亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The principles of translation of contract

        2017-03-14 11:55:49祝文金
        科技視界 2016年27期
        關(guān)鍵詞:到岸價(jià)高等教育出版社商務(wù)英語(yǔ)

        祝文金

        【Abstract】Contract belongs to legal document which bears its own characteristics.It uses formal style and distinct formulation in structure, complex and long sentence,formal and archaic words and so on.This paper,based on the reading of many legal documents and other relevant books, discusses the language characteristics and the principles of the translation of contract.

        【Key words】Contract;Principle of translation

        0 Introduction

        With economic globalization surging forward and the close cooperation among nations,China has done more and more business with other countries.High quality contracts are vital to the success of a business.Contract has its own characteristics and the most obvious one lies in accuracy and preciseness.The translator have to know about translation principles.

        1 The Definition of Contract

        A contract is“a promise or a set of promises for the breach of which the law give a remedy,or the performance of which he law in the some way recognizes as a duty.There are four basic elements of a valid contract:agreement,consideration,contractual capacity and legality(Steven H. Gifts,Law Dictionary).”

        2 Language Characteristics of Contract and Its Translation

        Generally speaking,the structure of contract is stereotyped, standardized and itemized;the sentence is long and complex and the content is detailed,complete and focused.The following will give these characteristics a more detailed introduction one by one.

        3 Principle for the Translation of Contract

        3.1 Accuracy and preciseness

        Accuracy is the principle for the translation of any text.For contract, accuracy is not enough,it requires preciseness: the preciseness for each phrase,each word even a punctuation.To make the translation accurate and precise,the translator should cope with the following three aspects. Firstly,when make the choice of synonyms,considering its connotation, grammar and style.

        Secondly,consider the part of speech,the profession and the collocation when dealing with words with multi-interpretations.

        Thirdly,paying special attention to the relation(that is,conceptual-equivalence but with different responsibilities and duties for both parties) and legal expression.

        All in all,correct understanding is the best policy for accuracy and preciseness.

        3.2 Consistency and identity

        In literature translation,the translator pursues the criterion of “faithfulness,expressiveness and elegance”in order to enhance the richness of language and the readability of the literature.So synonyms are often used.However,in the translation of contract,it seldom uses synonyms in order to observe the principle of preciseness.Here,consistency refers to the use of the same words to express a same legal conception and identity refers to keeping the coherence of words through out the whole text.

        3.3 Completeness and conciseness

        As for completeness,great importance should be attached to the expression of time,price and abbreviation.This three aspects account for a remarkable position in contracts.The following is an example of expression of price:紐約到岸價(jià)每打16美元,凈價(jià)計(jì)算不包括傭金??偨痤~5,400,000.00(伍佰肆拾萬(wàn)美元).$16 per dozen CIF New York, net price without commission. Total amount:5,400,000.00

        There are two mistakes in this example.In contract,the expression of currency must be international, that is to say,$ should be modified to USD.The English version of total amount is not complete.The complete one is:Total amount:5,400,000.00(say US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND only).

        Time is of vital importance since it is the dividing point as for responsibility.The vagueness of time will cause dispute.Look at the following example:

        從4月1日起到10月20日止這一期間內(nèi)交貨,但以買方信用證在3月20日前到達(dá)賣方為限。Shipment during the period beginning on April 1 and ending Oct.20 subject to Buyers Letter of Credit reaching Seller before Mar.20.

        In the example,the translation of time is vague since it des not indicate whether Oct.20 and Mar.20 has been included.Thus,“both date inclusive”should be added after Oct.20 and“before Mar.20”should be modified as“on and before Mar.20”.

        Completeness is closely tied together with conciseness and both of them go hand by hand. Completeness does not mean wordy rather than concise.Conciseness comes with the premise of completeness.

        3.4 Coherence and smoothness

        With regard to coherence and smoothness,three main aspects should be considered.Firstly,the arrangement of sentences and words should be in a logical order,or in other words, the rights and responsibilities are given out in a development order.Secondly,the use of pronouns should be clear and correct.

        These four principles for translation go through the whole text of contract.Nevertheless,they are not always equally important.When accuracy and preciseness contradict coherence, accuracy and preciseness should be put at the first place.When completeness and conciseness contradict each other,completeness should be first taken into account.

        4 Conclusion

        Contract has its own language characteristics which are different from other text such as literature.It often uses complex and long sentence including adverbial clause of condition,attribute clause and subject clause.Those sentences are usually end-focus sentences and use simple present tense.In the respect of term of art they reflect the seriousness of contract.The translation has special requirements and it should be guided by the basic principles.The first one is accuracy and preciseness.The second one is consistency and identity.Under the guidance of the general principles and the language characteristic of the contract,with the translators profound knowledge and extensive learning and scrupulous attitude, the translation can be perfect.

        【References】

        [1]Li,kexing(李克興),Zhang,xinhong(張新紅).法律文本與法律翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        [2]Hou,Weirui(侯維瑞).文體研究與翻譯[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1988.

        [3]LI Ming(李明),Zhang,xinhong(張新紅).商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].高等教育出版社,1998.

        [4]Ma,Huijuan(馬會(huì)娟).論商務(wù)文體翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J].中國(guó)翻譯,2005(3):88-91.

        [5]Hu,gengshen(胡庚申),Wang,chunhui(王春暉),Shen,yunzhen(申云楨).國(guó)際合同的起草與翻譯,2001.

        [6]Qi jun(齊筠).法律英語(yǔ)教程[M].高等教育出版社,2003.

        [責(zé)任編輯:田吉捷]

        猜你喜歡
        到岸價(jià)高等教育出版社商務(wù)英語(yǔ)
        高等教育出版社圖書(shū)推薦
        高等教育出版社科普?qǐng)D書(shū)推薦
        高等教育出版社科普?qǐng)D書(shū)推薦
        2022年1~2月我國(guó)水泥熟料進(jìn)口257.6萬(wàn)t,同比下降10.3%
        水泥工程(2022年2期)2023-01-07 11:34:54
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        How to Improve University Students’English Reading Ability
        基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        國(guó)際鉀肥:量?jī)r(jià)雙穩(wěn)
        亚洲综合另类小说色区| 久久久9色精品国产一区二区三区| 日韩av综合色区人妻| 人妻诱惑中文字幕在线视频| 国产精品久久久久久久妇| 国产精品原创巨作AV女教师| 国产小车还是日产的好 | 无码成人一区二区| 另类免费视频在线视频二区| 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 青青草成人免费在线观看视频| 欧美猛少妇色xxxxx猛交| 国内露脸中年夫妇交换| 开心五月婷婷综合网站| 国产实拍日韩精品av在线| 九色九九九老阿姨| 亚洲第一看片| 国产网友自拍视频在线观看| 亚洲av福利院在线观看| 亚洲精品无码乱码成人| 蜜桃在线播放免费一区二区三区| 亚洲熟女天堂av一区二区三区| 在线观看免费无码专区| 亚洲综合一区无码精品| 亚洲国产日韩av一区二区| 国产亚洲人成在线观看| 无码日韩精品一区二区三区免费| 亚洲欧美一区二区三区国产精| 亚洲av高清一区三区三区| 中文字幕有码无码人妻av蜜桃 | 欧美三级不卡在线观看| 精品国产午夜福利在线观看 | 亚洲精品中文字幕91| 一本色道久久88亚洲精品综合| 亚洲欧洲高潮| 精品人妻一区二区三区av| 亚洲av福利院在线观看 | 国产主播在线 | 中文| 亚洲性感毛片在线视频| 日本大肚子孕妇交xxx| 在线看片无码永久免费aⅴ|