亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從形合意合角度看英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯

        2017-03-12 07:12:42劉春蕾
        科教導(dǎo)刊·電子版 2017年3期

        劉春蕾

        摘 要 隨著我國(guó)改革開放的深入發(fā)展,國(guó)外許多前沿科技成果大量涌進(jìn)國(guó)門。在引進(jìn)英語(yǔ)國(guó)家的科學(xué)技術(shù),獲得前沿科技信息的過(guò)程中,翻譯起著非常重要的作用,其重要性也與日俱增。且英語(yǔ)中常見各種復(fù)合長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)復(fù)雜概念,長(zhǎng)句翻譯可以說(shuō)是英語(yǔ)翻譯中的重點(diǎn)與難點(diǎn)。本文從形合意合視角分析英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)與翻譯策略,以求英語(yǔ)文本的正確傳譯,從而使英語(yǔ)文本中的前沿信息能有效地傳遞給目的語(yǔ)讀者。

        關(guān)鍵詞 翻譯方法 形合意合 英語(yǔ)長(zhǎng)句

        中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        1形合意合

        所謂形合,就是句中的詞語(yǔ)或分句、從句之間用語(yǔ)言形式手段(介詞,關(guān)系詞,連接詞,分詞等)連接起來(lái),來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯意義。形合是一種顯性連接,這種構(gòu)句特點(diǎn)往往注重句子形式,注重以形顯意。意合則是指句子各成分之間不通過(guò)語(yǔ)言形式手段連接,而是通過(guò)語(yǔ)言內(nèi)在的邏輯關(guān)系和敘事的時(shí)間順序來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯意義。意合是一種隱性連接,注重語(yǔ)義連貫,句子結(jié)構(gòu)松散。理解形合意合概念對(duì)于英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯具有重要意義。

        2形合意合對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的啟示

        根據(jù)英漢語(yǔ)言構(gòu)句方式的不同,筆者認(rèn)為,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句過(guò)程中,譯者需要注意以下幾點(diǎn):

        2.1找出主干,分清主從

        英語(yǔ)形合的構(gòu)句特點(diǎn)決定了英語(yǔ)長(zhǎng)句呈現(xiàn)出“樹型結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn)。所謂“樹型結(jié)構(gòu)”是指在主句的基礎(chǔ)上,可以對(duì)各句子成分加以修飾,而修飾語(yǔ)中的某些成分又可被別的成分修飾,就像一顆“參天大樹”,也往往因此而形成英語(yǔ)長(zhǎng)句。這樣的英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系清晰,句子主謂結(jié)構(gòu)明顯,總領(lǐng)全句,其他成分往往借助于各種連接手段依附在主句之上。因此,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),譯者需要找出長(zhǎng)句中連接詞語(yǔ)或分句之間的連接詞,分清主從關(guān)系,確定長(zhǎng)句的主干,理清整個(gè)句子的句法結(jié)構(gòu)及各部分的邏輯關(guān)系。

        2.2劃分意群,逐個(gè)翻譯

        在確定長(zhǎng)句主干,分清主從之后,譯者需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行仔細(xì)的分析,即明確各部分的修飾語(yǔ)與句子主要成分之間的語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系。這時(shí),譯者可以對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句進(jìn)行分解,當(dāng)然不是任意分解,是根據(jù)意群進(jìn)行劃分,把英語(yǔ)長(zhǎng)句劃分為小句,即“化整為零”。然后,以小句作為翻譯的基本單位,逐個(gè)翻譯,準(zhǔn)確給出各小句的譯文。

        2.3理清邏輯,調(diào)整語(yǔ)序

        在我們以小句為單位逐個(gè)譯出每一部分的意思后,并不是簡(jiǎn)單地把各個(gè)部分的意思疊加或者鏈接在一起就萬(wàn)事大吉了。相反地,我們應(yīng)該按照漢語(yǔ)意合的構(gòu)句特點(diǎn)或按照漢語(yǔ)的邏輯思維方式,敘事時(shí)間先后以及語(yǔ)言習(xí)慣調(diào)整好語(yǔ)序,使之能更貼切準(zhǔn)確地表達(dá)原句的意思。

        3英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法

        在對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的構(gòu)句差異,以及其對(duì)英語(yǔ)中長(zhǎng)句翻譯的影響有一定了解后,譯者可采用相應(yīng)的翻譯方法進(jìn)行翻譯。本章結(jié)合英漢形合意合的構(gòu)句特點(diǎn),分析介紹以下幾種可以用于英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的翻譯方法。

        3.1省譯法

        省譯法是翻譯中常見的一種翻譯方法,是指從全文出發(fā),根據(jù)需要在譯文中刪減一些不必要的語(yǔ)言單位的翻譯方法。省譯絕不是刪掉原文的某些內(nèi)容,其目的是使譯文更加簡(jiǎn)練、更加自然通順,更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,具有更強(qiáng)的表達(dá)力。

        3.1.1連接詞的省譯

        英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,要求結(jié)構(gòu)完整,那么英語(yǔ)長(zhǎng)句中就少不了各種關(guān)系詞或連接詞的使用,而且一般不能省略。但是漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)多采用意合法,通常是按照一定的時(shí)間順序和邏輯關(guān)系連接,有時(shí)用連接詞顯得多余。因此,在英譯漢時(shí)關(guān)系詞或連接詞有時(shí)可省略不譯,這樣譯文才更符合漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)習(xí)慣。

        3.1.2介詞的省譯

        英語(yǔ)中介詞是最活躍的詞類之一,也是英語(yǔ)連接手段之一;漢語(yǔ)則不然,多通過(guò)語(yǔ)序和內(nèi)在邏輯關(guān)系表明。因此,英譯漢時(shí)許多介詞可以省略。

        3.2切分法

        切分法,是指按英語(yǔ)句子的語(yǔ)序把英語(yǔ)長(zhǎng)句“化整為零”,即在語(yǔ)句的連接處切分長(zhǎng)句,如使用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)處,并列或轉(zhuǎn)折處,主句和從句連接處等。

        3.2.1按意群切分后順譯

        找到“切分點(diǎn)”,將英語(yǔ)長(zhǎng)句按意群進(jìn)行切分,再逐個(gè)翻譯。當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致,譯者可采用順譯法。

        1a:Water and other volatiles probably comprise much of the internal structures of Uranus and Neptune and the water in the deeper layers may be in the form of ionic water in which the molecules break down into a soup of hydrogen and oxygen ions, and deeper down as superionic water in which the oxygen crystallizes but the hydrogen ions float around freely within the oxygen lattice.

        1b:天王星和海王星的內(nèi)部結(jié)構(gòu)很多可能是由水和其它易揮發(fā)物組成的。更深層的水可能呈現(xiàn)離子水狀態(tài),里面的水分子分解成為許多氫離子和氧離子;往下更深層就是超離子導(dǎo)體水,其中氧離子會(huì)形成結(jié)晶,但氫離子會(huì)在氧氣晶格中自由地四處漂浮。

        3.2.2按意群切分后倒譯

        有時(shí)我們按意群劃分長(zhǎng)句,逐個(gè)翻譯出各個(gè)小句后,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)原句的敘事方式,時(shí)間順序和邏輯順序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不一致,這時(shí)我們需要倒譯或逆譯。

        2a:The development of a new drill is now offering exciting new capabilities for future space exploration because it is a ultrasonic device which, completely different from conventional rotary drills, can core even the hardest rocks as granite and basalt even though no more significant weight is put on the drilling bit.

        2b:有一種鉆無(wú)需在鉆頭上加更多的力就能鉆取像花崗巖和玄武巖這樣最硬的巖石。這種鉆和傳統(tǒng)的旋轉(zhuǎn)式鉆完全不同,它是一種超聲波裝置,它的開發(fā)正在為未來(lái)宇宙太空探索任務(wù)提供令人激動(dòng)的新潛能。

        3.3拆譯法

        英語(yǔ)長(zhǎng)句具有結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分多的句法特點(diǎn)。而漢語(yǔ)重意合,句子多流水句和松散句,句型短小精悍。因此,翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),譯者還可用拆譯法。所謂拆譯法就是將英語(yǔ)長(zhǎng)句中的短語(yǔ)或從句從句干中拆出來(lái)另行處理,分開敘述。從而使意義明確,結(jié)構(gòu)清楚,更符合漢語(yǔ)流水短句的表達(dá)習(xí)慣。

        3.3.1拆譯短語(yǔ)

        有時(shí)我們可以對(duì)長(zhǎng)句中的短語(yǔ)分開處理,采用拆譯法,如:

        3a:In addition, the torque sensor capable of measuring the steering torque and steering wheel angle is devised, and the hardware-in-the-loop simulation (HILS) system that can implement an actual load torque delivered to the steering column is also developed.

        3b:另外,本研究設(shè)計(jì)了扭矩傳感器,這種傳感器能夠檢測(cè)轉(zhuǎn)向扭矩和方向盤轉(zhuǎn)角,還開發(fā)了硬件在環(huán)仿真系統(tǒng),這個(gè)仿真系統(tǒng)可以施加實(shí)際載荷力矩給轉(zhuǎn)向管柱。

        3.3.2拆譯從句

        有時(shí)英語(yǔ)后置定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),不宜翻譯成前置定語(yǔ),譯者有必要對(duì)從句進(jìn)行拆譯,這樣譯文會(huì)更通順自然。

        4a:Through erosion, runoff shapes the environment creating river valleys and deltas which provide rich soil and level ground for the establishment of population centers.

        4b:通過(guò)不斷的侵蝕,流走部分為河谷和河口三角洲的形成創(chuàng)造有利環(huán)境。而河谷和河口三角洲又會(huì)為人口集聚地的建立提供肥沃的土壤和平坦的地面。

        3.4重組法

        眾所周知,在英語(yǔ)中為了客觀準(zhǔn)確地表達(dá)一個(gè)復(fù)雜的概念,句子結(jié)構(gòu)必須嚴(yán)謹(jǐn),層次必須清晰;加之英語(yǔ)又是一種重形合的語(yǔ)言,所以通常使用各種連接手段,致使有些英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。因此有時(shí)翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地應(yīng)用順序法,逆序法或是拆分法。這時(shí)需要我們仔細(xì)琢磨,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)義邏輯順序或者敘事時(shí)間順序進(jìn)行重組,使譯文更地道,更符合漢語(yǔ)意合的構(gòu)句特點(diǎn),這樣譯文讀者也更容易接受。

        由此可見,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),譯者除了具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底外,還需要選擇和應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,只有這樣譯者才能提高英語(yǔ)翻譯的效率和質(zhì)量,才能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞英語(yǔ)文本的信息。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [2] Eugene A.Nida.Translating meaning[M].English Language Institute,1982:12.

        [3] 陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        [4] 傅曉玲.英漢互譯高級(jí)教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2004.

        [5] 黃勇.英漢語(yǔ)言文化比較[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007:87.

        [6] 蔣堅(jiān)松.英漢對(duì)比與漢英研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2002.

        [7] 李炯英,薛榮,蔡斌.英譯漢教程[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.

        久久久久亚洲AV成人网毛片 | 看中文字幕一区二区三区| 美女丝袜美腿玉足视频| 男女做爰高清免费视频网站| aaaaa级少妇高潮大片免费看| 国产午夜亚洲精品一级在线| 亚洲av毛片在线播放| 一 级做人爱全视频在线看| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 国产激情久久99久久| 蜜臀一区二区av天堂| 成人影片麻豆国产影片免费观看| 无码人妻精品丰满熟妇区| 国产精品无码专区综合网| 青青草视频网站免费看| 欧美性白人极品1819hd| 野花社区视频www官网| 日韩久久久黄色一级av| 免费看黄片视频在线观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 日韩精品无码一区二区中文字幕 | 精品国模一区二区三区| 久久国产精品视频影院| 国产大屁股熟女流白浆一区二区| 乱老年女人伦免费视频| 天天干成人网| 国产人禽杂交18禁网站| 小池里奈第一部av在线观看| 摸进她的内裤里疯狂揉她动图视频| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 精选二区在线观看视频| 中国人在线观看免费的视频播放| 精品国产乱码久久久久久影片| 9久久精品视香蕉蕉| 日本在线免费不卡一区二区三区| 99999久久久久久亚洲| 日韩精品成人一区二区三区| 青青草视频国产在线观看| 中出人妻希奇杰卡西av| 青青草97国产精品免费观看| 亚洲va欧美va人人爽夜夜嗨|