亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The principles of translation of contract

        2017-03-14 11:55:49祝文金
        科技視界 2016年27期
        關(guān)鍵詞:到岸價(jià)高等教育出版社商務(wù)英語(yǔ)

        祝文金

        【Abstract】Contract belongs to legal document which bears its own characteristics.It uses formal style and distinct formulation in structure, complex and long sentence,formal and archaic words and so on.This paper,based on the reading of many legal documents and other relevant books, discusses the language characteristics and the principles of the translation of contract.

        【Key words】Contract;Principle of translation

        0 Introduction

        With economic globalization surging forward and the close cooperation among nations,China has done more and more business with other countries.High quality contracts are vital to the success of a business.Contract has its own characteristics and the most obvious one lies in accuracy and preciseness.The translator have to know about translation principles.

        1 The Definition of Contract

        A contract is“a promise or a set of promises for the breach of which the law give a remedy,or the performance of which he law in the some way recognizes as a duty.There are four basic elements of a valid contract:agreement,consideration,contractual capacity and legality(Steven H. Gifts,Law Dictionary).”

        2 Language Characteristics of Contract and Its Translation

        Generally speaking,the structure of contract is stereotyped, standardized and itemized;the sentence is long and complex and the content is detailed,complete and focused.The following will give these characteristics a more detailed introduction one by one.

        3 Principle for the Translation of Contract

        3.1 Accuracy and preciseness

        Accuracy is the principle for the translation of any text.For contract, accuracy is not enough,it requires preciseness: the preciseness for each phrase,each word even a punctuation.To make the translation accurate and precise,the translator should cope with the following three aspects. Firstly,when make the choice of synonyms,considering its connotation, grammar and style.

        Secondly,consider the part of speech,the profession and the collocation when dealing with words with multi-interpretations.

        Thirdly,paying special attention to the relation(that is,conceptual-equivalence but with different responsibilities and duties for both parties) and legal expression.

        All in all,correct understanding is the best policy for accuracy and preciseness.

        3.2 Consistency and identity

        In literature translation,the translator pursues the criterion of “faithfulness,expressiveness and elegance”in order to enhance the richness of language and the readability of the literature.So synonyms are often used.However,in the translation of contract,it seldom uses synonyms in order to observe the principle of preciseness.Here,consistency refers to the use of the same words to express a same legal conception and identity refers to keeping the coherence of words through out the whole text.

        3.3 Completeness and conciseness

        As for completeness,great importance should be attached to the expression of time,price and abbreviation.This three aspects account for a remarkable position in contracts.The following is an example of expression of price:紐約到岸價(jià)每打16美元,凈價(jià)計(jì)算不包括傭金??偨痤~5,400,000.00(伍佰肆拾萬(wàn)美元).$16 per dozen CIF New York, net price without commission. Total amount:5,400,000.00

        There are two mistakes in this example.In contract,the expression of currency must be international, that is to say,$ should be modified to USD.The English version of total amount is not complete.The complete one is:Total amount:5,400,000.00(say US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND only).

        Time is of vital importance since it is the dividing point as for responsibility.The vagueness of time will cause dispute.Look at the following example:

        從4月1日起到10月20日止這一期間內(nèi)交貨,但以買方信用證在3月20日前到達(dá)賣方為限。Shipment during the period beginning on April 1 and ending Oct.20 subject to Buyers Letter of Credit reaching Seller before Mar.20.

        In the example,the translation of time is vague since it des not indicate whether Oct.20 and Mar.20 has been included.Thus,“both date inclusive”should be added after Oct.20 and“before Mar.20”should be modified as“on and before Mar.20”.

        Completeness is closely tied together with conciseness and both of them go hand by hand. Completeness does not mean wordy rather than concise.Conciseness comes with the premise of completeness.

        3.4 Coherence and smoothness

        With regard to coherence and smoothness,three main aspects should be considered.Firstly,the arrangement of sentences and words should be in a logical order,or in other words, the rights and responsibilities are given out in a development order.Secondly,the use of pronouns should be clear and correct.

        These four principles for translation go through the whole text of contract.Nevertheless,they are not always equally important.When accuracy and preciseness contradict coherence, accuracy and preciseness should be put at the first place.When completeness and conciseness contradict each other,completeness should be first taken into account.

        4 Conclusion

        Contract has its own language characteristics which are different from other text such as literature.It often uses complex and long sentence including adverbial clause of condition,attribute clause and subject clause.Those sentences are usually end-focus sentences and use simple present tense.In the respect of term of art they reflect the seriousness of contract.The translation has special requirements and it should be guided by the basic principles.The first one is accuracy and preciseness.The second one is consistency and identity.Under the guidance of the general principles and the language characteristic of the contract,with the translators profound knowledge and extensive learning and scrupulous attitude, the translation can be perfect.

        【References】

        [1]Li,kexing(李克興),Zhang,xinhong(張新紅).法律文本與法律翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        [2]Hou,Weirui(侯維瑞).文體研究與翻譯[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1988.

        [3]LI Ming(李明),Zhang,xinhong(張新紅).商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].高等教育出版社,1998.

        [4]Ma,Huijuan(馬會(huì)娟).論商務(wù)文體翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J].中國(guó)翻譯,2005(3):88-91.

        [5]Hu,gengshen(胡庚申),Wang,chunhui(王春暉),Shen,yunzhen(申云楨).國(guó)際合同的起草與翻譯,2001.

        [6]Qi jun(齊筠).法律英語(yǔ)教程[M].高等教育出版社,2003.

        [責(zé)任編輯:田吉捷]

        猜你喜歡
        到岸價(jià)高等教育出版社商務(wù)英語(yǔ)
        高等教育出版社圖書(shū)推薦
        高等教育出版社科普?qǐng)D書(shū)推薦
        高等教育出版社科普?qǐng)D書(shū)推薦
        2022年1~2月我國(guó)水泥熟料進(jìn)口257.6萬(wàn)t,同比下降10.3%
        水泥工程(2022年2期)2023-01-07 11:34:54
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        How to Improve University Students’English Reading Ability
        基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        國(guó)際鉀肥:量?jī)r(jià)雙穩(wěn)
        99久久婷婷国产亚洲终合精品| 加勒比无码专区中文字幕| 自慰高潮网站在线观看| 国产主播一区二区三区在线观看| 国产高清一区二区三区四区色| 一本色道久久88精品综合| 毛片免费全部无码播放| 无码精品国产午夜| 无人视频在线播放免费| a级国产乱理伦片| 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频 | av无码小缝喷白浆在线观看 | 亚洲欧美日本人成在线观看| 蜜桃成熟时日本一区二区| 夜夜夜夜曰天天天天拍国产| 热re99久久精品国产99热| 亚洲女同成av人片在线观看| 中文字幕亚洲中文第一| 亚洲线精品一区二区三区| 青青草原综合久久大伊人| 精品国偷自产在线不卡短视频| 国产精品高清免费在线| 国产av无码专区亚洲a∨毛片| 欧美人与动牲交a欧美精品| 日本香蕉久久一区二区视频| 国产精品又爽又粗又猛又黄| 婷婷综合另类小说色区| 免费观看又污又黄的网站| 日日噜噜夜夜狠狠2021| 国产三级av大全在线爽| 一本精品99久久精品77| 风流少妇又紧又爽又丰满| 亚洲av影片一区二区三区| 国产激情一区二区三区在线| 久久久久亚洲精品中文字幕| 久久综合亚洲色社区| 亚洲av成人波多野一区二区| 十八禁视频网站在线观看| 久久亚洲av永久无码精品| 亚洲乱码中文字幕综合| 国产网站一区二区三区|