丁丹丹 (華北理工大學(xué) 063000)
文化負(fù)載詞的翻譯“入”與“出”
丁丹丹 (華北理工大學(xué) 063000)
文化負(fù)載詞,承載了獨(dú)特的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)中國獨(dú)特的文化風(fēng)貌元素。然而,在翻譯漢語中文化負(fù)載詞的過程中存在諸多的問題,例如文化內(nèi)涵的缺失,以及文化的誤讀等等。本文通過研究漢語中文化負(fù)載詞翻譯中存在的問題,例如文化的失真,丟失、對原語文化的誤讀等問題。讓外國讀者了解中國獨(dú)特的文化魅力,豐富目的語的文化,增進(jìn)不同文化交流的目的。隨著中國對外交流的不斷發(fā)展,中國在國際交流中發(fā)揮越來越重要的作用,文化的輸出,在對外交流中起到至關(guān)重要的作用。文化負(fù)載詞作為文化的重要載體,他們翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到文化的傳播。
文化負(fù)載詞翻譯;歸化;異化
(一)文化負(fù)載翻譯過程中的不對等性
文化負(fù)載詞在特定文化中,他們與文化背景有著密切的關(guān)系,他們表達(dá)著一些觀點(diǎn)或是一些概念,他們都體現(xiàn)了文化特質(zhì)。而這些詞匯是很難在翻譯的目的語中找到意義完全相等的概念和詞匯。例如,“狀元”、“榜眼”、“探花”,他們是指中國古代科舉考試是最后殿試的前三名。這些詞匯都是中國特有的詞匯。在翻譯的目的語中根本毫無對應(yīng)。對于這樣的詞匯的翻譯我們在翻譯的過程之中必須采取特殊的翻譯技巧。
(二) 文化內(nèi)涵的丟失
許許多多的特定文化的文化負(fù)載詞有著豐富的內(nèi)涵意義。這些文化負(fù)載詞指的是中國特有的一些物質(zhì)名詞。目的語讀者并不能很好的理解其中豐富的內(nèi)涵。因?yàn)椴煌膰业奈镔|(zhì)文化名詞內(nèi)涵不同,單單表面的一席并不能傳達(dá)深層含義。粽子作為端午節(jié)的傳統(tǒng)節(jié)日典型食品。盡管有人也把他翻譯稱“糯米餡的餃子”但是也不夠準(zhǔn)確。即使我們翻譯成粽子的拼音過去,也無法表達(dá)其準(zhǔn)確的含義。
當(dāng)我們翻譯文化夫負(fù)載詞我認(rèn)為要遵循這樣一個(gè)過程,首先我們的文化是一個(gè)輸出的過程,先被大家所熟知,了解。在文化的交流的初期我們采用的翻譯文化策略是歸化的愿意去了解我們的文化,隨著時(shí)間的推移,我們發(fā)現(xiàn)一味的采用歸化會失去我們的特點(diǎn)。同時(shí)文化交流的頻繁密切,我們應(yīng)該讓世界了解中國,了解中國的文化。在交流的過程之中要保留自己的特色。
例1: 緣分bond (歸化), yuanfen(異化)
在這個(gè)例子中“緣”翻譯成“bond”在開始的時(shí)候我們不能翻譯成“yuanfen”這樣讀者會暈頭轉(zhuǎn)向、不知所云。前一種翻譯更符合他們的語言習(xí)慣。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),與發(fā)展,來中國旅游的游客越來越多。他們也逐漸接受了緣分這一說法。甚至有的人漂洋過海來尋找這份緣分。
例2:佛祖保佑 God bless you(歸化),Lord Buddha bless you
在這個(gè)例子中我們可以看到,如果這樣翻譯,采用的是歸化翻譯方法。譯者這樣翻譯,考慮到西方國家沒有佛教這種文化。他們宗教信仰為基督教。但是這樣的譯法也給西方讀者一種錯(cuò)誤的觀念,認(rèn)為中國也是信仰基督教的。無疑這種譯法傳達(dá)了錯(cuò)誤的觀念。我們看到第二種譯法從形式上沿用第一種以法的結(jié)構(gòu)。讀者可能會猜測出原文要表的的意思,如果讀者想要知道他的具體意思,或許會查閱一些資料。筆者認(rèn)為第二譯法較符合現(xiàn)在的文化傳播的方式。
例3:龍 dragon(歸化),long(異化)
龍?jiān)谥袊幕惺且环N神話中的動(dòng)物。龍?jiān)谥袊幕杏兄榈脑⒁?。我們自稱為龍的傳人。像龍鳳呈祥、龍馬精神、望子成龍,望女成鳳等等。不勝枚舉。都表的了人們的美好祝愿。然而在西方文化中的dragon卻是邪惡力量的化身。直接翻譯造成了文化的誤讀。當(dāng)然,我們也不能否認(rèn),在成語龍爭虎斗中,龍也有斗爭的意思,這也許是文化的共同之處,隨著我們交流的深入,還是異化翻譯更為可取。
例4:雨后春筍
spreading likes mushrooms(歸化)
Spreading likes bamboos(異化)
正如例子中所看到的那樣,第一種翻譯順應(yīng)目的語讀者的風(fēng)俗習(xí)慣翻譯而成。意思上也是對應(yīng)的。因?yàn)橹形魑幕牟町?,地里差異。竹子在西方國家可能沒有,屬于中國特有的地理環(huán)境。竹子在中國文化中有著極其豐富的內(nèi)涵意義。隨著外國友人接觸中國文化的頻繁。相信讀者有能力了解中國文化。也能豐富目的語文化的表達(dá)。
中華民族文化源遠(yuǎn)流長,文化負(fù)載詞是中華文化的重要載體。體現(xiàn)了鮮明的中國特色。翻譯作文文化交流的橋梁,作為譯者也有責(zé)任傳播中華文化。文化負(fù)載詞的翻譯更是重中之重。譯者應(yīng)采取合適的翻譯策略,避免文化的沖突,促進(jìn)文化交流,發(fā)揮重要作用。文化負(fù)載詞體現(xiàn)著鮮明的中國特色的文化習(xí)俗,傳統(tǒng)習(xí)慣、文化習(xí)俗,由歸化翻譯走向異化翻譯的過程是我們文化走出去的必要環(huán)節(jié),首先是融入與傳播,再者體現(xiàn)民族特色。這也是文化走出去的最終目的。在英譯的過程中我們應(yīng)該適當(dāng)掌握其中的度和量。順利的輸出。這樣中國文化能更好的融入世界文化,保持自我,豐富世界文化,保持世界文化的多樣性與文化的繁榮。
導(dǎo)師姓名:徐樹娟
[1]馮慶華.《報(bào)刊語言翻譯》. 北京: 高等教育出版社,2008.
[2]郭建中.《文化與翻譯》. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]白靖宇.《文化與翻譯》.北京: 中國社會科學(xué)出版社,2010.
[4]孫致禮.“中國的文學(xué)翻譯: 從歸化趨向異化” [J].《中國翻譯》,2003(1):26-28.
[5]孫致禮.“中國的文學(xué)翻譯: 從歸化到異化”[J].《中國翻譯》,2002(1):40-44.
[6]郭林花.“翻譯中文化因素的處理:異化與歸化”.《中南民族大學(xué)大學(xué)學(xué)報(bào)》,2006(2):152-154.