亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        俄漢諺語翻譯中的形象處理

        2017-03-11 21:58:47
        文化學(xué)刊 2017年4期
        關(guān)鍵詞:字面諺語俄語

        楊 敏

        (遼寧省公安邊防總隊,遼寧 沈陽 110031)

        【語言與文化】

        俄漢諺語翻譯中的形象處理

        楊 敏

        (遼寧省公安邊防總隊,遼寧 沈陽 110031)

        俄語諺語是在特定的歷史、地理、經(jīng)濟環(huán)境和宗教信仰等文化背景下產(chǎn)生的,具有豐富的文化內(nèi)涵,是俄語語言文化的重要組成部分。本文試對俄漢諺語的文化差異進行分析歸納,并對俄漢諺語翻譯中的形象處理方法進行探討。

        諺語;文化差異;形象處理;翻譯策略

        諺語是人們長期以來常用的、形式簡潔而意義精煉的固定詞組或短語,是人民群眾智慧的結(jié)晶,諺語來源于生活,其內(nèi)容涉及社會生活的方方面面,它忠實地記錄了人們的集體智慧和經(jīng)驗,反映了人民的真知灼見以及對日常生活的評價[1]。本文探討的俄漢諺語在翻譯中的形象處理是基于以下原因產(chǎn)生的差異:由于兩國的政治經(jīng)濟、歷史地理、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,在長期的語言實踐中,兩種語言逐漸形成了獨具特色的諺語,這些諺語承載著不同的文化內(nèi)涵和信息。眾所周知,諺語同文學(xué)作品、詩歌一樣是語言的精華。俄漢諺語的差異主要有:一是形象意義的差異,即諺語本身表達形象的差異;二是隱含意義的差異,就是兩種諺語背景文化的差異,包括褒貶意義及其字面以外的更深層次上的意義的差異。我們在翻譯中,要根據(jù)俄漢不同的語言、文化、習(xí)俗,對諺語表達的形象進行適當(dāng)處理,力求體現(xiàn)諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵,在內(nèi)容上要貼切形象、點睛傳神,在形式上也要言簡意賅。下面就闡述俄漢諺語的文化差異以及俄漢語諺語形象處理的翻譯方法。

        一、俄漢諺語文化差異

        俄漢諺語的文化差異主要表現(xiàn)在政治經(jīng)濟、地理環(huán)境、氣候特點、植被動物、歷史典故、生活習(xí)俗、宗教信仰等方面。

        (一)地理環(huán)境差異

        文化離不開特定的自然地理環(huán)境,每種文化都因地域、氣候、環(huán)境的不同而具有不同的特征。俄羅斯橫跨歐亞大陸,大部分國土處在寒帶地區(qū),冬季漫長寒冷,夏季短暫涼爽,因此產(chǎn)生了許多與此相關(guān)的俄語諺語。如:медвежий угол(熊出沒的角落意為窮鄉(xiāng)僻壤),Как снег на голову.(雪花突降意為突如其來,出人意料), вертеться как белка в колесе(松鼠輪中轉(zhuǎn)意為忙得不亦樂乎),медведь、снег、белка均為寒帶地區(qū)特有的事物,漢語中沒有完全對應(yīng)的諺語。再比如:俄羅斯森林資源豐富,盛產(chǎn)蘑菇,因此俄語中有как грибы после дождя(雨后蘑菇),與漢語“雨后春筍”同意。同樣,漢語中有關(guān)自然景觀或事物的諺語,在俄語中也沒有對應(yīng)的諺語。如:“有眼不識泰山”“不到黃河不死心”“不到長城非好漢”“自古華山一條道”等。

        (二)歷史典故差異

        俄漢諺語中有一部分諺語來自歷史典故、民間傳說,如“塞翁失馬,焉知禍?!薄扒槿搜劾锍鑫魇薄把瞄T八字開,有理無錢莫進來”“說曹操,曹操到”這些諺語形象鮮明,世代相傳,不能單從字面去理解和翻譯。又如俄語中的諺語:Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.(這一下完了,沒有希望了。)Юрьев день是尤里節(jié)(俄歷11月26日),是紀(jì)念農(nóng)民的庇護者—圣徒喬治的宗教節(jié)日。15世紀(jì)封建農(nóng)奴制開始在俄羅斯全國范圍內(nèi)確立,《伊凡三世法典》規(guī)定,農(nóng)民一年只有一次機會,即在尤里節(jié)前后各一星期,可以更換新的主人,但到16世紀(jì)末,沙皇取消了該法規(guī),剝奪了農(nóng)民唯一可以更換主人改善艱苦勞動的機會,因此尤里節(jié)也表示希望破滅。[2]又如:незваный гость хуже татарина(不速之客比曾經(jīng)入侵過俄羅斯的韃靼人還壞),表示不受歡迎的客人突然造訪,主人心里不高興,可又不得不接待。

        (三)習(xí)俗差異

        俄漢習(xí)俗差異是多方面的,主要表現(xiàn)在對待一些動物的態(tài)度、傳統(tǒng)禮儀、生活禁忌及民間流傳的征兆等方面。例如,布谷鳥是俄羅斯常見的一種鳥,它在俄語中象征憂愁的獨身女人,除此之外,它還是死亡的先知。Кукушка кукует, горе вещает.(布谷鳥叫,苦難到。)Кукушка летает по деревне- к пожару.(布谷鳥村上飛,必有大火起。)而漢語里則恰恰相反,布谷受到人們的喜愛,它向人們預(yù)報春耕。如“布谷布谷,收麥種谷”“布谷叫、春天到”。又如,俄羅斯的習(xí)俗與鹽和面包密不可分,這在許多俄羅斯民諺中得到了充分體現(xiàn):Хлеб на стол—и стол престол,а хлеб ни куска—и стол доска.(面包端上桌,桌子成御桌;用餐無面包,桌子成木板。)Без соли, без хлеба,худая беседа.(沒有鹽和面包,說話不投機。)漢語中無對應(yīng)的諺語。再如俄語里關(guān)于節(jié)氣的諺語:Апрель с водой—май с травой.(四月水多,五月草茂。)而漢語里則是“暖四月,燥五月”。

        (四)宗教信仰差異

        俄漢諺語中都有與宗教信仰有關(guān)的諺語,如漢語中“平時不燒香,臨時抱佛腳”“做一天和尚撞一天鐘”等。公元988年,基輔羅斯把基督教定為國教后,基督教及東正教在俄羅斯的歷史上發(fā)揮了重大作用。俄羅斯人大多信奉東正教,許多俄羅斯諺語也反映了宗教思想,與宗教活動有關(guān)。如:Доброму бог на помощь.(上帝會幫助好人。)Береженного бог бережет.(上帝保護自重的人。)И рад бы в рай, да грехи не пускают.(很想去天堂,但罪孽不允許。)Перед богом все равны.(上帝面前人人平等。)

        二、俄漢語諺語翻譯中的形象處理

        翻譯標(biāo)準(zhǔn),最重要的是譯文要忠實準(zhǔn)確地表達原文的意義,包括字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但任何兩種語言文化都不可能完全對等,三種意義完全契合的情形并不多,最關(guān)鍵的是要準(zhǔn)確傳達出隱含的意義。可以采用以下幾種方式對俄漢諺語形象的翻譯進行處理。

        (一)以相同形象對應(yīng)

        盡管漢俄兩種語言文化習(xí)俗有著很大的差別,但漢俄諺語包含的漢俄民族智慧有許多相似之處。[3]這些含義相同的諺語可以互譯,即從俄語諺語譯成漢語諺語,比如以下例子。

        (1)Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать.

        百聞不如一見。

        (2)Близкий сосед лучше дальней родни.

        遠(yuǎn)親不如近鄰。

        (3)Сытый голодного не понимает.

        飽漢不知餓漢饑。

        (4)На лихо лихо,на добро добро.

        善有善報,惡有惡報。

        (二)舍棄原諺語形象

        大多數(shù)情況下,俄漢諺語表達的形象存在較大差異,俄語諺語中用某種形象來比喻事物,漢語卻使用另一種完全不同的形象。但也有一些俄漢諺語雖然形象不同,含義卻相同。在翻譯時,需要更換或舍棄原諺語形象,以使譯語更符合漢語習(xí)慣。

        (1)Один весенний день год кормит.

        三春靠一冬。(原意:春季的一天可以提供一年的糧食。該句為農(nóng)諺,指春耕、春播、春肥需要在冬天做準(zhǔn)備工作。)

        (2)Близ царя, близ смерти.

        伴君如伴虎。(原意:離皇帝近,離死亡更近。)

        (3)Болезнь входит пудами,а выходит

        золотниками.

        病來如山倒,病去如抽絲。(原意:病來重如普特,病去輕如佐洛特尼克難把握。普特為16.3公斤,佐洛特尼克為4.26克,是俄式計量單位。)

        (4)Отца с сыном и царь не рассудит.

        清官難斷家務(wù)事。(原意:皇帝也無法評判父子之間的官司。)[4]

        (三)移植原諺語形象

        一般來說,在翻譯諺語時,我們主張盡量地用諺語去翻譯諺語,但由于兩個民族不同的文化特點,一些俄語諺語在漢語中找不到對等的漢語諺語,在這種情況下,我們可以直接譯出其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。

        (1)Гром не грянет,мужик не перекретится.

        天不打雷,農(nóng)夫不在胸前劃十字祈禱。(譯為漢語:平時不燒香,臨時抱佛腳。)

        (2)Дурака учить,что мёртвого лечить.

        教傻子學(xué)習(xí)就像給死人治病。(譯為漢語:徒勞無益,對牛彈琴)

        (3)Без труда не вынешь и рыбку из пруда.

        不花力氣,連池塘里的魚也撈不出來。(譯為漢語:不付出勞動,什么也做不成。)

        (4)В городе—суета,в деревне маета.

        城里忙的不行,鄉(xiāng)下累得夠嗆。(譯為漢語:大有大的難處,小有小的煩惱。)

        三、俄漢諺語翻譯的策略

        (一)追根溯源,準(zhǔn)確釋義

        有些俄語諺語,特別是有歷史淵源和濃厚國情文化背景的諺語,如果完全按照字面意義翻譯,會違背或歪曲諺語的原意,令人費解。這種情況,要仔細(xì)推敲,考證挖掘字面意義之外的隱含意義,根據(jù)上下文選用合適用語,忠實表達諺語的寓意。

        (1)Господь не выдаст,свинья не съесть.

        諺語直義:上帝不會出賣你,母豬不會吃了你。

        不難看出,該諺語直譯雖與原句字面意思完全相符,但卻讓人感到不知所云。這個諺語出自俄羅斯歷史典故,據(jù)說,在歷史上瑞典人遠(yuǎn)征羅斯(現(xiàn)俄羅斯)時,采用過一種所謂的“豬”的特殊隊形。在和俄羅斯人交戰(zhàn)時,他們所向披靡,有戰(zhàn)必勝,像“豬”一樣把對方吃掉,因而留下了這一諺語。此外,無論在宗教社會或世人生活中,只有人不信上帝,沒有上帝出賣人,只有人吃豬(作為食品),沒有豬吃人(就世俗生活的一般情況而言),上帝出賣人和豬吃人都被認(rèn)為是絕對不可能發(fā)生的事,所以該諺語的基本含義被抽象為:不會發(fā)生什么不好的事。[5]

        (2)Недосол на столе,а пересол на спине.

        諺語直義:菜淡了,在桌上,菜咸了,在背上。

        該諺語產(chǎn)生于農(nóng)奴時代,鹽在當(dāng)時十分珍貴,如果有人把鹽白白浪費掉,要受到責(zé)罵。俄國人吃飯時,餐桌上一般都放有裝鹽的小瓶。廚師(通常為農(nóng)奴)菜做淡了,用餐者自己可以隨意添加,倘若做咸了,那可就麻煩了,廚師要受到鞭撻脊背的處罰。所以該諺語的基本含義為:菜做淡了可添鹽,菜做咸了要挨打。[6]但該諺語用在鹽已經(jīng)是普通調(diào)味品的今天,則表示用鹽過量無益健康。

        (二)注釋說明,保留民族特色

        有些俄語諺語如果按照字面意思翻譯出來,則往往不能使人們不了解其深刻的民族文化意義,完全用漢語形象來代替,則又會引起誤解。此時,我們通常采用注釋法,既保留了俄語的民族特色,又使中國人了解了俄羅斯風(fēng)俗,避免使俄語染上漢文化的色彩。例如:

        (1)Терпи,казак,атаманом будешь.

        忍耐著吧,哥薩克,你會升為哥薩克長官的。(譯為漢語:能忍耐,才能出人頭地。)

        注:атаман是哥薩克的長官。

        (2)Кто сидел на печи,тот не гость, а свой.

        坐在爐子上的不是客人,是自家人。(譯為漢語:別見外,我們是自家人)

        注:俄羅斯冬季寒冷漫長,古往今來,俄式爐子與俄羅斯人民息息相關(guān),俄羅斯風(fēng)俗里火爐的灶臺和“炕”是連為一體的,且同處一室。俄式爐子是俄羅斯人生活中不可缺少的東西,也是俄羅斯人熱情好客、生活富裕的象征。俄羅斯民間的許多習(xí)俗都與其相關(guān),男女定親時,有看爐子的習(xí)俗,即等于看男方家里的家當(dāng)。此外,在俄羅斯,當(dāng)人們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),告別故鄉(xiāng)時還要親吻爐子。[7]

        俄語諺語是俄羅斯文化寶庫中一筆珍貴的財富,在翻譯時我們必須考慮其民族文化特點,做好形象處理,力求準(zhǔn)確表達諺語的內(nèi)涵。加強諺語學(xué)習(xí),可使語言表達更有特色,對翻譯工作者大有裨益。

        [1][7]季元龍.俄語語言國情學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.33.159.

        [2]吳國華.俄語與俄羅斯文化[M].北京:軍事誼文出版社,2000.52.

        [3]劉光準(zhǔn),黃蘇華.俄漢語言文化習(xí)俗探討[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.81.

        [4][6]馬為群,張曉云.諺語版俄語語法教程[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2008.55.149.

        [5]葉芳來.俄語諺語俗語誤譯直譯妙譯一百例[M].鄭州:大象出版社,2007.8.

        【責(zé)任編輯:王 崇】

        H35

        A

        1673-7725(2017)04-0200-04

        2017-02-15

        楊敏(1972-),女,遼寧沈陽人,副譯審,主要從事俄語翻譯,俄羅斯語言文學(xué)研究。

        猜你喜歡
        字面諺語俄語
        Dog-tired·“累成狗”
        養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
        金縷衣
        別誤會這些英語
        說說諺語
        基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
        數(shù)字在法語俚語中的使用
        24節(jié)氣
        俄語稱呼語的變遷
        今日俄語:語法領(lǐng)域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
        久久久久久久性潮| 精品国产日韩一区2区3区| 精品av熟女一区二区偷窥海滩| 日本理伦片午夜理伦片| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 按摩女内射少妇一二三区| 国产自拍偷拍视频免费在线观看| 欧美狠狠入鲁的视频777色| 熟女俱乐部五十路二区av| jiZZ国产在线女人水多| 日本免费精品一区二区| 波多野结衣久久精品99e| 中文字幕 人妻熟女| 不打码在线观看一区二区三区视频 | 男女边吃奶边做边爱视频| 亚洲AV无码成人精品区H| 成人av毛片免费大全| 国产熟妇疯狂4p交在线播放| 五十路熟妇高熟无码视频| 国产精品乱子伦一区二区三区| 综合激情五月三开心五月| 亚洲中文字幕久久精品无码a| 日本黄页网站免费大全| 日本中文字幕av网址| 国产精品国产三级国产专播下| 成年无码av片在线| 2021av在线| 91精品福利一区二区三区| 性久久久久久| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 一区二区三区蜜桃在线视频| 偷拍色图一区二区三区| 国产免费人成视频在线观看| 国产精品18久久久久久不卡中国| 国产一区二区三区白浆肉丝| 亚洲av无码一区东京热 | 国产 麻豆 日韩 欧美 久久| 高清在线亚洲中文精品视频| 91中文字幕精品一区二区| 国产高清在线精品一区app| 欧美性猛交xxxx乱大交丰满|