蔡淳
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙 410083)
[語言文字研究]
萊斯文本類型理論視角下的旅游文本英譯研究
——以湖南若干旅游景點英譯為例
蔡淳
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙 410083)
旅游景點文本是游客了解景點文化及特色的重要渠道。景點文本種類多樣,包括景點廣告語、公示語、景點信息介紹以及與景點相關(guān)的文學(xué)作品等,不同類型有不同的文本功能。文章以萊斯文本類型為理論框架,依據(jù)景點的文本功能將其分為表達型、信息型和感染型三類文本,并結(jié)合湖南若干景點實例對三類文本的翻譯方法進行了具體分析。
英譯策略;景點文本;功能類型
隨著“走出去”戰(zhàn)略的深化施行,中國對外開放程度不斷擴大,旅游業(yè)的接待規(guī)模和國際競爭力得到大幅提升。中國,已成為吸引世界各地游客來訪的主要國家之一。[1]在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的帶動下,旅游翻譯也得到了重視。由于中外語言不同,國際游客對旅游景點的知悉往往借助于景點的文字翻譯,因此,旅游景點文本的翻譯質(zhì)量對傳播景點特色、文化起到了重要作用。
景點文本包含一切與旅游景點相關(guān)的文字文本。景點文本類型多樣,包括景點廣告語、景點公示語、景點文化介紹以及與景點相關(guān)的文學(xué)作品等。[2]
景點文本翻譯的服務(wù)對象是國際游客,因而在語言表達上不僅要準(zhǔn)確、不偏離、不遺漏,還必須符合譯入語的文化習(xí)慣,使外籍游客易于接受。英語國家的景點文本大多簡明扼要,語言表達直觀、通俗。[3]在對景觀描寫上,西方人常常是通過對客觀景物的羅列來傳達實實在在的景物之美,力求還原景點的原貌,讓讀者有一個明確而具體的印象。漢語則不然,在景點文本表達上多用描述性語言, 講究四言八句、言辭華美、聲情并茂、虛文相生、情景相融,充滿了意境美。由此看來,中外游客對景點文本功能的訴求并不一致,譯者在進行文本英譯時,需考慮中西方人在文本表達方式上存在的差異,從而進行必要的功能調(diào)整,以符合讀者的習(xí)慣。[4]
“文本功能”這一概念最早出現(xiàn)在德國功能翻譯派的代表人物——卡塔琳娜萊斯所著的 《翻譯批評:潛力與制約》一書中。[5]萊斯提出這個觀點的初衷是要把語言功能與翻譯相結(jié)合,為構(gòu)建功能翻譯理論奠定基礎(chǔ)。本質(zhì)上來看,萊斯所提的文本功能是一種文本分析方法,她探討的是文本的功能性。文本功能的核心要素是將翻譯中的等值原則與文本類型結(jié)合,并根據(jù)實際的交際需要來實現(xiàn)文本類型同其翻譯目的的功能對等?;谶@一目的,萊斯通過對文本的功能分析,抽離出三大主要類型,分別是:信息型文本、表情型文本以及操作型文本。
依據(jù)萊斯的文本功能類型,可以將景點文本劃為三類。一是信息型文本,注重信息的傳遞,強調(diào)提供“純粹”的事實,如景點路線、景點介紹、服務(wù)區(qū)位置等;二是表情型文本,凸顯作者情感和態(tài)度,如與景點相關(guān)的詩詞歌賦;三是感染型文本,勸誘讀者并引發(fā)讀者行動,如景點宣傳、景點廣告。
值得注意的是,依據(jù)文本功能對其進行的分類劃分并非是絕對的。[6]景點文本作為語言形式的一種,其首要功能是實現(xiàn)語言的信息功能,即通過向游客傳遞景點的相關(guān)信息,使得游客對景點有所了解。與此同時,景點文本又攜帶商業(yè)性質(zhì),其目的是為了吸引游客的參觀,這無疑又是一種勸誘功能。翻譯時需要突出哪種功能就要根據(jù)文本的實際服務(wù)目的進行調(diào)整。
(一)信息型文本英譯策略
信息型文本的英譯以傳遞文本的信息功能為原則。由于中外民族存在文化差異,源語作者在布局謀篇上所采用的語篇形式、表達方式同譯文讀者的接受能力之間必然存在一定差距,在英譯時需要根據(jù)閱讀對象的不同而有所取舍地增刪信息成分。
例1
高蹺故事會
汨羅市長樂鎮(zhèn)有踩高蹺故事會的民俗傳統(tǒng)。每逢元宵節(jié),長樂鎮(zhèn)農(nóng)民自發(fā)組織扎成一臺臺故事,踩著高蹺,穿街而過。故事會以古代戲曲故事為題材,具有濃厚的民俗特色與地方特色。
譯文:The residents of Changle Town in M iluo City have the tradition of staging storytelling performances on stilts.During the Lantern Festival (falling on the fifteenth day of the first lunar month every year),farmers from the town spontaneously organize such activities.They walk through the streets on stilts,w ith the stories often based on ancient opera themes.
Storytelling on Stilts
這是一則景點的信息介紹,原文文體為說明文體,功能重在傳遞信息,屬信息型文本。譯文為了向外國游客普及我國歷史文化知識,采用了異化的翻譯策略?!霸?jié)”是農(nóng)歷元月十五。古人稱“夜”為“宵”,將一年中第一個月圓之夜正月十五稱為“元宵節(jié)”。譯文沒有將“元宵節(jié)”換算成西方的時間單位,而是保留了其中文時間譯法。因為在本段,元宵節(jié)與高蹺故事會有緊密的時間聯(lián)系。翻譯時,為了突出其文化特征,故而需要采用歸化的手法補充了文化信息以幫助那些不了解中國歷史文化以及風(fēng)俗習(xí)慣的外國游客理解景點的文化內(nèi)涵。
(二)表情型文本英譯策略
表情型文本以重現(xiàn)文本的情感功能為原則。語言不但能用來傳遞信息幫助人們認知事物,還能用來表達情感態(tài)度。表情型文本的英譯不僅要關(guān)注文本的信息內(nèi)容,更要將原作者的語言風(fēng)格諸如語言形式、語言結(jié)構(gòu)等譯出。英譯時以忠實于原作語言風(fēng)格為準(zhǔn)。
例2
登岳陽樓
昔聞洞庭水,今上岳陽樓。
吳楚東南坼,乾坤日夜浮。
親朋無一字,老病有孤舟。
戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。
譯文:
Climbing Yueyang Tower
Long have I heard of Dongting Lake,now I climb Yueyang Tower:
W ith Wu country to the east of me and Chu to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
O f kinfolk,friends,not one word,old,sickly, in my solitary boat,and north of the barrier mountains the fighting goes on—
Leaning on rails,I shed sad tears.
杜甫的《登岳陽樓》是杜甫詩中的五律名篇,前人稱之為“盛唐五律第一”。從總體上看,該詩運用了多種表現(xiàn)手法。第一、二句運用了敘述手法,交待了寫作背景即登岳陽樓的緣由;三、四句運用了描繪手法,描繪了岳陽樓的壯麗圖景;詩歌前半部分屬于事實描寫,并不涉及個人情感的宣泄,故而采用了歸化的方法:譯文在 “吳楚”后增譯了country一詞對其進行了補充說明;對“乾坤”的處理是將其西化,解釋為heaven and earth,以便外籍游客理解。詩的五、六句運用了抒情手法,詩人由對景物的描寫轉(zhuǎn)向?qū)ψ陨淼拿鑼懯惆l(fā)了其內(nèi)心情感;七、八句是深層次的抒情,詩人從自己人生際遇的描寫擴展到對國家政治的描寫,升華了作品的主題。詩歌后半部分屬于情感描寫,譯者在語言結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格上需要與原文保持一致。譯文"O f kinfolk,friends,not one word,old, sickly, in my solitary boat"與原文“親朋無一字,老病有孤舟”在語言結(jié)構(gòu)上一致;“憑軒涕泗流”的語言風(fēng)格沉郁悲慨,而譯文"Leaning on rails, I shed sad tears"不僅保留了原文的結(jié)構(gòu),還保留了原文的意蘊。譯文沒有過多說明作者流淚的原因(憂國憂民),而是保留了原作的無語凝咽之感。
(三)感染型文本英譯策略
感染型文本,以實現(xiàn)文本的呼喚功能為原則。感染型文本的核心功能是喚起游客的旅行欲望,它以游客的心理訴求為中心,旨在呼喚游客采取行動。對此類文本的英譯應(yīng)以原語的語言文化背景為基礎(chǔ),以目的語的語用效果(使游客采取行動)為目的,英譯時可不拘于原文的語言形式。
例3
東洞庭湖自然保護區(qū)
東洞庭湖國家級自然保護區(qū)被世界自然保護聯(lián)盟(IUCN)評為全球首批23塊綠色保護地之一,這是中國首個獲此殊榮的濕地類型保護區(qū)。每年10月至次年3月,有超過1000萬只候鳥在這里越冬。白鶴、白鸛、灰鶴、小天鵝、白鷺等國家一、二級保護動物在東洞庭湖隨處可見,很受國際關(guān)注,而且很多已經(jīng)宣布為瀕危的鳥類如白頭鶴、大鴇、鴻雁等在東洞庭湖也不難見到。
譯文:
The East Dongting Lake Natural Reservation Area
The East Dongting Lake National Nature Reserve was rated as one of the first batches of 23 green protected areas granted by the International Union for Conservation of Nature(IUCN) in 2014.It is the first of its kind in China w inning such international honor.Over 10 m illion birds inhabit from every October to the next March.Besides of white cranes,white storks and swans,the endangered hooded cranes,swan geese and great bustards are also distributed in the natural reservation area.
本段為東洞庭湖自然保護區(qū)的宣傳介紹,景點宣傳者旨在喚起游客觀景的欲望,力圖使游客按宣傳者的意圖行動。英譯此類文本時,譯者不需要逐字逐句翻譯,只要把最吸引人的景點特色翻譯出來,達到令人神往的語用效果即可。譯文省略了原文第二句中的名詞 “小天鵝”、“白鷺”、“國家一、二級保護動物”、“很受國際關(guān)注”的翻譯。因為“小天鵝”、“白鷺”相對于“瀕危鳥類”來說更為常見,常見的事物起不到吸引游客瀏覽的效果,無法發(fā)揮其語用功能;而“很受國際關(guān)注”是評價性的陳述,文段中缺乏相應(yīng)數(shù)據(jù)參考,說服力不足,無法發(fā)揮其語用功能,所以英譯時也要刪除。
本文闡述了萊斯的文本類型理論,并以此為基礎(chǔ),結(jié)合湖南若干景點英譯實例,分析了文本類型理論在旅游景點翻譯上的實際運用。通過分析可以發(fā)現(xiàn),萊斯的功能文本分析方法對翻譯實踐具有指導(dǎo)作用。首先,它從文本的功能角度幫助譯者解決了文本翻譯時對翻譯策略選擇的問題。其次,它是以翻譯目的為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯理論,因而它不僅能為旅游翻譯提供思路與方法,還能為其他領(lǐng)域的文本翻譯提供借鑒。
[1]中國旅游發(fā)展報告(2016)(節(jié)選)[N].中國旅游報,2016-05-18(02).
[2]朱燦燦,楊廷君.功能翻譯理論下旅游資料的英譯策略[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013(04):144-146.
[3]孫紅梅.功能翻譯理論視角下漢英旅游景點介紹文本的對比研究[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(03):140-144.
[4]馬紅,林建強.功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學(xué)刊,2007(05):118-120.
[5]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯, 2009(05):53-60.
[6]原學(xué)梅.功能派翻譯理論述評[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報,2005(01):120-121.
The Translation of Tourism Texts Based on Reiss'SText Typology Theory:A Case Study of C-E Translation of Hunan Scenic Spots
CAIChun
(Collegeof Foreign Languages,Hunan AgriculturalUniversity Changsha,Changsha410083,China)
Tourism translation is of great significance for tourists to understand the cultural and characteristics of scenic spots while the types of tourism texts are very complex including advertising slogans,public signs,literary works and related information to the spots.Based on the functional translation theory,this paper introduce three main functions of texts:expressive,informative,appellative.It also make a concrete analysis of each text function of Hunan scenic spots and hope to provide reference for tourism translation.
translation strategies;translation of scenic spots;functional type
H 315.9
A
1671-1084(2017)02-0087-04
DOI 10.16221/j.cnki.issn1671-1084.2017.02.020
2016-11-23
蔡淳,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院2015級在讀碩士研究生,研究方向為應(yīng)用語言學(xué)。