摘 要:本文對漢語并列復(fù)合詞與英語成對詞進行對比研究,具體分析二者在類型、語音特征、結(jié)構(gòu)特征、句法功能等方面的異同,并著重考察二者的意義形成機制,認為它們的共性大于個性,都可分為疊加、融合、引申、偏義這四大類?;诖?,文章對漢語并列復(fù)合詞與英語成對詞的形成原因提出了一些看法。
關(guān)鍵詞:并列復(fù)合詞 成對詞 漢英對比 語義
一、漢語并列復(fù)合詞與英語成對詞的比較基礎(chǔ)
所謂并列復(fù)合詞,是指兩個語法性質(zhì)相同的詞根語素以并列方式復(fù)合在一起所構(gòu)成的詞,比如“道路”“愛好”“明亮”“山水”“利害”等。無獨有偶,現(xiàn)代英語中有這樣一類習語:由連詞“and”連接兩個詞性相同、語義相關(guān)的詞,表達一個完整的概念,如“friend and foe(敵友)”“safe and sound(安然無恙)”等,汪榕培將其稱為“成對詞”(words in pairs)①。
在語義方面,漢語中的很多并列復(fù)合詞都可以在英語中找到相應(yīng)的成對詞,如“生死”與“l(fā)ife and death”,“善惡”與“good and evil”等。在構(gòu)詞法方面,并列復(fù)合詞與成對詞都具有并列的內(nèi)部結(jié)構(gòu)關(guān)系,區(qū)別只在于并列復(fù)合詞以意合方式并列,而成對詞則采用“and”連接的形合方式。在語法性質(zhì)上,雖然并列復(fù)合詞是詞,而成對詞是固定短語,但二者的結(jié)構(gòu)和語義都已凝固,可獨立充當句法成分,因而都是各自語言詞匯系統(tǒng)的組成部分。可見,漢語并列復(fù)合詞與英語成對詞具有內(nèi)在的共性。
漢語并列復(fù)合構(gòu)詞法能產(chǎn)性很高,僅次于偏正式復(fù)合詞,這在其他語言中是比較少見的。英語中雖然也有并列復(fù)合詞,如“bitter-sweet(苦樂參半,又苦又甜的)”,但數(shù)量極少,并且“其中絕大部分是由成對詞轉(zhuǎn)換過來的”②。而成對詞在英語中的數(shù)量龐大,恰好與漢語中的并列復(fù)合詞相呼應(yīng)。
并列構(gòu)詞將兩個語義單位平等地、不分主次地疊加在一起以完成新的概念合成,這符合人類基本的認知思維,是一種非常簡明的造詞方式。正因為如此,漢語和英語盡管分屬不同類型的語言,在詞法和句法體系上差異明顯,卻不約而同地選擇了并列合成的方式來大量構(gòu)造詞匯單位。我們認為,漢語并列復(fù)合詞與英語成對詞的對比研究既具可行性又具較大的研究價值,有利于揭示漢英兩種語言在詞匯層面的共性與個性。
二、漢語并列復(fù)合詞與英語成對詞的類型
(一)按構(gòu)成成分的語法性質(zhì)分類
1.并列復(fù)合詞的分類
(1)名詞+名詞
窗戶 聲音 道路 朋友
(2)動詞+動詞
把握 制造 得失 種植
(3)形容詞+形容詞
美麗 善良 笨拙 古老
(4)副詞+副詞
剛才 總共 尚且 原本
(5)介詞+介詞
自從 及至 按照 依照
(6)連詞+連詞
倘若 假如 如若 連同
(7)代詞+代詞
彼此 你我 自己
(8)數(shù)詞+數(shù)詞
再三 千萬
(9)量詞+量詞
斤兩 尺寸
2.成對詞的分類
(1)名詞+名詞
tooth and nail(竭盡全力) heart and soul(全心全意) ice and crime(罪惡)
(2)動詞+動詞
sink and swim(沉浮) forgive and forget(既往不咎) push and shove(推推搡搡)
(3)形容詞+形容詞
safe and sound(安然無恙) free and easy(無拘無束) slow and steady(穩(wěn)扎穩(wěn)打)
(4)副詞+副詞
now and then(有時) forever and ever(永遠) home and abroad(海內(nèi)外)
(5)介詞+介詞
over and above(超過,高于) in and out(進進出出)
(6)連詞+連詞
if and when(如果) unless and until(直到……才)
(7)代詞+代詞
this and that(各種各樣的東西) each and every(每一個)
(8)數(shù)詞+數(shù)詞
hundreds and thousands(成千上萬) twos and threes(三三兩兩)
漢語并列復(fù)合詞和英語成對詞的構(gòu)成成分性質(zhì)大體相同,都有名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、連詞、代詞、數(shù)詞這8類。唯一不同的一點是漢語中存在“量詞+量詞”類的并列復(fù)合詞,而英語因為詞庫中缺少量詞,沒有發(fā)展出相應(yīng)的成對詞。
(二)按構(gòu)成成分間的語義關(guān)系分類
1.意義相同或相近
崇高 邊緣 朋友 善良
aches and pains(各種痛苦) goals and aims(目標) fair and square(正大光明的)
漢語并列復(fù)合詞與英語成對詞的前后兩成分可能是廣義的同義詞,此時二者至少在某一個義項上存在同義或近義關(guān)系。如“崇高”一詞,《爾雅·釋詁》曰:“喬、嵩、崇,高也”,郭璞《注》曰:“皆高大貌”,可見“崇”與“高”同義。同樣,在成對詞“aches and pains(各種痛苦)”中,“aches”和“pains”都有“疼痛”義。
2.意義相關(guān)
妻子 骨肉 歲月 眉目
slow and steady(穩(wěn)扎穩(wěn)打) fresh and blood(血肉) bread and butter(生計)
意義相關(guān)指的是兩成分語義間的關(guān)系密切,通常處于同一語義場中,擁有共同的上位概念。如“妻子”一詞涵蓋了妻子與子女,二者同屬家庭成員義場?!皊low and steady(穩(wěn)扎穩(wěn)打)”中的“慢”與“穩(wěn)”有關(guān)聯(lián),“慢”是表象,“穩(wěn)”是內(nèi)核,二者同屬“穩(wěn)健”義場。
3.意義相對或相反
來往 生死 榮辱 好歹
back and forth(反復(fù),來回) life and death(生與死) ups and downs(盛衰沉?。?/p>
意義相對或相反意味著兩個成分的語義互為對立面。如“來往”和“back and forth(反復(fù),來回)”,都由方向相反的兩種運動趨向構(gòu)成。
通過以上列舉可知,若拋開外在形式,按內(nèi)在語義關(guān)系進行分類,漢語并列復(fù)合詞與英語成對詞的情況是完全一致的。
三、漢語并列復(fù)合詞與英語成對詞的特征對比
(一)語音特征
1.并列復(fù)合詞的語音特征
有不少并列復(fù)合詞具備雙聲或疊韻的特點,雙聲如“心血、學習、更改、身手”等,疊韻如“出入、孤獨、艱難、琢磨”等。但是,也有許多常用的并列復(fù)合詞既非雙聲也非疊韻,如“國家、社稷、窗戶、熱鬧、好歹、美麗”等。就現(xiàn)代漢語中的并列復(fù)合詞而言,雙聲疊韻并不是其本質(zhì)特征。
2.成對詞的語音特征
與并列復(fù)合詞的情況不同,英語成對詞多數(shù)都是押韻的。由于英語音節(jié)末尾帶輔音比較普遍,英語成對詞的押韻方式比漢語并列復(fù)合詞更多樣,可押頭韻、尾韻或中韻。
(1)頭韻
back and belly(衣食) thick and thin(任何情況)
(2)尾韻
near and dear(極親密的) high and dry(擱淺,陷入困境)
(3)中韻
cut and run(急忙逃走) weak and feeble(軟弱無力)
(二)詞序特征
漢語并列復(fù)合詞和英語成對詞都是結(jié)構(gòu)和意義高度凝固的語言單位,一般不可隨意改變其構(gòu)成成分的順序,如“冷靜”不可說成“*靜冷”,“well and good(也好)”不可說成“*good and well”。即便有些顛倒形式在真實語料中偶有用到,也不再是詞一級的單位,而是并列式短語。
漢語并列復(fù)合詞中確實存在著一些“顛倒詞”,即語素順序和逆序組合的語義大致相同。如:
尋找——找尋 樣式——式樣 代替——替代
對此,我們在CCL現(xiàn)代漢語語料庫中進行檢索,統(tǒng)計了上面三組可顛倒的并列復(fù)合詞的出現(xiàn)次數(shù),結(jié)果如下表所示。
可以發(fā)現(xiàn),有一些“顛倒詞”在使用頻率上還是存在較大懸殊的,比如“尋找”和“找尋”;有一些則大致相當,如“代替”和“替代”。這些詞可能在今后很長一段時間內(nèi)都會在漢語詞匯系統(tǒng)中共存。
英語成對詞中也有極少數(shù)是可以顛倒順序使用的,比如“old and young(老老少少)”也可作“young and old”。漢語并列復(fù)合詞與英語成對詞都是經(jīng)并列短語詞匯化而來的,我們認為,這些“顛倒詞”的存在反映了其“前身”在詞匯化過程中的遺留,因為并列結(jié)構(gòu)可以顛倒順序使用而意義不變。
(三)句法特征
漢語并列復(fù)合詞與英語成對詞在句法功能上幾乎可以充當各自語言中的所有句法成分,包括主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語、表語等。一般來說,并列結(jié)構(gòu)屬于向心結(jié)構(gòu)(endocentric construction),其整體語法功能與構(gòu)成成分一致,比如“更換”一詞整體為動詞,其中“更”與“換”都是動詞;“goals and aims(目標)”整體為名詞,其中“goals”和“aims”都是名詞。
漢語并列復(fù)合詞與英語成對詞中都存在著一些“例外”。如漢語中的“將領(lǐng)”“包裹”“得失”都是由兩個動詞性語素構(gòu)成的,但整體卻是名詞;“根本”是由兩個名詞性語素構(gòu)成的,但整體詞性卻是副詞。英語中的“tooth and nail(竭盡全力)”和“heart and soul(全心全意)”都是由兩個名詞構(gòu)成的,但整體卻用作副詞,如:“The broadcasters fought the case tooth and nail to preserve their publication monopolies(廣播公司拼命反對以維護他們的出版壟斷權(quán))”“I devote myself heart and soul to the arduous task(我全心全意地致力于這項艱巨的任務(wù))”。整體語法功能與構(gòu)成成分的不一致一般是由于語義凝固過程中發(fā)生了引申或轉(zhuǎn)義,有關(guān)這一點我們會在下一節(jié)中詳細討論。
四、漢語并列復(fù)合詞與英語成對詞的意義形成機制對比
漢語并列復(fù)合詞的構(gòu)成成分是詞根,英語成對詞的構(gòu)成成分是詞,這些構(gòu)成成分本身具有的獨立語義經(jīng)過整合產(chǎn)生新的整體意義??v觀漢語和英語,并列復(fù)合詞與成對詞的意義形成機制多有相似之處,歸結(jié)起來主要有疊加、融合、引申、偏義四種類型。
(一)疊加
疊加是指并列復(fù)合詞和成對詞的整體意義等于其構(gòu)成成分語義的簡單疊加,依照內(nèi)在語義關(guān)系可分為相關(guān)義疊加和反義疊加。
1.相關(guān)義疊加
“父母”“師生”整體用于指稱一組相關(guān)的概念,詞義等于“父親與母親”“老師與學生”。英語中與之相應(yīng)的有“man and wife(夫妻)”。又如“冷淡”,整體指一種不太熱情的態(tài)度,詞義可解作“冷而淡”。英語中的“slow and steady(穩(wěn)扎穩(wěn)打)”則指一種慢而穩(wěn)的狀態(tài)。
2.反義疊加
屬于反義疊加的成對詞往往能在漢語中找到相應(yīng)的并列復(fù)合詞,如“l(fā)ife and death”即“生死”,“pros and cons”即“利弊”,“good and evil”即“善惡”。它們用于指稱兩個相對的概念,即“生與死”“利與弊”“善與惡”。
總體而言,采用疊加法的并列復(fù)合詞和成對詞的詞匯化程度較低,其意義形成模式與并列短語無異,但在長期、大量的使用中,它們的結(jié)構(gòu)和語義已經(jīng)凝固,不可分割,因而取得詞或固定短語的地位。
疊加法反映了并列結(jié)構(gòu)原始的意義模式,同時也是處理語義構(gòu)成材料的第一步。下文要介紹的融合、引申和偏義實際上都必須在疊加的基礎(chǔ)上進行。
(二)融合
融合是指并列復(fù)合詞和成對詞的整體意義由其構(gòu)成成分的語義整合、泛化而來,雖然不像疊加那么直白,但大致意思還是一目了然。
1.同義連文:互為補充,相得益彰
如果兩個構(gòu)成成分的語義相同或相近,它們的共有意義就會得到強化和凸顯,融合后的整體詞義即體現(xiàn)為兩者的共有意義。如“邊緣”一詞中,“邊”指山崖的邊(《說文·辵部》:“邊,行垂崖也。”),“緣”指衣服的邊(《說文·糸部》:“緣,衣純也?!保?,而兩者融合后,舍棄了各自的細微差異,共同凸顯“邊緣”義。英語中的“ways and means(方法,手段)”“near and dear(極親密的)”等也屬于語義融合。
2.語義相對:泛指各類情況
如果兩個構(gòu)成成分的語義相對,融合后的詞義會泛化,指包括對立雙方在內(nèi)的各種情況。例如:“是非”一詞借對與錯兩種極端情況來泛指一切的口舌紛爭;“早晚”“反正”“橫豎”等用一對極端語義的組合來表達“無論如何”的含義;“大小”“長短”“深淺”等則用一對相反的性狀來指稱體積、長度等維度。同樣,英語中的“ups and downs(沉浮,盛衰)”用“向上”和“向下”組合代指人生的起起伏伏,“here and there(到處)”用“這里”和“那里”組合指各處。
(三)引申
引申是指并列復(fù)合詞與成對詞的詞義形成經(jīng)歷了明顯的轉(zhuǎn)喻或隱喻過程。與融合、疊加相比,通過引申方式形成的并列復(fù)合詞和成對詞的新義就要隱晦得多,其整體意義與構(gòu)成成分本義間的關(guān)系一般不會一目了然。
1.轉(zhuǎn)喻引申
轉(zhuǎn)喻是基于相關(guān)性的聯(lián)想。例如:
江湖 筆墨 社稷
back and belly(衣食) bread and butter(生計) fur and feather(鳥獸)
2.隱喻引申
隱喻是基于相似性的聯(lián)想。例如:
領(lǐng)袖 矛盾 爪牙
sheep and goats(善人與惡人) milk and honey(富饒) dust and ashes(無價值的東西)
值得注意的是,無論漢語還是英語,這些引申機制的成立都與其民族文化和認知心理相適應(yīng),沒有相關(guān)背景知識,很難從字面推導出詞義。比如“社”是土神,“稷”是谷神,如果不了解中國古代的祭祀習俗,即使知道單字的含義也不會明白為什么“社稷”指“國家”。再如,英語中的“sheep and goats(善人與惡人)”和“milk and honey(富饒)”都源自《圣經(jīng)》,不知道其中典故的人很難理解。
(四)偏義
偏義是指并列復(fù)合詞和成對詞的意義主要由其中一個構(gòu)成成分承擔,而另一個構(gòu)成成分的語義脫落,只起陪襯作用。
漢語中有很多偏義的并列復(fù)合詞,一般稱為“偏義復(fù)詞”。例如:“妻子”一詞的語義落在“妻”上,與“子”無關(guān);“好歹”一詞的語義落在“歹”上,指不幸和意外。類似的還有“國家”“質(zhì)量”“動靜”“干凈”等。
根據(jù)前人的研究成果,英語成對詞不存在偏義現(xiàn)象。但有一類成對詞比較獨特,一般認為兩個構(gòu)成成分間存在修飾關(guān)系,如“words and deceit(謊言)”的詞義是“deceitful words”,“heaviness and guilt(罪惡,內(nèi)疚)”的詞義是“heavy guilt”。但我們認為,所謂“修飾”意味著兩個構(gòu)成成分之間是偏正關(guān)系,必有一個構(gòu)成成分的語義處在中心地位,承擔主要詞義。如“words and deceit(謊言)”的詞義主要由“deceit(謊言)”來承擔,“heaviness and guilt(罪惡,內(nèi)疚)”的詞義主要由“guilt(內(nèi)疚)”來承擔,這實際上也是一種“偏義”。因此,我們把以往成對詞研究中的修飾關(guān)系也歸入偏義關(guān)系。
偏義是一種詞匯內(nèi)部語義因子的羨余現(xiàn)象。偏義復(fù)詞的兩個構(gòu)成成分原本都有實義,但其中一個在使用中磨損了。杜純梓指出:“言語作品中,任何一個用于偏指的雙音組合,都可以找出它不偏指的用例,而且以后一種用法為先、為常?!笨梢姡x類的并列復(fù)合詞和成對詞也是以語義的疊加為基礎(chǔ)的。
五、漢語并列復(fù)合詞與英語成對詞的成因?qū)Ρ?/p>
盡管漢語和英語是毫無親屬關(guān)系的兩類語言,但漢語并列復(fù)合詞與英語成對詞在結(jié)構(gòu)和語義等方面仍呈現(xiàn)出內(nèi)在的相似性。對此我們認為,復(fù)合詞和成對詞的形成必然基于一些共有的原因,體現(xiàn)出跨語言的人類思維共性;而它們的具體形成條件各有不同,體現(xiàn)出漢英兩種語言的差異性。
(一)共性因素
1.語言經(jīng)濟性原則與聯(lián)想思維
社會的進步和思維的發(fā)展不斷推動著新詞的產(chǎn)生,但為每一個新的概念造新詞過于費時費力,也會增加記憶的負擔。相比之下,糅合已有的語義素材,以新的形式表達更為復(fù)雜的意義就要經(jīng)濟、便捷得多。而并列結(jié)構(gòu)可以容納兩個以上語義,增加語言單位所承載的信息量,語義間可以相互補充、完善詞義,因而具有很明顯的優(yōu)勢。聯(lián)想思維是并列結(jié)構(gòu)的認知基礎(chǔ)。并列復(fù)合詞和成對詞的構(gòu)成成分的語義總是相同、相關(guān)或相反,語義上的關(guān)聯(lián)使得這些語義單位更容易結(jié)合,以表示共同的上位概念。
2.明確語義的需要
一詞多義現(xiàn)象在漢、英語中都十分常見,確定一個詞所表達的含義往往需要結(jié)合語境。而并列復(fù)合可以使原有語義相互制約、相互融合,有效排除同音詞和一詞多義帶來的干擾,把詞義限定在一個單一義位上,使表達更加明確、顯豁。
3.修辭的需要
漢語并列復(fù)合詞和英語成對詞既能加強語義、語勢,又富有回環(huán)往復(fù)的音樂美,故對節(jié)奏、韻律的講究是推動它們產(chǎn)生的內(nèi)在動力。就漢語而言,中國古代的許多文體,如詩歌、賦、駢文等,都要求形式上的和諧與工整,“連綴成文”“相對為文”的現(xiàn)象相當普遍,這些“連文”“對文”等固定下來便成為了并列復(fù)合詞。
(二)個性因素
漢語詞復(fù)音化的趨勢和中國古代訓詁實踐的推動是漢語并列復(fù)合詞得以形成的個性化因素。
1.復(fù)音化的推動
復(fù)音化實際上反映了漢語詞匯編碼機制的調(diào)整。單音節(jié)詞往往以一個音節(jié)來負載許多細節(jié)信息,比如前文提到的“邊”是“崖”之邊,“緣”是“衣”之邊,詞義非常具象和具體。復(fù)音詞則盡量概括出抽象的語義,至于更細節(jié)信息的傳達,如有需要,再通過句法組合完成。面對漢語中已經(jīng)產(chǎn)生的大量意義相近的單音節(jié)詞,既要剔除其中冗余的語義,又要充分利用它們來造新詞。這時,同義詞并列復(fù)合后忽略彼此間細微差別而彰顯共同上位概念的意義構(gòu)成模式便應(yīng)運而生了。
2.訓詁實踐的推動
用同義詞訓釋詞義是我國古代一種重要的訓詁方法,主要有互訓、同訓、遞訓等。可以互相訓釋的詞由于常常相鄰出現(xiàn),它們之間的聯(lián)系也在無形中得到強化,從而更容易被聯(lián)想思維捕捉到?!罢洌瑢氁玻ā墩f文·玉部》)”,而今有“珍寶”一詞;又“吹,噓也(《說文·口部》)”,故今有“吹噓”一詞??梢姡栐b方法的使用也對并列復(fù)合詞的形成起到了極大的推動作用。
注釋:
①汪榕培,李冬.實用英語詞匯學[M].沈陽:遼寧人民出版社,1983.
②萬惠洲.漢英構(gòu)詞法比較[M].北京:中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,1989.
參考文獻:
[1]徐通鏘.編碼機制的調(diào)整和漢語語匯系統(tǒng)的發(fā)展[J].語言研究,2001,(1).
[2]葛本儀.現(xiàn)代漢語詞匯學(第3版)[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
[3]周掌勝.同義復(fù)詞研究與語文辭書編纂[M].杭州:浙江大學出版社,2015.
[4]許德楠.并列式詞語在構(gòu)詞中的自補自注功能[J].語言教學與研究,2000,(2).
[5]張培成.英語成對詞與漢語聯(lián)合式復(fù)合詞比較[J].外語教學,2000,(1).
[6]宋子然.從漢人訓詁看上古并列復(fù)合詞的構(gòu)成及其特點[J].四川師范大學學報(社會科學版),1985,(2).
[7]肖曉暉.對一類并列復(fù)合詞的語義分析[J].井岡山大學學報(社會科學版),2003,(3).
[8]曹煒.漢英成對詞比較研究[J].外語與外語教學,2004,(1).
[9]李仕春,艾紅娟.偏正式構(gòu)詞法并非一直最能產(chǎn)[J].學術(shù)論壇,2006,(1).
[10]張宜波,趙德玉,劉秀麗.英漢成對詞詞序的理據(jù)[J].中國海洋大學學報(社會科學版),2006,(1).
[11]許峰.英語“成對詞”的構(gòu)詞理據(jù)與語法分析[J].鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版),2007,(3).
[12]張靜.英語成對詞的內(nèi)在語義關(guān)系及功能探究[J].韶關(guān)學院學報,2012,(11).
[13]朱琳娜,諶莉文.英語成對詞的內(nèi)在語義關(guān)系及其認知解讀[J].寧波大學學報(教育科學版),2009,(2).
(葛怡爽 湖北武漢 武漢大學文學院 430072)