樂國斌
(懷化學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 懷化 418000)
【語言與文化】
關(guān)聯(lián)翻譯理論視域下英語諺語的漢譯
樂國斌
(懷化學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 懷化 418000)
諺語是經(jīng)過千錘百煉的語言和文化精華,富含民族文化內(nèi)涵。英語和漢語分屬不同的語系,其諺語受各自文化的影響,諺語字面上的信息意圖和內(nèi)在的交際意圖往往大相徑庭,這讓諺語的翻譯工作成了一項挑戰(zhàn)。依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,諺語翻譯工作者首先應(yīng)充分考慮諺語原文與譯文讀者所處的認知語境不同,既要明確諺語原文的交際意圖,又要對譯文讀者的認知語境和期望做出準確判斷,目的是讓譯文讀者以最小的認知努力得到最大的語境效果。
關(guān)聯(lián)翻譯理論;諺語;翻譯方法
諺語歷來被視為語言文化的精髓,既體現(xiàn)了語言文化的共性,又體現(xiàn)了其個性。[1]有共性是因為人類感受認識世界的方法和手段在許多方面相近或一致;同時,諺語濃縮了各族人民的思想、文化、生活態(tài)度乃至宗教信仰,因而極具民族色彩和文化個性。從形式上看,諺語句式洗練、結(jié)構(gòu)均衡,且音韻和諧,讀來朗朗上口;從內(nèi)容上看,諺語是各族語言的精華之一,蘊含著各族文化的信息和特點。了解并掌握英語諺語對于語言學(xué)習者而言并非易事,準確地翻譯諺語則更難,因為諺語的翻譯不僅要譯出諺語的文字信息,還要盡可能保留源語文本的修辭效果、音韻效果和文化內(nèi)涵。因此,諺語的翻譯一直都是譯者的一大挑戰(zhàn)。
鑒于諺語在語言中的特殊地位,翻譯界對諺語的研究從未停止。對英漢諺語的翻譯策略也是眾說紛紜,概括起來主要有以下幾種:一是主張異化翻譯諺語,保持源語的語言特色,借以豐富本國語言;二是主張歸化翻譯諺語。因諺語富含源語的歷史文化,如果直接譯出,譯文可能比較牽強,可讀性受損,故應(yīng)舍棄源語的語言表達特色,而保留源語的民族文化色彩;三是主張采用歸化和異化相結(jié)合的方式來翻譯諺語,即直接翻譯加注釋。這些翻譯策略在一定程度上都為諺語的翻譯提供了寶貴的參考,但仍有待進一步完善。第一種翻譯策略對英漢語言和文化的差異而導(dǎo)致的不可譯性預(yù)期不足,在翻譯策略的選擇上過于樂觀;第二種翻譯策略則對英漢語言和文化的差異導(dǎo)致的不可譯性預(yù)期過高,在翻譯策略的選擇上過于悲觀;第三種翻譯策略兼顧了英漢民族的語言文化差異和諺語的語言特征,卻并未對諺語的語境做動態(tài)分析。上述三種觀點都忽略了諺語翻譯的一個重要前提——語境。的確,同一條諺語體現(xiàn)的語言和文化差異雖然沒有變化,但其出現(xiàn)的場合并非千篇一律,因此譯者需要用不同的翻譯方法來處理同一句諺語,如果僅以語言和文化差異作為英漢諺語翻譯方法的選擇依據(jù),可能失之偏頗。[2]
基于語用學(xué)相關(guān)原則,Deidre Wilson和Dan Sperber于1986年提出了關(guān)聯(lián)理論。 1991年,Ernst August Gutt在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一個對源語進行闡釋的交際過程;翻譯活動是一種語言交際行為,是一種明示——推理的闡釋活動,而推理的依據(jù)則是關(guān)聯(lián)性。[3]關(guān)聯(lián)性的建立基于兩個因素:處理信息所需的努力(processing efforts)與語境效果(contextual effect)。語境效果好,推理(處理信息所需的努力)時所需的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強;語境效果差,推理(處理信息所需的努力)時所需的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)從原文和譯文的動態(tài)語境出發(fā),準確判讀原文與譯文各自的語言和文化語境,包括源語與譯入語的個性和共性,以及原文作者和譯文讀者各自所處的語言文化環(huán)境的個性和共性。語際交流的關(guān)鍵就在于創(chuàng)造一種最佳關(guān)聯(lián)性(optimal relevance),即無需花費不必要的推理(處理信息所需的努力)就能獲得最佳語境效果),譯者需要的不是最大關(guān)聯(lián)性(maximal relevance),而是以最小的認知努力獲取最大的語境效果。[4]
因此,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達到的目標,也是衡量翻譯質(zhì)量的標準之一。譯者要根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則從潛在的認知語境(包括譯者自身的知識積累、原文提供的語言信息和文化信息等)中采取恰當?shù)恼Z境假設(shè),從源語文本的交際線索中厘清原文作者的交際意圖(文本的內(nèi)在交際意圖)并獲取最佳關(guān)聯(lián)性。譯者進而對譯文讀者的認知語境和閱讀期待做出準確的判斷,靈活運用各種翻譯策略,將原文作者的交際意圖準確、有效地傳達給譯文讀者。簡而言之,翻譯作為一種語際闡釋活動涉及三方:原文作者、譯者、譯文讀者。譯者作為交際的一方要想讓交際順利進行,既要明確原文作者的交際意圖,又要準確判讀譯文讀者的認知語境和期望,然后才能采用適當?shù)姆g方法進行翻譯。[5]
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,意圖可以分為信息意圖和交際意圖。信息意圖是指為了促成交際而提供交際線索的意圖,而交際意圖則是聽話者在說話者信息意圖的啟發(fā)下經(jīng)過推理獲取的信息。[6]在翻譯過程中譯者應(yīng)一方面根據(jù)文本的字面信息意圖來揣摩原文作者的交際意圖(原文的內(nèi)在交際意圖),另一方面應(yīng)對譯文讀者的認知語境和期望做出準確的判斷,并以最小的處理努力獲取最大的語境效果。揣摩原文作者的交際意圖是翻譯的第一步,如果譯者在這一步“差以毫厘”,譯文就可能會“謬以千里”。譯者對譯文讀者的認知語境和期望做出準確的判斷是翻譯的第二步,如果在這一步出錯,譯文就不能有效地將原文作者的交際意圖傳達給譯文讀者。翻譯的第三步就是靈活運用適當?shù)姆g方法將源語文本譯入目的語,讓譯文成為譯文讀者與原文作者產(chǎn)生共鳴的媒介。
(一)理解原文作者的交際意圖
人們對話語的理解主要是從認知語境中選取相關(guān)的信息,加以推理和判斷,進而找到話語同語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。語境是指人們所了解的一系列事實或假設(shè)所構(gòu)成的集合;互明語境是指交際雙方都了解的信息或者事實。[7]譯者和原文作者在特定的認知語境上實現(xiàn)共鳴是原文意義得以有效傳達的前提之一。在翻譯英語諺語的過程中,譯者要充分審查原文作者創(chuàng)作的意圖,并結(jié)合語境深準確地理解所使用的諺語。例如:
Birds of a feather flock together (物以類聚,人以群分)
英語諺語“Birds of a feather flock together”所含的交際意圖并不止于鳥的群居性,而是更深層的人的群居性??紤]到漢語讀者的認知語境和閱讀期待,“鳥”被替換成了“人”和“物”,并以漢語中類似的諺語對譯,這樣,譯者讓讀者以最小的認知努力獲取了最大的語境效果。
近年來,我國全面實施促進大數(shù)據(jù)發(fā)展行動,優(yōu)化大數(shù)據(jù)發(fā)展的政策環(huán)境,推動了產(chǎn)品質(zhì)量大數(shù)據(jù)的發(fā)展。產(chǎn)品質(zhì)量大數(shù)據(jù)在有力的政策支撐下,生產(chǎn)、提供、利用主體日益多元,利用狀況不斷深化。
又如:Every dog has its day (風水輪流轉(zhuǎn))
同樣,此處的英語諺語所含的交際意圖并不是狗的運氣,而是指人的時來運轉(zhuǎn)。通過以漢語諺語對譯,譯者以最小的處理努力獲得了最佳的關(guān)聯(lián)性。
類似的諺語譯例還有不少,如:There are other fish in the sea (天涯何處無芳草)、Beggars can’t be choosers (饑不擇食)等。
(二)準確判讀譯文讀者的認知語境
翻譯是一種跨文化的語際交際活動。由于不同的語言和文化之間差異巨大,譯文讀者對譯文的理解往往受制于譯入語語境。[8]由于源語文化所具有的傳統(tǒng)思維、人文典故等在譯入語文化中可能缺失,在諺語翻譯過程中如果只考慮諺語字面上的信息意圖,恐難準確地向譯文讀者傳達原文作者的交際意圖,最終導(dǎo)致交際的失敗。為此,譯者在翻譯過程中需要對譯文讀者的認知語境做出正確的判讀。例如:
A leopard can’t change its spots (江山易改,本性難移)
這一英語諺語所含的交際意圖體現(xiàn)在豹子身上固有的斑點這一字面信息上,而在漢語中這樣的字面信息并無類似的交際意圖。為了保證語際交際的成功,譯者應(yīng)正確判斷譯文讀者的認知語境,采用間接翻譯的方法譯成讀者熟知的漢語諺語。
又如:Do not cast the first stone (欲責他人,先思己過)
此處的英語諺語源自《圣經(jīng)》里的一個故事,所含的交際意圖與字面的信息意圖并不完全相符。如果采用直接翻譯方法,譯文讀者可能由于對《圣經(jīng)》的認知語境缺失而無法理解原文的交際意圖。鑒于源語文本所攜帶的文化典故在意譯入語中缺失,譯者取交際意圖而舍信息意圖,采用解釋的方式來幫助讀者獲取最大的語境效果。
(三)準確傳達原文作者的交際意圖
在某些情況下,原文信息的交際意圖和信息意圖相重合,但多數(shù)情況下原文信息的交際意圖和信息意圖相差甚遠。如果譯者通過判斷得知原文的字面信息意圖與內(nèi)在交際意圖重合,即原文作者想要表達的意義恰好是原文的字面含義,就可以考慮使用直接翻譯。這樣的譯文不會影響譯文讀者和原文作者語境交際,相反還可以在某種程度上擴大讀者的認知語境。
例如:Kill two birds with one stone (一石二鳥)
此處的英語諺語所含的信息意圖和交際意圖基本一致,可以采用直接翻譯的方式譯成“一石二鳥”,而不是使用間接翻譯的方式譯成“一箭雙雕”。這樣也實現(xiàn)了以最小的處理努力實現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)性。類似的諺語還有:Nosecond bite at the cherry (吃櫻桃沒有第二口,沒有第二次機會)、All roads lead to Rome(條條道路通羅馬)等。
然而,對于那些信息意圖與交際意圖相差較遠的諺語,則不能采取直接翻譯的方法,而應(yīng)該以交際意圖為重,把原文作者的交際意圖表達出來。如:
The pot calls the kettle black (烏鴉笑豬黑,五十步笑百步)
此處的英語諺語所含的交際意圖并不是字面上的信息意圖,故譯者應(yīng)審查原文作者的真實交際意圖,在對譯文讀者的認知語境和期望做出準確判斷的基礎(chǔ)上采用間接翻譯方法,譯成具有類似交際意圖的漢語諺語。
反之亦然,漢語中的“亡羊補牢”包含“為時未晚”交際意圖,與字面上的信息意圖不符,翻譯時應(yīng)取其交際意圖。試比較以下兩種譯文:
A:“mend the fold after a sheep is lost”
B:“better late than never”
譯文A采用直接翻譯方法,取信息意圖而置交際意圖于不顧,譯文B則采用間接翻譯方法,取交際意圖而舍信息意圖。后者不僅準確傳遞了原文作者的交際意圖,也準確判讀了譯文讀者的認知語境,讓讀者以最小的認知努力獲得了最大的語境效果。
諺語是經(jīng)過千錘百煉的語言和文化精華,富含民族文化內(nèi)涵。英語和漢語分屬不同的語系,其諺語受各自文化的影響,諺語字面上的信息意圖和內(nèi)在的交際意圖往往大相徑庭,這讓諺語的翻譯工作成了一項挑戰(zhàn)。依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,諺語翻譯工作者首先應(yīng)充分考慮諺語原文與譯文讀者所處認知語境的不同,既要明確諺語原文的交際意圖,又要對譯文讀者的認知語境和期望做出準確判斷,在此基礎(chǔ)上,采用適當?shù)姆g方法進行翻譯,最終目的是讓譯文讀者以最小的認知努力得到最大的語境效果。
[1]朱樂紅,陳可培.英漢諺語文化差異與翻譯策略[J].外語教學(xué),2000,(3):65-68.
[2]曹曦穎.從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度看英漢諺語的翻譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(社科版),2007,(6):94-95.
[3]Gutt Ernst August.A Theoretical Account of Translation Without a Translation Theory.Target 2 (ed.Gideon Toury and Jose Lambert)[M].Amsterdam:John Benjamins publishing Co.,1990.135-164.
[4]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994,(4):6-9.
[5]張春柏.直接翻譯—關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J].中國翻譯,2003,(4):15-17.
[6]Sperber,D.& Wilson,D.Relevance Communication and Cognition [M].Oxford: Blackwell,1995.255-256.
[7]吳海霞.關(guān)聯(lián)翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(5):36-38.
[8]戴煒棟.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.2-5.
【責任編輯:王 崇】
H315.9
A
1673-7725(2017)04-0210-04
2017-02-15
樂國斌(1975-),男,湖北黃岡人,講師,主要從事翻譯理論與實踐研究。