許鳳才, 苗盈盈
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)
俄、漢語(yǔ)數(shù)詞語(yǔ)用意義的對(duì)比研究
許鳳才, 苗盈盈
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)
本文以俄漢語(yǔ)數(shù)詞為研究對(duì)象,通過(guò)大量實(shí)例對(duì)比分析俄漢語(yǔ)數(shù)詞在具體語(yǔ)境中所表達(dá)的語(yǔ)用意義。俄漢語(yǔ)數(shù)詞語(yǔ)用意義的產(chǎn)生原因主要?dú)w結(jié)為宗教哲學(xué)、民族歷史文化、民族語(yǔ)用心理三個(gè)方面。通過(guò)對(duì)大量俄漢語(yǔ)數(shù)詞實(shí)際用例的考察,歸納出俄漢語(yǔ)數(shù)詞除了表示抽象數(shù)量和事物順序等言?xún)?nèi)意義外,還可能在具體的語(yǔ)境下表達(dá)稱(chēng)名、序列、模糊、引申等若干語(yǔ)用意義。
數(shù)詞;語(yǔ)用意義;對(duì)比
俄羅斯發(fā)行的《語(yǔ)言學(xué)大百科詞典》對(duì)數(shù)詞的解釋?zhuān)骸盀閿?shù)詞是一類(lèi)實(shí)詞,表示數(shù)目、數(shù)量、度量,以及應(yīng)用于表達(dá)計(jì)算、次數(shù)(單次與多次)、事物總量時(shí)與數(shù)目相關(guān)的思維次序范疇。根據(jù)這些意義,可以把數(shù)詞分為:數(shù)量數(shù)詞、順序數(shù)詞、倍數(shù)詞、集合數(shù)詞(整體)、小數(shù),以及不定量數(shù)詞和分?jǐn)?shù)詞”*Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь[M]. 2-е репринтное изд. М.: Советская энциклопедия, 1989:582.。在俄語(yǔ)數(shù)詞的研究歷史中,人們對(duì)數(shù)詞一直存在不同的認(rèn)識(shí),從而形成“廣義數(shù)詞”與“狹義數(shù)詞”的說(shuō)法。如果遵循語(yǔ)義原則,數(shù)詞的范圍就擴(kuò)大,成為“廣義數(shù)詞”(числительные в широком смысле);如果采用形態(tài)原則,甚至依據(jù)詞匯意義同形態(tài)特征以及句法功能結(jié)合的觀(guān)點(diǎn),那么數(shù)詞的范圍則縮小,那些帶有數(shù)的意義的詞則成為“狹義數(shù)詞”(числительные в узком смысле)*左少興.俄語(yǔ)的數(shù),數(shù)詞和數(shù)量詞研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:6.。此外,還有一些語(yǔ)法學(xué)家對(duì)數(shù)詞采取了“全盤(pán)否定”的態(tài)度。如Пешковский認(rèn)為,數(shù)詞盡管在詞法和句法使用方面有其特點(diǎn),但對(duì)于我們的語(yǔ)法觀(guān)念而言,數(shù)詞并不構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)法范疇*Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении [M]. 5-е изд. М.: Учпедгиз, 1935:389.??梢钥闯觯趯?duì)數(shù)詞的認(rèn)識(shí)上,俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)界仍然存在著眾多分歧。
關(guān)于漢語(yǔ)數(shù)詞,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋為:“表示數(shù)目的詞。數(shù)詞連用或者加上別的詞,可以表示序數(shù)、分?jǐn)?shù)、倍數(shù)、概數(shù),如:第一、八成、百分之五、一千倍、十六七、二三十、四十上下?!?呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1994:1176.《現(xiàn)代漢語(yǔ)》對(duì)數(shù)詞的定義為:“數(shù)詞表示數(shù)目或次序。分基數(shù)詞和序數(shù)詞。基數(shù)詞表示數(shù)目的多少,可分為系數(shù)詞(零或0、一至九)和位數(shù)詞(十、百、千;萬(wàn)、億、萬(wàn)億、兆),兩種基數(shù)詞可以組成復(fù)合數(shù)詞。基數(shù)詞可以組成表示倍數(shù)、小數(shù)、分?jǐn)?shù)、概數(shù)的短語(yǔ)。序數(shù)詞表示次序前后。一般是在基數(shù)詞前加前綴‘第’或‘初’組成,例如‘第一’‘第五’‘初一’‘初五’。有時(shí)可以用‘甲、乙、丙、丁’或‘子、丑、寅、卯’等表示?!?黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2014:15.
從以上給出的俄漢語(yǔ)數(shù)詞概念可以看出,俄漢語(yǔ)數(shù)詞在界定范圍上存在差異。相對(duì)漢語(yǔ)數(shù)詞而言,俄語(yǔ)數(shù)詞包含的意義和形式種類(lèi)更多一些,除了數(shù)目、數(shù)量數(shù)詞、順序數(shù)詞、小數(shù)、分?jǐn)?shù)以外還包括不定數(shù)詞、集合數(shù)詞等。
數(shù)的概念是人類(lèi)對(duì)客觀(guān)世界觀(guān)察和探索的結(jié)果,隨著人類(lèi)文明的不斷發(fā)展,數(shù)的概念逐漸豐富起來(lái)。在自然科學(xué)中,數(shù)的功能是計(jì)算,毫厘分明,精確嚴(yán)謹(jǐn),是實(shí)數(shù);而在語(yǔ)言文學(xué)中,它的功能則是表義,經(jīng)過(guò)泛化,抒情達(dá)意,增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),是虛數(shù)*武小霞,李巖.俄語(yǔ)數(shù)詞ДВА/二的文化內(nèi)涵對(duì)比研究[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2012(3):36.。在以往對(duì)數(shù)詞的研究中,中俄兩國(guó)的語(yǔ)言研究者多站在各自語(yǔ)言的角度,集中研究數(shù)詞的本體意義及其文化伴隨意義,而對(duì)俄漢語(yǔ)數(shù)詞的對(duì)比研究,特別是兩種語(yǔ)言數(shù)詞所表示的語(yǔ)用意義關(guān)注甚少。本文將通過(guò)大量實(shí)例對(duì)比分析俄漢語(yǔ)數(shù)詞在具體語(yǔ)境中所表達(dá)的語(yǔ)用意義,并對(duì)其產(chǎn)生的可能原因加以語(yǔ)言學(xué)、宗教、哲學(xué)和民族語(yǔ)用心理學(xué)等方面的闡釋。如此方能使我們對(duì)數(shù)詞語(yǔ)用功能的理解更加全面、深刻。通過(guò)我們對(duì)大量俄漢語(yǔ)數(shù)詞實(shí)際用例的考察,我們歸納出兩種語(yǔ)言的數(shù)詞除了表示言?xún)?nèi)意義以外,還可能在具體語(yǔ)境下表達(dá)稱(chēng)名、序列、模糊、引申等言外意義。
為了更深刻地了解俄漢語(yǔ)數(shù)詞的語(yǔ)用意義,首先要對(duì)其產(chǎn)生原因進(jìn)行一番探究。本文主要從宗教、哲學(xué)、民族歷史文化、民族語(yǔ)用心理三個(gè)方面進(jìn)行分析。
(一)宗教、哲學(xué)的影響
宗教是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,是一種社會(huì)意識(shí)形態(tài)。它使人類(lèi)相信現(xiàn)實(shí)世界之外存在著超自然的神秘力量或?qū)嶓w,該神秘統(tǒng)攝萬(wàn)物而擁有絕對(duì)權(quán)威、主宰自然進(jìn)化、決定人世命運(yùn),從而使人對(duì)這一神秘產(chǎn)生敬畏及崇拜。
1.古時(shí)候,東斯拉夫人信奉多神教(язычество),把所有自然現(xiàn)象(善與惡)解釋為神的作用,從而祭祀惡神和善神。東正教(православие)在10世紀(jì)中葉由拜占庭傳入基輔羅斯,公元998年基輔羅斯大公弗拉基米爾率先受洗加入東正教,并宣布東正教為國(guó)教。由此,東正教正式傳入俄國(guó)。而東正教源于基督教(христианство),因此基督教文化在俄語(yǔ)語(yǔ)言中有著明顯的體現(xiàn)。數(shù)詞作為俄語(yǔ)語(yǔ)言重要的組成部分,必然承載并反映著基督教文化的某些元素,例如俄語(yǔ)數(shù)詞“7”。
數(shù)詞“7”在基督教里是一個(gè)很重要的數(shù)詞。在基督教中,天堂被分為“7”層(純銀、純金、珍珠、白金、銀、紅寶石、可望而不可即的圣光)。同時(shí),在基督教里有“7”美德(誠(chéng)信、希望、慷慨、正義、勇敢、節(jié)制、寬容),“7”宗罪(驕傲、嫉妒、憤怒、懶惰、吝嗇、貪食、好色)。此外,俄羅斯人對(duì)數(shù)字“7”有種特別的偏愛(ài),相信數(shù)字“7”能夠帶給人幸運(yùn)。這樣,“7”就從具有宗教數(shù)字的靈物崇拜轉(zhuǎn)變?yōu)楦挥心撤N魔力的幸運(yùn)數(shù)字《магическая семёрка》*邵楠希.俄語(yǔ)數(shù)字“СЕМЬ”的靈物崇拜與修辭功能探析[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2015(2):37.。例如俄語(yǔ)成語(yǔ)на седьмом небе(七重天,意為快樂(lè)和幸福的最高境界);Семь пядей во лбу (絕頂聰明之人)等里面的數(shù)詞“7”其數(shù)詞本體意義或減弱或消失,進(jìn)而獲得各種不同的文化語(yǔ)用意義。
對(duì)于數(shù)詞“13”,俄羅斯人則頗為忌諱和反感,它在人們心目中具有“不幸、倒霉、災(zāi)難”等不詳之意?;浇獭妒ソ?jīng)》中講述耶穌在與自己的十二個(gè)門(mén)徒共進(jìn)最后的晚餐時(shí),貪圖利益的猶大為了三十個(gè)銀幣出賣(mài)了自己的老師,致使耶穌受難。受此影響,數(shù)詞“13”便在俄羅斯人們心中產(chǎn)生了一定的抵抗心理:選擇吉慶良日時(shí)盡量避開(kāi)每月的“13”號(hào),醫(yī)院的病房、床號(hào)一般不設(shè)“13”號(hào),請(qǐng)客、開(kāi)會(huì)時(shí)一般不會(huì)“13”個(gè)人同桌而坐。由此可見(jiàn),受宗教文化影響,數(shù)詞“13”在俄羅斯人們的心目中不只具有數(shù)詞意義,其中所蘊(yùn)含的文化語(yǔ)用意義也頗為深刻。
2.佛教大約于東漢末年傳入我國(guó),中國(guó)的民間習(xí)俗和傳統(tǒng)受佛教的影響深遠(yuǎn),佛教文化對(duì)漢語(yǔ)也產(chǎn)生了一定的影響,具體到漢語(yǔ)數(shù)詞上也有很多體現(xiàn),例如漢語(yǔ)數(shù)詞“七”。
每年陰歷七月十五日,佛教稱(chēng)之為“盂蘭盆節(jié)”,民間則稱(chēng)之為“鬼節(jié)”,是祭祀祖先,驅(qū)除鬼怪的節(jié)日。在佛教中,有一個(gè)關(guān)于七月十五的傳說(shuō):有一個(gè)叫目蓮的人,在母親去世后,日夜思念自己的母親,于是他通過(guò)“天眼通”去查看母親在地府的生活情況,可是他發(fā)現(xiàn)母親的日子并不好過(guò),已變成餓鬼。此后,他便給母親送飯,但是屢次無(wú)功而返,他便去找佛祖釋迦牟尼,佛祖告訴他,由于自己母親在世的時(shí)候種下了很多罪孽,死后不能進(jìn)入天堂,因此,目蓮就連同眾高僧舉行大型的祭祀活動(dòng),以超度亡魂,使得其母脫離了苦海。后來(lái)人們?cè)谶@天就殺雞宰羊,焚香燒衣,來(lái)祭祀由地府出來(lái)的餓鬼。此外,信仰佛教的人們?cè)谌怂篮笠e行“齋七”,即迎“七”送“七”。因此,在中國(guó)人心目中,“七”通常具有與死亡相關(guān)的神秘色彩或否定意義。這在一些漢語(yǔ)成語(yǔ)中也能得到很好的體現(xiàn)和印證。例如:“七竅生煙”(вспыхнуть гневом);“十五個(gè)吊桶打水—七上八下”(душа не на месте);“七嘴八舌”(говорить на перебой)等。
中國(guó)是四大文明古國(guó)之一,其歷史綿延上下五千年,除佛教文化外,其他傳統(tǒng)文化,如道家、儒家、墨家等古代哲學(xué)對(duì)中華文明,包括語(yǔ)言文學(xué),都有深遠(yuǎn)的影響,漢語(yǔ)的數(shù)詞文化首當(dāng)其沖地承載了古代先賢的哲學(xué)思考。例如,老子的“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物”(《道德經(jīng)》);莊子的“泰初有無(wú),無(wú)有無(wú)名,一之所起,有一而未行,物得以生,謂之德”(《莊子·天地》)。這里的“一”都蘊(yùn)含著“萬(wàn)物之源”之意。
中國(guó)古哲學(xué)對(duì)數(shù)詞“五”的影響也有跡可循。例如,古代樸素的唯物哲學(xué)把五行(金、木、水、火、土)看作是宇宙萬(wàn)物的起源,中國(guó)民間也流傳“五行相克”“五行相生”等命相說(shuō)。因此數(shù)詞“五”對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)象征著“宇宙、包容、萬(wàn)物”,從而形成人們對(duì)數(shù)詞“五”的崇拜。例如:“五谷豐登”(богатый урожай всех зерновых культур);“五顏六色”(сверкающий всеми красками);“學(xué)富五車(chē)”(богатые знания)等。
(二) 民族歷史文化的影響
海德格爾曾說(shuō)過(guò),語(yǔ)言“是存在之真理的家”*海德格爾.路標(biāo)[M].孫周興,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:375.。歷史是一種存在,它既反映民族性格,又體現(xiàn)民族特征,而歷史的記載一定離不開(kāi)語(yǔ)言,它要通過(guò)語(yǔ)言這個(gè)載體來(lái)反映不同時(shí)期不同民族的歷史文化真實(shí)。例如中國(guó)的白鶴象征“圣潔、清雅、長(zhǎng)壽”,而俄語(yǔ)語(yǔ)境下的“兩只白鶴”則象征著“幸福的婚姻、孩子的降生、完美的家庭”。俄羅斯有一首歌曲叫作《Улетели журавли》,歌中唱道:《Улетели журавли на юг, От зимы от холодных вьюг, Унесли они с собой и радость и весну... Ты ушла и больше нет тебя, Поселилась в доме пустота. Одиноко догорала на столе свеча, Я желаю, чтобы как всегда, Ты смотрела нежно на меня, И чтобы журавли вернулись по скорей сюда》.此段歌詞中以鶴喻人,北鶴南飛,帶走了家庭的溫暖和歡樂(lè),空留殘燭與寂寞。
1.1812年抗擊拿破侖的戰(zhàn)爭(zhēng)是俄國(guó)歷史上極為重要的事件之一,因其廣泛而深遠(yuǎn)的影響而載入史冊(cè),以至于人們?cè)谔岬健锭乍缨支擐学乍瑙学洄恣?год》時(shí),便會(huì)自然而然地想起此次戰(zhàn)爭(zhēng),從而逐漸演變成1812年“衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)”的代名詞;沙皇時(shí)期,官僚們?cè)诿吭碌?0號(hào)領(lǐng)取俸祿,故《люди двадцатого числа》逐漸演變成“官僚”的代名詞。此外,在一些含有數(shù)詞“2”的俄語(yǔ)成語(yǔ)中,其數(shù)詞意義已經(jīng)退居第二位,隨之而來(lái)的“對(duì)比意義”“時(shí)空條件意義”等語(yǔ)用意義則躍居首位。例如:Ум хорошо, а два лучше(人多智廣);в двух шагах(近在咫尺、一步之遙);в два счёта(輕而易舉)等。
2.在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,奇數(shù)象征天,偶數(shù)象征地。數(shù)詞“九”是個(gè)位數(shù)中最大的奇數(shù),《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》中記載:“天地之主數(shù)始于一,終于九”。因此在形容“天高地闊”之意時(shí)就有“九重天”(небесная высь)、“九霄云外”(заоблачная высь)、“天有九野,地有九州”(Небо делится на девять областей, а земля - на девять округов.)等說(shuō)法。另外,根據(jù)中國(guó)人的傳統(tǒng)觀(guān)念,奇數(shù)(單數(shù))代表“陽(yáng)”,偶數(shù)(雙數(shù))代表“陰”,因此,數(shù)詞“九”又被寓意為“陽(yáng)氣旺盛”之?dāng)?shù)。此外,“九”與“十”相鄰,而“十”是盈滿(mǎn)之?dāng)?shù),滿(mǎn)則溢,因此數(shù)詞“九”恰到好處,永遠(yuǎn)呈上升趨勢(shì),不會(huì)達(dá)到“物極必反”的狀態(tài)。數(shù)詞“九”在字形上又與“龍”相像,古代人們常把數(shù)詞“九”與龍聯(lián)系在一起?!逗M獗苯?jīng)》中提到:“共工霸九州者,九首,以食于九山”。綜上所述,數(shù)詞“九”有著深刻的民族歷史文化內(nèi)涵,因而“九”也得到了帝王將相的青睞:被稱(chēng)作“九五之尊”的皇帝,住在修有“九龍柱”的皇宮里,穿著他的專(zhuān)有服飾“九龍袍”,用“九龍杯”來(lái)飲酒。由此可見(jiàn),在這些話(huà)語(yǔ)中數(shù)詞“九”承載著更多的民族文化語(yǔ)用意義,而數(shù)詞意義或減弱或消失。
(三)民族語(yǔ)用心理影響
各民族在長(zhǎng)期歷史發(fā)展中必然形成各自的性格、感情、愛(ài)好、習(xí)俗等心理特征,這種民族心里的形成與發(fā)展也必然影響到人們的語(yǔ)用心理,而語(yǔ)用心理自然會(huì)折射到人們?nèi)粘5难哉Z(yǔ)表達(dá)之上。
1.數(shù)詞作為語(yǔ)言中一種特殊的實(shí)詞類(lèi),其所隱含的語(yǔ)用意義也會(huì)直接或間接地受制于該民族語(yǔ)用心理機(jī)制。中國(guó)人喜歡雙數(shù)(偶數(shù)),在人們心里,雙數(shù)象征著圓滿(mǎn)、完整、吉祥,“好事成雙”這一成語(yǔ)恰當(dāng)?shù)卦忈尦鋈藗儗?duì)雙數(shù)的喜愛(ài)。然而,俄羅斯人卻青睞于單數(shù)(奇數(shù))。在俄羅斯走親訪(fǎng)友時(shí),一定要注意隨身所帶的禮品數(shù)量。比如,節(jié)慶日送花一定是單數(shù)的,而祭奠的時(shí)候則是雙數(shù)的。這種現(xiàn)象的形成,大都是受到各民族數(shù)詞語(yǔ)用文化心理的影響,使得人們偏愛(ài)某些數(shù)詞,而對(duì)某些數(shù)詞則心生忌諱。
數(shù)詞“3”在俄語(yǔ)的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)中有一定的復(fù)現(xiàn)率。在В. Даль編寫(xiě)的《諺語(yǔ)俗語(yǔ)詞典》中我們可以找到含有數(shù)詞“3”且?guī)в姓Z(yǔ)用意義色彩的例子:Без троицы дом не строится.(勸說(shuō)人們?cè)偃プ瞿呈拢S糜诰蒲缰?;Бог любит троицу.(上帝喜歡數(shù)詞三,勸說(shuō)人們?cè)僖淮稳プ瞿呈?常用在酒宴中)。除此之外,口語(yǔ)中,數(shù)詞“3”經(jīng)常出現(xiàn)在固定短語(yǔ)以及成語(yǔ)中,表示或“多”或“少”的模糊語(yǔ)用意義。例如:третий лишний (男女約會(huì)時(shí),除當(dāng)事雙方之外的第三者,即漢語(yǔ)口語(yǔ)中說(shuō)的“電燈泡”);на третьем плане(處于無(wú)足輕重的位置);в три ручья плакать(淚如泉涌);заблудиться в трёх соснах(在三棵松樹(shù)之間迷路,比喻最簡(jiǎn)單的事情也分不清,稀里糊涂,什么都不懂)。在這些約定俗成的帶有數(shù)詞“3”的固定短語(yǔ)或成語(yǔ)中,其所承載的數(shù)詞意義不再是人們所要表達(dá)的重點(diǎn),更多的蘊(yùn)含著人們的民族語(yǔ)用心理以及其所代表的文化內(nèi)涵。
2.漢語(yǔ)中,受漢民族語(yǔ)用心理影響的現(xiàn)象非常之多,因?yàn)闈h語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,漢語(yǔ)中的音節(jié)總數(shù)大約有2 000個(gè),因此在言語(yǔ)表達(dá)上漢語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)很多同音現(xiàn)象。例如人們很喜歡用“六六大順”(очень успешно)這一成語(yǔ)來(lái)表達(dá)對(duì)事物的期許和愿望。此成語(yǔ)的出現(xiàn)要追溯于易經(jīng)典故,易經(jīng)中有六爻之說(shuō),而“六”代表陰爻,六個(gè)六為“坤”卦,上六爻,龍戰(zhàn)于野,其血玄黃,是大不順的卦象。因?yàn)椴豁槪匀藗兙驼f(shuō)六六大順,來(lái)表達(dá)心中的期望。此外,在中國(guó)北方農(nóng)歷六月初六被稱(chēng)作“回娘家節(jié)”。這一天,如果天氣大好,人們就會(huì)把“大紅大綠”的衣服拿出來(lái)洗曬,如果天氣不好,下起了雨,人們也會(huì)認(rèn)為是吉利的,因?yàn)橛晗碌搅颂锢?,便形成“六六綠,倒瓜園”這一說(shuō)法,因此在人們心中只要“六六”連在一起,就代表著順利。
中國(guó)人對(duì)雙數(shù)的喜愛(ài),也使得“八”作為一位數(shù)中最大的雙數(shù)受到人們待見(jiàn)。同時(shí),數(shù)詞“八”又與漢字“發(fā)”諧音,因此“八”這一數(shù)詞的使用頗為頻繁。例如:“八大碗”是滿(mǎn)族人民最為平常的菜肴,滿(mǎn)漢全席又分為“上八珍,中八珍和下八珍”;2008年北京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式定在2008年8月8日晚8點(diǎn)舉行;人們不惜花大價(jià)錢(qián)使自己的汽車(chē)牌照盡可能多的帶“八”。另外,數(shù)詞“八”在一些成語(yǔ)中也蘊(yùn)含著一定的民族語(yǔ)用心理,例如:“八仙過(guò)海,各顯神通”(Каждый действует по своим способностям),“八面威風(fēng)”(воинственный),“八面玲瓏”(изворотливый)。
除此之外,與“死”“久”字同音的數(shù)詞“四”“九”都相應(yīng)的產(chǎn)生心理偏見(jiàn)或期待,從而產(chǎn)生語(yǔ)用上的貶義或褒義,人們?cè)谑褂玫臅r(shí)候也會(huì)相應(yīng)地“趨利避害”。例如,“長(zhǎng)長(zhǎng)久久”(длительное время)這一帶有積極色彩的褒義詞匯在人們生活中喜聞樂(lè)見(jiàn)。與此相反數(shù)詞“四”在人們心目中卻會(huì)引起反感。例如,人們?cè)谶x擇手機(jī)號(hào)、車(chē)牌號(hào)、門(mén)牌號(hào)時(shí)都會(huì)刻意避開(kāi)數(shù)詞“四”。
綜上所述,不管是受宗教、哲學(xué),還是受民族歷史文化、民族語(yǔ)用心理的影響,俄漢語(yǔ)數(shù)詞產(chǎn)生數(shù)詞之外的語(yǔ)用意義是普遍存在的。在了解其產(chǎn)生緣由之后,對(duì)比分析、研究、探討其具體內(nèi)容與形式,有助于對(duì)我們更深入地掌握數(shù)詞的獨(dú)特內(nèi)涵。
(一)稱(chēng)名意義
數(shù)詞的稱(chēng)名意義在言語(yǔ)表達(dá)中非常普遍,尤其在書(shū)面語(yǔ)中更為常見(jiàn),它使言語(yǔ)表達(dá)更為精確,簡(jiǎn)單方便。
1.在俄語(yǔ)中數(shù)詞可以放在表人、事物、組織等名詞后表達(dá)稱(chēng)名意義,例如:ПетрⅠ(彼得一世);ЕкатеринаⅡ(葉卡捷琳娜二世);НиколайⅡ(尼古拉二世);Ty-154(圖154客機(jī));Cy-30(蘇30戰(zhàn)斗機(jī))等等。除此之外,俄語(yǔ)中數(shù)詞可以加后綴-к(а),-ц(а)構(gòu)成名詞,例如:двойка (成績(jī)2分、雙槳小艇、撲克牌2、排列為2的各種事物,如2路電車(chē)、汽車(chē)等);троица (三位一體);пятёрка(成績(jī)5分、五個(gè)在一起的東西,如五套馬車(chē)、五人一組、五個(gè)人、5路車(chē)、紙牌5、5盧布等)。這些數(shù)量名詞的數(shù)量意義弱化,相應(yīng)地,稱(chēng)名意義得以突出。
2.在現(xiàn)代漢語(yǔ)中數(shù)詞也可用來(lái)表達(dá)稱(chēng)名意義,例如:秦朝第二代皇帝胡亥被稱(chēng)作“秦二世”,中國(guó)的神舟飛船系列依次被命名為 “神五”“神六”和“神七”。此外,日??谡Z(yǔ)中,在提起某人時(shí),為了不指名道姓,通常借“張三”“李四”“王五”來(lái)代替。而像“二愣子”“二百五”“三八”等這些帶有貶義感情色彩的詞匯,則反映出人們對(duì)所形容人的不喜歡、厭惡等否定情感。
3.除此之外,在古漢語(yǔ)中有一種用數(shù)詞借指人名的形式較為常見(jiàn),這種現(xiàn)象在經(jīng)濟(jì)文化非常發(fā)達(dá)的唐宋時(shí)期較為普遍。例如:詩(shī)人李白被稱(chēng)作“李十二”(在家族同輩中排行第十二),杜甫被稱(chēng)作“杜二”(在家排行老二),劉禹錫被稱(chēng)作“劉二十八”(在家族同輩中排行二十八),北宋著名詞人柳永被稱(chēng)作柳七(在家排行第七)。另外,在古代我們往往把跑堂的稱(chēng)作“店小二”。這些帶有數(shù)詞的稱(chēng)謂,其數(shù)詞意義或減弱或消失,重在表達(dá)稱(chēng)名意義。
(二)序列意義
1.作為數(shù)詞的一項(xiàng)基本意義,順序數(shù)詞在俄漢語(yǔ)中均可被用來(lái)表達(dá)語(yǔ)言邏輯上的起承轉(zhuǎn)合等序列意義,其表達(dá)方式是用во-первых(第一), во-вторых(第二), в-третьих(第三)來(lái)表示。例如:Вот почему появились такие тенденции. Во-первых, электронные книги в Интернете обычно представляют ту или иную информацию. Во-вторых, непрерывно растут цены на традиционные книги, а электронные издания намного дешевле. В-третьих, молодые люди легко воспринимают новое, им нравится новый образ жизни, пользование Интернетом приносит им радость и удовлетворение*史鐵強(qiáng).大學(xué)俄語(yǔ):第3冊(cè)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:102..
2.而在漢語(yǔ)中用來(lái)表示序列意義一般是在基數(shù)詞前加前綴“第”或“初”組成,例如“第一”“第五”“初一”“初五”。有時(shí)可以用“甲、乙、丙、丁”或“子、丑、寅、卯”等表示*黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2011:15.。
(三) 模糊意義
大千世界變幻莫測(cè),人類(lèi)認(rèn)識(shí)客觀(guān)世界本來(lái)就需要由淺入深、循序漸進(jìn)的過(guò)程,而在這一過(guò)程中,人們難免會(huì)對(duì)事物做出某種“模糊”的判斷。另外,有些事物是在不斷發(fā)展和變化的,很難對(duì)它們做出明確的定論,因此對(duì)某些事物的概括只能是大體的,大致的,帶有諸多的“模糊性”。除此之外,人類(lèi)的語(yǔ)言豐富多彩,為了表達(dá)情感色彩,人們會(huì)用一些模糊意義的詞來(lái)表達(dá)其意思,由此可見(jiàn),語(yǔ)言的模糊意義無(wú)處不在,這也正是《模糊語(yǔ)言學(xué)》成為一門(mén)語(yǔ)言學(xué)科的原因所在。
數(shù)詞作為言語(yǔ)表達(dá)中重要的一部分,在不同歷史、文化背景下必然染上一些模糊意義的色彩。
1.言其“多”
(1)俄語(yǔ)中有些數(shù)詞可以模糊地表示數(shù)量之“多”,常見(jiàn)于日常諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等口頭表達(dá)。例如:Семь раз примерь, а один раз отрежь(量七次,裁一次;寓意“三思而后行”),句中數(shù)詞《семь》不表示具體數(shù)量,而是模糊指稱(chēng)數(shù)量之多,意在提醒人們慎重做出某種重要決定。又如:Мы, кажется, сто лет не виделись(我們好像多年沒(méi)見(jiàn)了)和Не имей сто рублей, а имей сто друзей(寧要一百個(gè)朋友,也不要一百個(gè)盧布;寓意“朋友重于金錢(qián)”)。這兩個(gè)句子中的《сто》在口語(yǔ)語(yǔ)境下并非表示確切的數(shù)詞“一百”,而是運(yùn)用夸張的修辭手法,極言其“多”。
(2)漢語(yǔ)用數(shù)詞模糊地表示“多”的情況也極為常見(jiàn)。
在古詩(shī)詞中我們經(jīng)常會(huì)見(jiàn)到如下詩(shī)句:
①飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。(李白《望廬山瀑布》)
②碧玉妝成一樹(shù)高,萬(wàn)條垂下綠絲絳。(賀知章《詠柳》)
③十里長(zhǎng)亭無(wú)客走,九重天上現(xiàn)星辰。(吳承恩《西游記》)
上述詩(shī)句中的數(shù)量詞組“三千尺、九天、一樹(shù)、萬(wàn)條、十里、九重”中的數(shù)詞均非實(shí)指數(shù)量,而是一種夸張的文學(xué)修辭手段,模糊指稱(chēng)數(shù)量之多,分別用來(lái)喻指“瀑布之雄壯”“春意之盎然”“天地之空曠”。
再如,在一些漢語(yǔ)成語(yǔ)中,用數(shù)詞對(duì)偶使用來(lái)模糊地表示數(shù)目之“多”。例如:“接二連三”“三天兩頭”“三番五次”“百戰(zhàn)百勝”“千變?nèi)f化”“千秋萬(wàn)代”等等。在這些成語(yǔ)中“二”“三”“兩”“五”“百” “千”“萬(wàn)”都沒(méi)有承載具體的數(shù)詞意義,而是表達(dá)“次數(shù)多”“連續(xù)不斷”“變換多樣”“年代久遠(yuǎn)”等模糊意義。
2.言其“少”
(1)俄語(yǔ)數(shù)量數(shù)詞表達(dá)模糊意義時(shí)也體現(xiàn)在極言其“少”上。俄語(yǔ)數(shù)詞《два》在口語(yǔ)中經(jīng)常模糊地表示數(shù)量之“少”。如:в двух словах (не расскажешь)[一兩句話(huà)(說(shuō)不完),極言其“簡(jiǎn)”];в двух шагах (一步之遙,極言其“近”),在這兩個(gè)短語(yǔ)中《два》并不表示數(shù)詞“2”的數(shù)字意義,而是通過(guò)所構(gòu)成的詞組表示“極簡(jiǎn)”和“極近”的意思。
(2)漢語(yǔ)中數(shù)詞表“少”的例子也較為常見(jiàn),在古文中就能找到很好的例證。例如:
①七八個(gè)星天外,兩三點(diǎn)雨山前,舊時(shí)茅店社林邊,路轉(zhuǎn)溪橋忽現(xiàn)。(辛棄疾《西江月·夜行黃沙道中》)
②池上碧苔三四點(diǎn),葉底黃鸝一兩聲。(晏殊《破陣子·春景》)
③潮落夜江斜月里,兩三星火是瓜州。(張祜《題金陵渡》)
上述詩(shī)句中帶有數(shù)量詞的詞組“七八個(gè)”“兩三點(diǎn)”“三四點(diǎn)”“一兩聲”“兩三星火”中的數(shù)詞并非實(shí)指數(shù)量意義,而是詩(shī)人借數(shù)詞的重復(fù)使用以及對(duì)偶形式來(lái)表達(dá)數(shù)量之“少”的模糊語(yǔ)義,描繪出一種“星空縹緲”“細(xì)雨瀝瀝”“池壁斑斑”“鸝聲曼曼”“星火斑斕”的意境。
其次,在一些含有數(shù)詞的成語(yǔ)中也存在模糊地表“少”這種意義現(xiàn)象。例如:“一”和“半”結(jié)合組成“一知半解”(知道得不全面,理解得也不透徹)、“一時(shí)半刻”(指很短的時(shí)間)、“一星半點(diǎn)”(形容極少)、“一年半載”(泛指不長(zhǎng)的一段時(shí)間)等。再如“三”與“兩”結(jié)合形成的成語(yǔ)“三言?xún)烧Z(yǔ)”(幾句話(huà),形容很少的幾句話(huà))。這些數(shù)詞在這種組合中,并沒(méi)有表示確切的數(shù)量意義,而是承載著“少”之模糊語(yǔ)用意義。
3.表示“或多或少,不定數(shù)”
(1)俄語(yǔ)中有一種典型的言語(yǔ)表達(dá)方式專(zhuān)門(mén)表示不確定的數(shù)目,即“名詞+數(shù)詞”的形式。例如:на вид я бы дала ему лет тридцать(從外表看他有30歲左右);раза три в неделю он ездил ко мне(每周他都來(lái)找我三次左右)。這種數(shù)名詞組的倒置結(jié)構(gòu)可以直接表示數(shù)詞的模糊語(yǔ)用意義,譯為漢語(yǔ)是“大約……”“……左右”之意。
俄語(yǔ)中還有一種表達(dá)不確定數(shù)目的形式,即兩個(gè)數(shù)詞組合,可以是相鄰的兩個(gè)數(shù)詞連用,例如:Таких начетчиков мало мне встречать доводилось. По всему старообрядству таких раз, два и обчелся.(這樣的學(xué)者我很少遇見(jiàn),在整個(gè)舊俄宗教時(shí)期這樣的“大家”都很少。)這一熟語(yǔ)也常用來(lái)表示“非常少,沒(méi)幾個(gè)”等不確定的模糊語(yǔ)用意義。除此之外俄語(yǔ)中還有一種模式是兩個(gè)數(shù)詞間隔連用,表示不確切的數(shù)目,如:ни два ни полтора(東不成西不就)。
(2) 漢語(yǔ)中兩數(shù)詞相連表示不確定的數(shù)目意義的現(xiàn)象非常普遍,在現(xiàn)代文和古文中都有很好的用例體現(xiàn),例如:
①她就只是反復(fù)的向人說(shuō)她悲慘的故事,常常引住了三五人來(lái)聽(tīng)她。(魯迅《祝福》)
②一去二三里,煙村四五家;樓臺(tái)六七座,八九十枝花。(邵康節(jié)《山村詠懷》)
句中“三五人”“二三里”“四五家”“六七座”“八九十枝花”采用數(shù)詞的疊加形式分別表示“零零散散的幾個(gè)人”“散落的村舍”“零星的樓臺(tái)”以及“零亂的幾只花朵”等帶有不確定數(shù)目的模糊語(yǔ)用意義,同時(shí)給讀者呈現(xiàn)出無(wú)限的想象空間。
另外,在一些帶有數(shù)詞的成語(yǔ)中也能體現(xiàn)出不確定的數(shù)目意義,如“約法三章”中的“三”并非指訂立確定的三條約定,而是表示訂立若干條款,數(shù)詞意義減弱虛化。再比如“三年五載”則指若干年,并非確切指“三年”或“五年”。
(四)引申意義
在歷史的長(zhǎng)河中,詞匯的意義隨著社會(huì)歷史的進(jìn)步與發(fā)展也會(huì)潛移默化地發(fā)生或大或小變化。因此,有些數(shù)詞隨著時(shí)間的延續(xù),引申出新的意義,這些新的意義與原始的數(shù)詞意義發(fā)生了很大變化。
1.俄語(yǔ)中數(shù)詞所表達(dá)的這種引申意義的例子有很多,例如:он живёт один (他獨(dú)自一人生活);Ему всё одно (對(duì)他來(lái)說(shuō)都是一回事);Между двух огней(進(jìn)退兩難);как две капли воды(一模一樣);Обещанного три года ждут (口惠而實(shí)不至);седьмой день от бог(休息日);семь бед,один ответ (虱子多了不咬,債多了不愁);на седьмом небе(七重天——意為快樂(lè)和幸福的最高境界);Семеро одного не ждут(少數(shù)服從多數(shù));等等。
2.漢語(yǔ)中,數(shù)詞的引申意義也不勝枚舉,而這些數(shù)詞往往也反映出人們對(duì)這些數(shù)詞的喜愛(ài)或偏見(jiàn),如在四字成語(yǔ)中,表達(dá)“喜愛(ài)”色彩的有“三陽(yáng)開(kāi)泰”(常用以稱(chēng)頌歲首或寓意吉祥)、“五谷豐登”( 指年成好,糧食豐收)、“百年好合”(常用來(lái)對(duì)新婚夫婦表示祝福)等,表達(dá)“偏見(jiàn)”色彩的有“表里不一”(虛有其表、名不副實(shí))、“三長(zhǎng)兩短”(指意外的災(zāi)禍或事故)、“亂七八糟”(形容無(wú)秩序,無(wú)條理)、“含恨九泉”(指抱怨而死)等。在日??谡Z(yǔ)中我們也經(jīng)常用到以數(shù)詞來(lái)表示對(duì)某件事情的態(tài)度,如“這件事八九不離十”,這里的“八九不離十”引申為說(shuō)話(huà)人對(duì)所述事情的基本認(rèn)可。再如 “管他三七二十一,就這樣了”,這里的“三七二十一”帶有“豁出去,不在乎結(jié)果”的意思。這些成語(yǔ)或俗語(yǔ)中的數(shù)詞其數(shù)字意義完全消失,在具體語(yǔ)境下引申出各具特色的語(yǔ)用色彩。
本文運(yùn)用舉例、對(duì)比、分析、歸納等方法,闡釋了分析俄漢語(yǔ)數(shù)詞語(yǔ)用意義的產(chǎn)生原因以及它們?cè)诓煌Z(yǔ)境下的語(yǔ)用意義及獨(dú)特的文化內(nèi)涵。俄漢語(yǔ)數(shù)詞作為其詞匯的重要組成部分,因受宗教、哲學(xué)、民族歷史文化以及民族語(yǔ)用心理的影響產(chǎn)生了數(shù)詞意義之外的稱(chēng)名、序列、模糊、引申等意義。對(duì)比分析俄漢語(yǔ)數(shù)詞的語(yǔ)用意義有利于我們深入掌握兩種語(yǔ)言表達(dá)上的不同,從而對(duì)數(shù)詞有一個(gè)全面、綜合、深刻的認(rèn)識(shí),同時(shí)也對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué),俄漢互譯等方面起到參考作用。
〔責(zé)任編輯:李寶貴〕
A comparative study on the pragmatic meaning of numerals in Russian and Chinese
Xu Fengcai, Miao Yingying
(SchoolofForeignLanguages,LiaoningNormalUniversity,Dalian116029,China)
Studying the numerals in Russian and Chinese, this paper uses many examples to compare and analyse the pragmatic meaning of these numerals. The causes of pragmatic meaning of Russian and Chinese numerals can be religious philosophy, national history and culture and national pragmatic psychology. However, in some specific expression, the numerals do not express the meaning of numbers, but names, sequences, fuzziness, and extended sense of the things and so on. This paper took the Russian and Chinese numerals as an example and analyzed the causes of the pragmatic meaning of Russian and Chinese numerals, their pragmatic meaning and unique cultural connotation in different context.
numerals; pragmatic meaning; comparison
10.16216/j.cnki.lsxbwk.201701156
2016-06-06
國(guó)家語(yǔ)委“十三五”科研規(guī)劃2016年度項(xiàng)目“‘一帶一路’戰(zhàn)略下俄羅斯?jié)h語(yǔ)傳播研究”(ZDI135-29);遼寧省社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“基于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的俄語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)基礎(chǔ)理論與實(shí)踐模式研究”(L13BYY014)
許鳳才(1966-),男,遼寧黑山人,遼寧師范大學(xué)教授,博士,主要從事俄漢語(yǔ)言對(duì)比研究。
H35
A
1000-1751(2017)01-0156-07