許鳳才, 苗盈盈
(遼寧師范大學 外國語學院,遼寧 大連 116029)
俄、漢語數詞語用意義的對比研究
許鳳才, 苗盈盈
(遼寧師范大學 外國語學院,遼寧 大連 116029)
本文以俄漢語數詞為研究對象,通過大量實例對比分析俄漢語數詞在具體語境中所表達的語用意義。俄漢語數詞語用意義的產生原因主要歸結為宗教哲學、民族歷史文化、民族語用心理三個方面。通過對大量俄漢語數詞實際用例的考察,歸納出俄漢語數詞除了表示抽象數量和事物順序等言內意義外,還可能在具體的語境下表達稱名、序列、模糊、引申等若干語用意義。
數詞;語用意義;對比
俄羅斯發(fā)行的《語言學大百科詞典》對數詞的解釋:“為數詞是一類實詞,表示數目、數量、度量,以及應用于表達計算、次數(單次與多次)、事物總量時與數目相關的思維次序范疇。根據這些意義,可以把數詞分為:數量數詞、順序數詞、倍數詞、集合數詞(整體)、小數,以及不定量數詞和分數詞”*Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь[M]. 2-е репринтное изд. М.: Советская энциклопедия, 1989:582.。在俄語數詞的研究歷史中,人們對數詞一直存在不同的認識,從而形成“廣義數詞”與“狹義數詞”的說法。如果遵循語義原則,數詞的范圍就擴大,成為“廣義數詞”(числительные в широком смысле);如果采用形態(tài)原則,甚至依據詞匯意義同形態(tài)特征以及句法功能結合的觀點,那么數詞的范圍則縮小,那些帶有數的意義的詞則成為“狹義數詞”(числительные в узком смысле)*左少興.俄語的數,數詞和數量詞研究[M].北京:北京大學出版社,2006:6.。此外,還有一些語法學家對數詞采取了“全盤否定”的態(tài)度。如Пешковский認為,數詞盡管在詞法和句法使用方面有其特點,但對于我們的語法觀念而言,數詞并不構成一個獨立的語法范疇*Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении [M]. 5-е изд. М.: Учпедгиз, 1935:389.??梢钥闯觯趯翟~的認識上,俄語語言學界仍然存在著眾多分歧。
關于漢語數詞,《現代漢語詞典》的解釋為:“表示數目的詞。數詞連用或者加上別的詞,可以表示序數、分數、倍數、概數,如:第一、八成、百分之五、一千倍、十六七、二三十、四十上下?!?呂叔湘.現代漢語詞典[M]. 北京:商務印書館,1994:1176.《現代漢語》對數詞的定義為:“數詞表示數目或次序。分基數詞和序數詞?;鶖翟~表示數目的多少,可分為系數詞(零或0、一至九)和位數詞(十、百、千;萬、億、萬億、兆),兩種基數詞可以組成復合數詞?;鶖翟~可以組成表示倍數、小數、分數、概數的短語。序數詞表示次序前后。一般是在基數詞前加前綴‘第’或‘初’組成,例如‘第一’‘第五’‘初一’‘初五’。有時可以用‘甲、乙、丙、丁’或‘子、丑、寅、卯’等表示?!?黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,2014:15.
從以上給出的俄漢語數詞概念可以看出,俄漢語數詞在界定范圍上存在差異。相對漢語數詞而言,俄語數詞包含的意義和形式種類更多一些,除了數目、數量數詞、順序數詞、小數、分數以外還包括不定數詞、集合數詞等。
數的概念是人類對客觀世界觀察和探索的結果,隨著人類文明的不斷發(fā)展,數的概念逐漸豐富起來。在自然科學中,數的功能是計算,毫厘分明,精確嚴謹,是實數;而在語言文學中,它的功能則是表義,經過泛化,抒情達意,增強語勢,是虛數*武小霞,李巖.俄語數詞ДВА/二的文化內涵對比研究[J].中國俄語教學,2012(3):36.。在以往對數詞的研究中,中俄兩國的語言研究者多站在各自語言的角度,集中研究數詞的本體意義及其文化伴隨意義,而對俄漢語數詞的對比研究,特別是兩種語言數詞所表示的語用意義關注甚少。本文將通過大量實例對比分析俄漢語數詞在具體語境中所表達的語用意義,并對其產生的可能原因加以語言學、宗教、哲學和民族語用心理學等方面的闡釋。如此方能使我們對數詞語用功能的理解更加全面、深刻。通過我們對大量俄漢語數詞實際用例的考察,我們歸納出兩種語言的數詞除了表示言內意義以外,還可能在具體語境下表達稱名、序列、模糊、引申等言外意義。
為了更深刻地了解俄漢語數詞的語用意義,首先要對其產生原因進行一番探究。本文主要從宗教、哲學、民族歷史文化、民族語用心理三個方面進行分析。
(一)宗教、哲學的影響
宗教是人類社會發(fā)展到一定歷史階段出現的一種文化現象,是一種社會意識形態(tài)。它使人類相信現實世界之外存在著超自然的神秘力量或實體,該神秘統(tǒng)攝萬物而擁有絕對權威、主宰自然進化、決定人世命運,從而使人對這一神秘產生敬畏及崇拜。
1.古時候,東斯拉夫人信奉多神教(язычество),把所有自然現象(善與惡)解釋為神的作用,從而祭祀惡神和善神。東正教(православие)在10世紀中葉由拜占庭傳入基輔羅斯,公元998年基輔羅斯大公弗拉基米爾率先受洗加入東正教,并宣布東正教為國教。由此,東正教正式傳入俄國。而東正教源于基督教(христианство),因此基督教文化在俄語語言中有著明顯的體現。數詞作為俄語語言重要的組成部分,必然承載并反映著基督教文化的某些元素,例如俄語數詞“7”。
數詞“7”在基督教里是一個很重要的數詞。在基督教中,天堂被分為“7”層(純銀、純金、珍珠、白金、銀、紅寶石、可望而不可即的圣光)。同時,在基督教里有“7”美德(誠信、希望、慷慨、正義、勇敢、節(jié)制、寬容),“7”宗罪(驕傲、嫉妒、憤怒、懶惰、吝嗇、貪食、好色)。此外,俄羅斯人對數字“7”有種特別的偏愛,相信數字“7”能夠帶給人幸運。這樣,“7”就從具有宗教數字的靈物崇拜轉變?yōu)楦挥心撤N魔力的幸運數字《магическая семёрка》*邵楠希.俄語數字“СЕМЬ”的靈物崇拜與修辭功能探析[J].中國俄語教學,2015(2):37.。例如俄語成語на седьмом небе(七重天,意為快樂和幸福的最高境界);Семь пядей во лбу (絕頂聰明之人)等里面的數詞“7”其數詞本體意義或減弱或消失,進而獲得各種不同的文化語用意義。
對于數詞“13”,俄羅斯人則頗為忌諱和反感,它在人們心目中具有“不幸、倒霉、災難”等不詳之意。基督教《圣經》中講述耶穌在與自己的十二個門徒共進最后的晚餐時,貪圖利益的猶大為了三十個銀幣出賣了自己的老師,致使耶穌受難。受此影響,數詞“13”便在俄羅斯人們心中產生了一定的抵抗心理:選擇吉慶良日時盡量避開每月的“13”號,醫(yī)院的病房、床號一般不設“13”號,請客、開會時一般不會“13”個人同桌而坐。由此可見,受宗教文化影響,數詞“13”在俄羅斯人們的心目中不只具有數詞意義,其中所蘊含的文化語用意義也頗為深刻。
2.佛教大約于東漢末年傳入我國,中國的民間習俗和傳統(tǒng)受佛教的影響深遠,佛教文化對漢語也產生了一定的影響,具體到漢語數詞上也有很多體現,例如漢語數詞“七”。
每年陰歷七月十五日,佛教稱之為“盂蘭盆節(jié)”,民間則稱之為“鬼節(jié)”,是祭祀祖先,驅除鬼怪的節(jié)日。在佛教中,有一個關于七月十五的傳說:有一個叫目蓮的人,在母親去世后,日夜思念自己的母親,于是他通過“天眼通”去查看母親在地府的生活情況,可是他發(fā)現母親的日子并不好過,已變成餓鬼。此后,他便給母親送飯,但是屢次無功而返,他便去找佛祖釋迦牟尼,佛祖告訴他,由于自己母親在世的時候種下了很多罪孽,死后不能進入天堂,因此,目蓮就連同眾高僧舉行大型的祭祀活動,以超度亡魂,使得其母脫離了苦海。后來人們在這天就殺雞宰羊,焚香燒衣,來祭祀由地府出來的餓鬼。此外,信仰佛教的人們在人死后要舉行“齋七”,即迎“七”送“七”。因此,在中國人心目中,“七”通常具有與死亡相關的神秘色彩或否定意義。這在一些漢語成語中也能得到很好的體現和印證。例如:“七竅生煙”(вспыхнуть гневом);“十五個吊桶打水—七上八下”(душа не на месте);“七嘴八舌”(говорить на перебой)等。
中國是四大文明古國之一,其歷史綿延上下五千年,除佛教文化外,其他傳統(tǒng)文化,如道家、儒家、墨家等古代哲學對中華文明,包括語言文學,都有深遠的影響,漢語的數詞文化首當其沖地承載了古代先賢的哲學思考。例如,老子的“道生一,一生二,二生三,三生萬物”(《道德經》);莊子的“泰初有無,無有無名,一之所起,有一而未行,物得以生,謂之德”(《莊子·天地》)。這里的“一”都蘊含著“萬物之源”之意。
中國古哲學對數詞“五”的影響也有跡可循。例如,古代樸素的唯物哲學把五行(金、木、水、火、土)看作是宇宙萬物的起源,中國民間也流傳“五行相克”“五行相生”等命相說。因此數詞“五”對中國人來說象征著“宇宙、包容、萬物”,從而形成人們對數詞“五”的崇拜。例如:“五谷豐登”(богатый урожай всех зерновых культур);“五顏六色”(сверкающий всеми красками);“學富五車”(богатые знания)等。
(二) 民族歷史文化的影響
海德格爾曾說過,語言“是存在之真理的家”*海德格爾.路標[M].孫周興,譯.北京:商務印書館,2009:375.。歷史是一種存在,它既反映民族性格,又體現民族特征,而歷史的記載一定離不開語言,它要通過語言這個載體來反映不同時期不同民族的歷史文化真實。例如中國的白鶴象征“圣潔、清雅、長壽”,而俄語語境下的“兩只白鶴”則象征著“幸福的婚姻、孩子的降生、完美的家庭”。俄羅斯有一首歌曲叫作《Улетели журавли》,歌中唱道:《Улетели журавли на юг, От зимы от холодных вьюг, Унесли они с собой и радость и весну... Ты ушла и больше нет тебя, Поселилась в доме пустота. Одиноко догорала на столе свеча, Я желаю, чтобы как всегда, Ты смотрела нежно на меня, И чтобы журавли вернулись по скорей сюда》.此段歌詞中以鶴喻人,北鶴南飛,帶走了家庭的溫暖和歡樂,空留殘燭與寂寞。
1.1812年抗擊拿破侖的戰(zhàn)爭是俄國歷史上極為重要的事件之一,因其廣泛而深遠的影響而載入史冊,以至于人們在提到《двенадцатый год》時,便會自然而然地想起此次戰(zhàn)爭,從而逐漸演變成1812年“衛(wèi)國戰(zhàn)爭”的代名詞;沙皇時期,官僚們在每月的20號領取俸祿,故《люди двадцатого числа》逐漸演變成“官僚”的代名詞。此外,在一些含有數詞“2”的俄語成語中,其數詞意義已經退居第二位,隨之而來的“對比意義”“時空條件意義”等語用意義則躍居首位。例如:Ум хорошо, а два лучше(人多智廣);в двух шагах(近在咫尺、一步之遙);в два счёта(輕而易舉)等。
2.在中國傳統(tǒng)文化中,奇數象征天,偶數象征地。數詞“九”是個位數中最大的奇數,《黃帝內經·素問》中記載:“天地之主數始于一,終于九”。因此在形容“天高地闊”之意時就有“九重天”(небесная высь)、“九霄云外”(заоблачная высь)、“天有九野,地有九州”(Небо делится на девять областей, а земля - на девять округов.)等說法。另外,根據中國人的傳統(tǒng)觀念,奇數(單數)代表“陽”,偶數(雙數)代表“陰”,因此,數詞“九”又被寓意為“陽氣旺盛”之數。此外,“九”與“十”相鄰,而“十”是盈滿之數,滿則溢,因此數詞“九”恰到好處,永遠呈上升趨勢,不會達到“物極必反”的狀態(tài)。數詞“九”在字形上又與“龍”相像,古代人們常把數詞“九”與龍聯系在一起?!逗M獗苯洝分刑岬剑骸肮补ぐ跃胖菡?,九首,以食于九山”。綜上所述,數詞“九”有著深刻的民族歷史文化內涵,因而“九”也得到了帝王將相的青睞:被稱作“九五之尊”的皇帝,住在修有“九龍柱”的皇宮里,穿著他的專有服飾“九龍袍”,用“九龍杯”來飲酒。由此可見,在這些話語中數詞“九”承載著更多的民族文化語用意義,而數詞意義或減弱或消失。
(三)民族語用心理影響
各民族在長期歷史發(fā)展中必然形成各自的性格、感情、愛好、習俗等心理特征,這種民族心里的形成與發(fā)展也必然影響到人們的語用心理,而語用心理自然會折射到人們日常的言語表達之上。
1.數詞作為語言中一種特殊的實詞類,其所隱含的語用意義也會直接或間接地受制于該民族語用心理機制。中國人喜歡雙數(偶數),在人們心里,雙數象征著圓滿、完整、吉祥,“好事成雙”這一成語恰當地詮釋出人們對雙數的喜愛。然而,俄羅斯人卻青睞于單數(奇數)。在俄羅斯走親訪友時,一定要注意隨身所帶的禮品數量。比如,節(jié)慶日送花一定是單數的,而祭奠的時候則是雙數的。這種現象的形成,大都是受到各民族數詞語用文化心理的影響,使得人們偏愛某些數詞,而對某些數詞則心生忌諱。
數詞“3”在俄語的諺語、俗語中有一定的復現率。在В. Даль編寫的《諺語俗語詞典》中我們可以找到含有數詞“3”且?guī)в姓Z用意義色彩的例子:Без троицы дом не строится.(勸說人們再三去做某事,常用于酒宴中);Бог любит троицу.(上帝喜歡數詞三,勸說人們再一次去做某事,常用在酒宴中)。除此之外,口語中,數詞“3”經常出現在固定短語以及成語中,表示或“多”或“少”的模糊語用意義。例如:третий лишний (男女約會時,除當事雙方之外的第三者,即漢語口語中說的“電燈泡”);на третьем плане(處于無足輕重的位置);в три ручья плакать(淚如泉涌);заблудиться в трёх соснах(在三棵松樹之間迷路,比喻最簡單的事情也分不清,稀里糊涂,什么都不懂)。在這些約定俗成的帶有數詞“3”的固定短語或成語中,其所承載的數詞意義不再是人們所要表達的重點,更多的蘊含著人們的民族語用心理以及其所代表的文化內涵。
2.漢語中,受漢民族語用心理影響的現象非常之多,因為漢語是一種意合語言,漢語中的音節(jié)總數大約有2 000個,因此在言語表達上漢語中會出現很多同音現象。例如人們很喜歡用“六六大順”(очень успешно)這一成語來表達對事物的期許和愿望。此成語的出現要追溯于易經典故,易經中有六爻之說,而“六”代表陰爻,六個六為“坤”卦,上六爻,龍戰(zhàn)于野,其血玄黃,是大不順的卦象。因為不順,所以人們就說六六大順,來表達心中的期望。此外,在中國北方農歷六月初六被稱作“回娘家節(jié)”。這一天,如果天氣大好,人們就會把“大紅大綠”的衣服拿出來洗曬,如果天氣不好,下起了雨,人們也會認為是吉利的,因為雨下到了田里,便形成“六六綠,倒瓜園”這一說法,因此在人們心中只要“六六”連在一起,就代表著順利。
中國人對雙數的喜愛,也使得“八”作為一位數中最大的雙數受到人們待見。同時,數詞“八”又與漢字“發(fā)”諧音,因此“八”這一數詞的使用頗為頻繁。例如:“八大碗”是滿族人民最為平常的菜肴,滿漢全席又分為“上八珍,中八珍和下八珍”;2008年北京奧運會開幕式定在2008年8月8日晚8點舉行;人們不惜花大價錢使自己的汽車牌照盡可能多的帶“八”。另外,數詞“八”在一些成語中也蘊含著一定的民族語用心理,例如:“八仙過海,各顯神通”(Каждый действует по своим способностям),“八面威風”(воинственный),“八面玲瓏”(изворотливый)。
除此之外,與“死”“久”字同音的數詞“四”“九”都相應的產生心理偏見或期待,從而產生語用上的貶義或褒義,人們在使用的時候也會相應地“趨利避害”。例如,“長長久久”(длительное время)這一帶有積極色彩的褒義詞匯在人們生活中喜聞樂見。與此相反數詞“四”在人們心目中卻會引起反感。例如,人們在選擇手機號、車牌號、門牌號時都會刻意避開數詞“四”。
綜上所述,不管是受宗教、哲學,還是受民族歷史文化、民族語用心理的影響,俄漢語數詞產生數詞之外的語用意義是普遍存在的。在了解其產生緣由之后,對比分析、研究、探討其具體內容與形式,有助于對我們更深入地掌握數詞的獨特內涵。
(一)稱名意義
數詞的稱名意義在言語表達中非常普遍,尤其在書面語中更為常見,它使言語表達更為精確,簡單方便。
1.在俄語中數詞可以放在表人、事物、組織等名詞后表達稱名意義,例如:ПетрⅠ(彼得一世);ЕкатеринаⅡ(葉卡捷琳娜二世);НиколайⅡ(尼古拉二世);Ty-154(圖154客機);Cy-30(蘇30戰(zhàn)斗機)等等。除此之外,俄語中數詞可以加后綴-к(а),-ц(а)構成名詞,例如:двойка (成績2分、雙槳小艇、撲克牌2、排列為2的各種事物,如2路電車、汽車等);троица (三位一體);пятёрка(成績5分、五個在一起的東西,如五套馬車、五人一組、五個人、5路車、紙牌5、5盧布等)。這些數量名詞的數量意義弱化,相應地,稱名意義得以突出。
2.在現代漢語中數詞也可用來表達稱名意義,例如:秦朝第二代皇帝胡亥被稱作“秦二世”,中國的神舟飛船系列依次被命名為 “神五”“神六”和“神七”。此外,日??谡Z中,在提起某人時,為了不指名道姓,通常借“張三”“李四”“王五”來代替。而像“二愣子”“二百五”“三八”等這些帶有貶義感情色彩的詞匯,則反映出人們對所形容人的不喜歡、厭惡等否定情感。
3.除此之外,在古漢語中有一種用數詞借指人名的形式較為常見,這種現象在經濟文化非常發(fā)達的唐宋時期較為普遍。例如:詩人李白被稱作“李十二”(在家族同輩中排行第十二),杜甫被稱作“杜二”(在家排行老二),劉禹錫被稱作“劉二十八”(在家族同輩中排行二十八),北宋著名詞人柳永被稱作柳七(在家排行第七)。另外,在古代我們往往把跑堂的稱作“店小二”。這些帶有數詞的稱謂,其數詞意義或減弱或消失,重在表達稱名意義。
(二)序列意義
1.作為數詞的一項基本意義,順序數詞在俄漢語中均可被用來表達語言邏輯上的起承轉合等序列意義,其表達方式是用во-первых(第一), во-вторых(第二), в-третьих(第三)來表示。例如:Вот почему появились такие тенденции. Во-первых, электронные книги в Интернете обычно представляют ту или иную информацию. Во-вторых, непрерывно растут цены на традиционные книги, а электронные издания намного дешевле. В-третьих, молодые люди легко воспринимают новое, им нравится новый образ жизни, пользование Интернетом приносит им радость и удовлетворение*史鐵強.大學俄語:第3冊[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:102..
2.而在漢語中用來表示序列意義一般是在基數詞前加前綴“第”或“初”組成,例如“第一”“第五”“初一”“初五”。有時可以用“甲、乙、丙、丁”或“子、丑、寅、卯”等表示*黃伯榮,廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,2011:15.。
(三) 模糊意義
大千世界變幻莫測,人類認識客觀世界本來就需要由淺入深、循序漸進的過程,而在這一過程中,人們難免會對事物做出某種“模糊”的判斷。另外,有些事物是在不斷發(fā)展和變化的,很難對它們做出明確的定論,因此對某些事物的概括只能是大體的,大致的,帶有諸多的“模糊性”。除此之外,人類的語言豐富多彩,為了表達情感色彩,人們會用一些模糊意義的詞來表達其意思,由此可見,語言的模糊意義無處不在,這也正是《模糊語言學》成為一門語言學科的原因所在。
數詞作為言語表達中重要的一部分,在不同歷史、文化背景下必然染上一些模糊意義的色彩。
1.言其“多”
(1)俄語中有些數詞可以模糊地表示數量之“多”,常見于日常諺語、俗語等口頭表達。例如:Семь раз примерь, а один раз отрежь(量七次,裁一次;寓意“三思而后行”),句中數詞《семь》不表示具體數量,而是模糊指稱數量之多,意在提醒人們慎重做出某種重要決定。又如:Мы, кажется, сто лет не виделись(我們好像多年沒見了)和Не имей сто рублей, а имей сто друзей(寧要一百個朋友,也不要一百個盧布;寓意“朋友重于金錢”)。這兩個句子中的《сто》在口語語境下并非表示確切的數詞“一百”,而是運用夸張的修辭手法,極言其“多”。
(2)漢語用數詞模糊地表示“多”的情況也極為常見。
在古詩詞中我們經常會見到如下詩句:
①飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。(李白《望廬山瀑布》)
②碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。(賀知章《詠柳》)
③十里長亭無客走,九重天上現星辰。(吳承恩《西游記》)
上述詩句中的數量詞組“三千尺、九天、一樹、萬條、十里、九重”中的數詞均非實指數量,而是一種夸張的文學修辭手段,模糊指稱數量之多,分別用來喻指“瀑布之雄壯”“春意之盎然”“天地之空曠”。
再如,在一些漢語成語中,用數詞對偶使用來模糊地表示數目之“多”。例如:“接二連三”“三天兩頭”“三番五次”“百戰(zhàn)百勝”“千變萬化”“千秋萬代”等等。在這些成語中“二”“三”“兩”“五”“百” “千”“萬”都沒有承載具體的數詞意義,而是表達“次數多”“連續(xù)不斷”“變換多樣”“年代久遠”等模糊意義。
2.言其“少”
(1)俄語數量數詞表達模糊意義時也體現在極言其“少”上。俄語數詞《два》在口語中經常模糊地表示數量之“少”。如:в двух словах (не расскажешь)[一兩句話(說不完),極言其“簡”];в двух шагах (一步之遙,極言其“近”),在這兩個短語中《два》并不表示數詞“2”的數字意義,而是通過所構成的詞組表示“極簡”和“極近”的意思。
(2)漢語中數詞表“少”的例子也較為常見,在古文中就能找到很好的例證。例如:
①七八個星天外,兩三點雨山前,舊時茅店社林邊,路轉溪橋忽現。(辛棄疾《西江月·夜行黃沙道中》)
②池上碧苔三四點,葉底黃鸝一兩聲。(晏殊《破陣子·春景》)
③潮落夜江斜月里,兩三星火是瓜州。(張祜《題金陵渡》)
上述詩句中帶有數量詞的詞組“七八個”“兩三點”“三四點”“一兩聲”“兩三星火”中的數詞并非實指數量意義,而是詩人借數詞的重復使用以及對偶形式來表達數量之“少”的模糊語義,描繪出一種“星空縹緲”“細雨瀝瀝”“池壁斑斑”“鸝聲曼曼”“星火斑斕”的意境。
其次,在一些含有數詞的成語中也存在模糊地表“少”這種意義現象。例如:“一”和“半”結合組成“一知半解”(知道得不全面,理解得也不透徹)、“一時半刻”(指很短的時間)、“一星半點”(形容極少)、“一年半載”(泛指不長的一段時間)等。再如“三”與“兩”結合形成的成語“三言兩語”(幾句話,形容很少的幾句話)。這些數詞在這種組合中,并沒有表示確切的數量意義,而是承載著“少”之模糊語用意義。
3.表示“或多或少,不定數”
(1)俄語中有一種典型的言語表達方式專門表示不確定的數目,即“名詞+數詞”的形式。例如:на вид я бы дала ему лет тридцать(從外表看他有30歲左右);раза три в неделю он ездил ко мне(每周他都來找我三次左右)。這種數名詞組的倒置結構可以直接表示數詞的模糊語用意義,譯為漢語是“大約……”“……左右”之意。
俄語中還有一種表達不確定數目的形式,即兩個數詞組合,可以是相鄰的兩個數詞連用,例如:Таких начетчиков мало мне встречать доводилось. По всему старообрядству таких раз, два и обчелся.(這樣的學者我很少遇見,在整個舊俄宗教時期這樣的“大家”都很少。)這一熟語也常用來表示“非常少,沒幾個”等不確定的模糊語用意義。除此之外俄語中還有一種模式是兩個數詞間隔連用,表示不確切的數目,如:ни два ни полтора(東不成西不就)。
(2) 漢語中兩數詞相連表示不確定的數目意義的現象非常普遍,在現代文和古文中都有很好的用例體現,例如:
①她就只是反復的向人說她悲慘的故事,常常引住了三五人來聽她。(魯迅《祝?!?
②一去二三里,煙村四五家;樓臺六七座,八九十枝花。(邵康節(jié)《山村詠懷》)
句中“三五人”“二三里”“四五家”“六七座”“八九十枝花”采用數詞的疊加形式分別表示“零零散散的幾個人”“散落的村舍”“零星的樓臺”以及“零亂的幾只花朵”等帶有不確定數目的模糊語用意義,同時給讀者呈現出無限的想象空間。
另外,在一些帶有數詞的成語中也能體現出不確定的數目意義,如“約法三章”中的“三”并非指訂立確定的三條約定,而是表示訂立若干條款,數詞意義減弱虛化。再比如“三年五載”則指若干年,并非確切指“三年”或“五年”。
(四)引申意義
在歷史的長河中,詞匯的意義隨著社會歷史的進步與發(fā)展也會潛移默化地發(fā)生或大或小變化。因此,有些數詞隨著時間的延續(xù),引申出新的意義,這些新的意義與原始的數詞意義發(fā)生了很大變化。
1.俄語中數詞所表達的這種引申意義的例子有很多,例如:он живёт один (他獨自一人生活);Ему всё одно (對他來說都是一回事);Между двух огней(進退兩難);как две капли воды(一模一樣);Обещанного три года ждут (口惠而實不至);седьмой день от бог(休息日);семь бед,один ответ (虱子多了不咬,債多了不愁);на седьмом небе(七重天——意為快樂和幸福的最高境界);Семеро одного не ждут(少數服從多數);等等。
2.漢語中,數詞的引申意義也不勝枚舉,而這些數詞往往也反映出人們對這些數詞的喜愛或偏見,如在四字成語中,表達“喜愛”色彩的有“三陽開泰”(常用以稱頌歲首或寓意吉祥)、“五谷豐登”( 指年成好,糧食豐收)、“百年好合”(常用來對新婚夫婦表示祝福)等,表達“偏見”色彩的有“表里不一”(虛有其表、名不副實)、“三長兩短”(指意外的災禍或事故)、“亂七八糟”(形容無秩序,無條理)、“含恨九泉”(指抱怨而死)等。在日??谡Z中我們也經常用到以數詞來表示對某件事情的態(tài)度,如“這件事八九不離十”,這里的“八九不離十”引申為說話人對所述事情的基本認可。再如 “管他三七二十一,就這樣了”,這里的“三七二十一”帶有“豁出去,不在乎結果”的意思。這些成語或俗語中的數詞其數字意義完全消失,在具體語境下引申出各具特色的語用色彩。
本文運用舉例、對比、分析、歸納等方法,闡釋了分析俄漢語數詞語用意義的產生原因以及它們在不同語境下的語用意義及獨特的文化內涵。俄漢語數詞作為其詞匯的重要組成部分,因受宗教、哲學、民族歷史文化以及民族語用心理的影響產生了數詞意義之外的稱名、序列、模糊、引申等意義。對比分析俄漢語數詞的語用意義有利于我們深入掌握兩種語言表達上的不同,從而對數詞有一個全面、綜合、深刻的認識,同時也對對外漢語教學,俄漢互譯等方面起到參考作用。
〔責任編輯:李寶貴〕
A comparative study on the pragmatic meaning of numerals in Russian and Chinese
Xu Fengcai, Miao Yingying
(SchoolofForeignLanguages,LiaoningNormalUniversity,Dalian116029,China)
Studying the numerals in Russian and Chinese, this paper uses many examples to compare and analyse the pragmatic meaning of these numerals. The causes of pragmatic meaning of Russian and Chinese numerals can be religious philosophy, national history and culture and national pragmatic psychology. However, in some specific expression, the numerals do not express the meaning of numbers, but names, sequences, fuzziness, and extended sense of the things and so on. This paper took the Russian and Chinese numerals as an example and analyzed the causes of the pragmatic meaning of Russian and Chinese numerals, their pragmatic meaning and unique cultural connotation in different context.
numerals; pragmatic meaning; comparison
10.16216/j.cnki.lsxbwk.201701156
2016-06-06
國家語委“十三五”科研規(guī)劃2016年度項目“‘一帶一路’戰(zhàn)略下俄羅斯?jié)h語傳播研究”(ZDI135-29);遼寧省社科規(guī)劃基金項目“基于對比語言學的俄語寫作教學基礎理論與實踐模式研究”(L13BYY014)
許鳳才(1966-),男,遼寧黑山人,遼寧師范大學教授,博士,主要從事俄漢語言對比研究。
H35
A
1000-1751(2017)01-0156-07