prescription Cave”,“龍門石窟世界文化遺產(chǎn)園區(qū)管理委員會(huì)”公示語的日語翻譯誤寫為“龍門石窟世界文化遺産公園管理委會(huì)員”。在登封“天地之中”建筑群景區(qū),嵩山少林寺的一處碑牌上,“少林寺”“Shaolin Temple”被誤寫成“ShaoLin Temple。
(二)詞匯搭配錯(cuò)誤
在殷墟景區(qū),“甲骨文發(fā)現(xiàn)地”的英語公示語翻譯為“the Cradle of Chinese Writing”,此處用詞不當(dāng),甲骨文是中國(guó)文字的雛形,用“Chinese Writing”不能清楚表達(dá)甲骨文在中國(guó)文字中的地位,根據(jù)目的論,以受眾對(duì)象更容易理解的方式,建議翻譯為“the Cradle of Oracle Bone Inscriptions”。在龍門石窟景區(qū),“旅游禮品商店”的日語翻譯為“商店”,在日語中“商店”是賣任何商品的場(chǎng)所,與漢語一致,但是此處“旅游禮品商店”的語義范圍小于“商店”,主要是賣本地特產(chǎn)的地方,建議改為“土産物店エリア”;“投訴中心”的日語翻譯為“苦情センター”。而“苦情”在日語中意思為“對(duì)從他人那里受到的不滿的情緒表達(dá),“センター”是“中心”的意思,需要在“苦情”和“センター”之間加入“うけつけ”?!挨Δ堡膜薄钡囊馑际恰笆芾?、處理”,建議翻譯為“苦情うけつけセンター”,這樣與“投訴中心”意思一致。在登封“天地之中”建筑群景區(qū),太室闕、少室闕與啟母闕合稱為“漢三闕”,是我國(guó)古代禮制建筑的代表,英語翻譯為“Three Towers of Han”,“闕”是中國(guó)古建筑的一種特殊類型,在地面之上,是帝王宮廷大門外對(duì)稱的高臺(tái),包括臺(tái)基、闕身和屋頂三部分,一般立于王宮、大型壇廟、陵墓、城門和古時(shí)的國(guó)門等處。根據(jù)目的論,建議將“闕”翻譯為“watchtower on either side of a palace gate”,“Tower”此處搭配錯(cuò)誤。
(三)語法錯(cuò)誤
在龍門石窟景區(qū),有句公示語“您累了,請(qǐng)休息。”英語翻譯為“You were tired please have rested”,出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,“have rested”的英語表達(dá)不符合英語語法,建議改為“Have a rest please.”在石窟的伊河兩岸有好多指令性的公示語“請(qǐng)勿攀爬”,但日語翻譯為“登るないでください”,根據(jù)日語語法,“ない”形前面為未然形,建議改為“登らないでください”或者“登るな!”。在石窟景區(qū)的入口處,有很多商店,其中一家“玉器名家畫”店的英語公示語翻譯為“Jade article famous paintings”,出現(xiàn)英語單詞大小寫錯(cuò)誤和連詞缺失,建議改為“Jade Article and Famous Paintings”。
(四)文化差異產(chǎn)生的錯(cuò)誤
在登封“天地之中”建筑群景區(qū),少林寺的“大雄寶殿”英語公示語翻譯為“Da Xiong Hall”,是譯者對(duì)佛教文化大雄寶殿不了解,大雄是佛教弟子對(duì)佛祖釋迦摩尼的尊稱,“大”意為“包羅萬象”,“雄”意為“震懾群魔”,大雄寶殿是寺院的正殿。英語“釋迦摩尼”翻譯為“Sakyamuni”,根據(jù)目的論,從受眾對(duì)象更容易理解的角度,建議將“大雄寶殿”翻譯為“Hall of Sakyamuni”。少林寺有一處公示語“除游客外,閑雜人等不得在大廳內(nèi)逗留休息”的英語翻譯為“Except visitors, other miscellaneous persons are not allowed to stay or rest inside the hall.”字面上看,翻譯沒有問題,但是從受眾對(duì)象外國(guó)游客的角度分析,存在中西方文化差異,英語多從正面角度表達(dá)某些反面的含義,語氣較為柔和,建議改為“Visitors Only”。在龍門石窟景區(qū),“衛(wèi)生間”誤譯為“”,“”是“西式浴室”,存在文化差異,建議改為日語常用的“お手洗い”、“トイレ”或者“化粧室”?!盎捠摇笔潜容^文雅的表達(dá),“お手洗い”是日語“衛(wèi)生間”使用頻率最高的表達(dá)。
(五)譯名不統(tǒng)一問題
在殷墟景區(qū),“殷墟”的英語翻譯有“Yin xu”、“Yin Xu”、“Yin Ruins”、“Yinxu Museum”和“Yin Remains”五種。經(jīng)筆者調(diào)查,2006年殷墟申請(qǐng)世界文化遺產(chǎn)時(shí),采用的是“Yin Xu”,這一名稱已被聯(lián)合國(guó)教科文組織接受,并錄入《世界遺產(chǎn)名錄》。根據(jù)翻譯目的論,“Yin Xu”的翻譯更具中國(guó)特色,易于外國(guó)游客接受。殷墟的“入口”和“出口”也有2種翻譯,“入口”有“Entrance”和“Way In”,出口有“Exit”和“Way Out”,建議統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。在龍門石窟景區(qū),奉先寺有2種翻譯“Fengxiansi Cave”和“Fengxian Temple”,奉先寺是龍門石窟規(guī)模最大、藝術(shù)最為精湛的一組摩崖型佛龕,主佛蓮座北側(cè)的題記稱之為“大盧舍那像龕”,因?yàn)樗`屬于當(dāng)時(shí)的皇家寺院奉先寺而俗稱“奉先寺”。根據(jù)翻譯目的論,“Fengxiansi Cave”翻譯中“si”與“Cave”重復(fù),且“Temple”比“Cave”更切近于當(dāng)時(shí)修建的目的,勸人信佛,有助于外國(guó)游客理解。石窟南門的日語公示語為“南門”,北門卻為 “石窟の北の入り口”,建議統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。在登封“天地之中”建筑群景區(qū),相距不到百米的少林寺塔溝武校訓(xùn)練場(chǎng)就有2種翻譯,“SHAOLIN TAGOU WUXIAO XUNLIANCHANG”和“Tower ditch school training field”,建議統(tǒng)一改為 “Tagou Kungfu School Training Field”。
(六)中文文化缺失問題
在登封“天地之中”建筑群景區(qū),“嵩山因其‘一天一地、一佛一道、一文一武齊聚一山而聞名于世”,該句的“一天一地”英語翻譯為“the integration of sky and earth”,誤解了原文的“一天一地”思想。天”是“天心”周公測(cè)景臺(tái),“地”是“地膽石”, 體現(xiàn)了我國(guó)古代天文學(xué)對(duì)君權(quán)神授、居中而治的傳統(tǒng)政治觀念的影響,根據(jù)翻譯目的論,翻譯時(shí)需增加解釋“the astronomical idea of the center of heaven and earth”,有助于外國(guó)游客理解“天地”的含義。
(七)杜撰詞語錯(cuò)誤
在龍門石窟景區(qū),“旅游路線”的日語公示語翻譯為“路線”,“路線”一詞在日語中不存在,“旅游路線”的日語正確翻譯為“観光ース”。“文物展示中心”的日語公示語為“遺産展覧センター”,“展覧”在日語中一般用在展覽會(huì)等大型活動(dòng)上,而“展示”日語意思是“物品排列出來方便大家觀看”的意思,建改為“遺産展示センター”。
五、解決對(duì)策與建議
針對(duì)河南3處世界文化遺產(chǎn)地的英語和日語公示語翻譯存在諸多錯(cuò)誤,筆者認(rèn)為目前存在有關(guān)部門對(duì)公示語翻譯的重要性認(rèn)識(shí)不夠,缺少尋譯與翻譯的溝通機(jī)制以及高素質(zhì)翻譯人員的缺乏等問題。為了解決這一問題,提升中原文化軟實(shí)力與影響力,筆者建議:第一,建立多樣化的尋譯和譯文質(zhì)量的把關(guān)制度;第二,河南高校和社會(huì)翻譯機(jī)構(gòu)加大公示語翻譯人才的培養(yǎng)力度;第三,與國(guó)際人士合作,吸收公眾參與,通過媒體宣傳,為公示語翻譯的投訴或建議設(shè)立渠道;第四,河南高校教師、翻譯學(xué)專家、翻譯協(xié)會(huì)等部門專業(yè)人士學(xué)習(xí)北京、上海、廣州、深圳、成都、青島等城市,編寫《河南省旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范》,為河南省旅游景區(qū)公示語翻譯的規(guī)范化提供參考。
六、結(jié)語
公示語是國(guó)際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。以中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)為契機(jī),本文對(duì)河南3處世界文化遺產(chǎn)地的英語與日語公示語翻譯做了簡(jiǎn)單研究。希望能引起更多學(xué)者關(guān)注公示語翻譯研究,早日實(shí)現(xiàn)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)未來世界知名、全國(guó)一流的旅游目的地的目標(biāo)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]呂和發(fā).公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2011.
[2]呂和發(fā),王穎.公示語漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007.
[3]榮喜朝.洛陽市景區(qū)公示語日語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào),2016(05):60-63.
[4]張偉紅.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的景區(qū)公示語翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2013(04):110-113.