焦 蕾
(安陽(yáng)工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 安陽(yáng) 455000)
【語(yǔ)言與文化】
賞析散文《愛情是個(gè)謬誤》中的比喻修辭格
焦 蕾
(安陽(yáng)工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 安陽(yáng) 455000)
在中外修辭學(xué)研究中,比喻修辭格占有較為重要的地位,喬納森·卡勒將其定義為一種基本的認(rèn)知方式,即通過(guò)一種已知的事物了解另一種新事物。本文以馬克思·舒爾曼的散文《愛情是謬誤》為例,具體賞析文中出現(xiàn)的不同種類的比喻修辭格,以及其在文中的運(yùn)用。
《愛情是謬誤》;比喻修辭格;應(yīng)用
比喻修辭格可以說(shuō)是人們從小最早接觸到的修辭格。著名文學(xué)理論家喬納森·卡勒為比喻下的定義為:比喻是認(rèn)知的一種基本方式,通過(guò)把一種事物看成另一種事物而認(rèn)識(shí)了它。[1]關(guān)于比喻修辭格的分類和發(fā)展較多,唐鋮的《修辭格》中,在“根于類似”的辭格里討論了“顯比”“隱比”和“寓言”。[2]其中,“顯比”相當(dāng)于當(dāng)前的“明喻”,而“隱比”類似于“隱喻”或“暗喻”,“寓言”則與“借喻”和“引喻”較為相似。陳望道的《修辭學(xué)發(fā)凡》揭開了比喻修辭格研究的新篇章,大多數(shù)修辭學(xué)者均表示認(rèn)同其把比喻細(xì)分為明喻、暗喻和借喻的分類方法。但此后,學(xué)者又先后提出了“博喻”“延喻”“混喻”,等等。本文以散文《愛情是謬誤》為例,賞析文中出現(xiàn)的不同類型的比喻修辭格的運(yùn)用及其功效。
散文《愛情是謬誤》節(jié)選自美國(guó)著名幽默作家馬克思·舒爾曼的代表作《多比·吉利的愛情故事》。該文幽默中帶有些許諷刺,與尋常干燥枯澀的邏輯學(xué)文章不同,該文生動(dòng)形象地以敘事者失敗的愛情故事將人們帶到了邏輯的世界。故事由浣熊大衣開始,主人公多比用一件浣熊大衣與室友皮蒂交換了和波莉約會(huì)的機(jī)會(huì),而經(jīng)過(guò)了5個(gè)夜晚的邏輯指導(dǎo),波莉變得聰慧起來(lái),卻最終拒絕了和多比確立關(guān)系,因?yàn)樗矚g的是擁有一件浣熊大衣的皮蒂。故事以對(duì)話為主,運(yùn)用了較多的短句和省略句;為了達(dá)到幽默效果,作者大量使用了修辭手法,尤其是比喻修辭格。
明喻在強(qiáng)調(diào)兩種事物相似點(diǎn)的同時(shí),本體、喻體、比喻詞都出現(xiàn),且能使語(yǔ)言生動(dòng)形象,句中通常會(huì)有“as”或“l(fā)ike”等比喻詞出現(xiàn)。[3]
例:(1)Same age, same background, but dumb as an ox.
(2)I leaped to my feet, bellowing like a bull.
上述兩句話中,作者均使用了明喻修辭法。第(1)句使用了省略句,聯(lián)系上下文,句意為“皮蒂和我同樣的年齡,同樣的背景,他卻蠢的像頭牛一樣。”省略的主語(yǔ)“He”是本體,喻體為“ox”,比喻詞為“as”,本體、喻體和比喻詞均出現(xiàn)在文中,對(duì)比前文的同樣年齡、同樣背景,更加凸顯了皮蒂頭腦的愚蠢。第(2)句中,本體為“I”,喻體為“bull”,比喻詞為“l(fā)ike”,句意為“我猛地站了起來(lái),像一頭公牛一樣咆哮?!逼渲?,喻體“bull”生動(dòng)形象地描述出多比憤怒的狀態(tài),使文章充滿幽默。
暗喻是一種較為隱晦的比喻,與明喻相似的是句中的本體和喻體會(huì)同時(shí)出現(xiàn),且本體和喻體之間是形式上相合的關(guān)系,句中不會(huì)出現(xiàn)比喻詞。
例:(1)I fought off a wave of despair.
(2)Frantically I fought back the tide of panic surging through me.
作者為了突顯其幽默的風(fēng)格,文中較多地運(yùn)用了暗喻修辭格。上述兩句話中,作者運(yùn)用暗喻的修辭手法描述了多比兩種不同的心情。第(1)句中,多比發(fā)現(xiàn)女主角波莉十分愚蠢,完全無(wú)法體會(huì)作者所講授的邏輯謬誤,作者感到非常沮喪。句中將多比的沮喪之情比作一股涌上身邊的波浪,本體是“despair”,喻體是“wave”,讓讀者明確感受到作者如同一個(gè)遇上風(fēng)浪的劃水者,在努力同自己的沮喪之情作斗爭(zhēng)。第(2)句中,多比發(fā)現(xiàn)現(xiàn)實(shí)發(fā)展和他想象的完全不同,經(jīng)過(guò)他再教育的波莉雖然變得非常聰明,卻沒有如同皮格馬力翁的雕塑一般愛上自己的創(chuàng)作者,反而如同弗蘭克斯坦所創(chuàng)造的怪物一般想要吞滅自己的創(chuàng)造者,多比拼盡全力抵制涌遍全身的恐懼之情,句中的本體是“panic”,而喻體是“tide”。
引喻是由明喻演變而來(lái)的,指暗示或附帶提及,即借助具有互不相干的熟悉事務(wù)來(lái)闡述另一種事物,它與暗喻最大的不同在于通常會(huì)援引典故、諺語(yǔ)、成語(yǔ)或格言等。
例:I was not Pygmalion; I was Frankenstein, and my monster had me by the throat.
該例句中,作者完美地運(yùn)用了引喻修辭格,將多比美夢(mèng)破碎的華麗反轉(zhuǎn)盡顯眼前。多比以為自己會(huì)和皮格馬力翁一般和自己的作品有一個(gè)完美的結(jié)局,波莉卻如同弗蘭克斯坦的怪獸一般拒絕了自己交往的提議,讓自己所有的計(jì)劃都落空了。這里的皮革馬利翁引自希臘神話,而弗蘭克斯坦引自雪莉的同名科幻小說(shuō),雖然兩個(gè)人物和多比完全不相干,卻有同樣的故事發(fā)展情節(jié)。
延喻俗稱進(jìn)喻,是一種層層遞進(jìn)的比喻,又稱擴(kuò)展比喻。[4]
例:Maybe somewhere in the extinct crater of her mind, a few embers still smoldered. Maybe somehow I could fan them into flame.
上述例句中,第一句是暗喻,多比將波莉愚笨的大腦比作了死火山口,將一絲可能殘存的智慧比作了燜燃的余燼,本體是“mind”“intelligence”,喻體是“extinct crater”“embers”。該句生動(dòng)形象地描述使讀者對(duì)于波莉蠢笨得無(wú)可救藥的形象了然于心,并為后文波莉變聰明卻拒絕了主人公這一華麗的反轉(zhuǎn)作了很好的鋪墊。第二句是作者延續(xù)上一句中的比喻,表達(dá)出多比要做出最后一次嘗試的決心,即如果波莉那如同死火山口一般的大腦中還殘存著一絲智慧的余燼,他就會(huì)將其煽燃成熊熊火焰。延喻的用法將作者的幽默以及多比的自負(fù)淋漓盡致地表達(dá)了出來(lái)。
博喻就是用幾個(gè)不同的喻體從不同的角度反復(fù)去說(shuō)明同一個(gè)本體,運(yùn)用得當(dāng)?shù)牟┯髂軌蛟鰪?qiáng)語(yǔ)意、增添氣勢(shì)。如果說(shuō)延喻是基于同一個(gè)喻體的深層次遞進(jìn),那么博喻就是基于本體的多角度研究。
例5:My brain was as powerful as a dynamo, as precise as a chemist’s scales, as penetrating as a scalpel.
上述例句中,作者運(yùn)用了博喻的修辭手法。主人公多比在開篇對(duì)自己的描述可謂是非常地自負(fù),他把自己的大腦看得異常完美,像發(fā)電機(jī)一般強(qiáng)有力,像化學(xué)家的天平一樣精準(zhǔn),像手術(shù)刀一樣鋒利。顯然,作者從有力、精準(zhǔn)、鋒利三個(gè)不同的角度夸張介紹了多比的大腦,在幽默的同時(shí)也為下文中和皮蒂的對(duì)比埋下了伏筆,此時(shí)用博喻的手法會(huì)讓讀者深刻感受到多比的自負(fù),同時(shí)與他最后被拒絕形成了巨大的反差。
混喻又稱混雜隱喻,指的是本體和喻體之間存在彼此矛盾的比喻現(xiàn)象,通常被語(yǔ)言學(xué)界認(rèn)為是修辭學(xué)的禁忌,但也有可能是作者為了達(dá)到某些幽默效果而為之。
例:My brain, that precision instrument, slipped into high gear.
在上述例句中,本體是主人公多比的大腦,喻體是如電腦一般的精密儀器,如汽車等機(jī)械一般的可以高速運(yùn)轉(zhuǎn)的馬達(dá)。從語(yǔ)法來(lái)看,本體是主語(yǔ),第一個(gè)喻體是主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),依舊是主語(yǔ)成分,第二個(gè)喻體是謂語(yǔ)。那么依據(jù)喻體來(lái)看,如電腦一般的精密儀器通常是精密計(jì)算的,卻無(wú)法像汽車一般高速運(yùn)轉(zhuǎn)或高速行駛,故而本句使用的是混喻。由于作者以幽默見長(zhǎng),本句刻意地使用混喻是為了讓讀者體會(huì)到多比的自負(fù),以及感受到作者幽默詼諧的文風(fēng)。
比喻修辭格的分類眾多,本文中所涉及的六類均為其中較為常用的修辭格,通過(guò)作者對(duì)詞語(yǔ)的精準(zhǔn)把握,以及修辭手法的完美結(jié)合,將作者幽默的文風(fēng)突顯出來(lái),使讀者在輕松的氛圍中理解文中所涉及的邏輯學(xué)術(shù)語(yǔ),不愧為經(jīng)典之作。
[1]360百科.比喻[EB/OL].(2016-06-04)[2017-05-20].http://baike.so.com/doc/5400591-5638181.html.
[2]唐鋮.修辭格[M].上海:商務(wù)印書館,1923.36.
[3]360百科.名喻[EB/OL].(2016-06-04)[2017-05-20].https://baike.so.com/doc/6216048-6429321.html.
[4]趙巧紅.高級(jí)英語(yǔ)中的延喻及其語(yǔ)篇銜接功能[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(4):94-96.
【責(zé)任編輯:周丹】
I207.6
A
1673-7725(2017)08-0210-03
2017-06-05
焦蕾(1988-),女,河南安陽(yáng)人,助教,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯學(xué)研究。