亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于社會(huì)符號(hào)學(xué)的北方少數(shù)民族文化翻譯策略

        2017-03-11 14:13:36玲,張丹,楊
        理論觀察 2017年10期
        關(guān)鍵詞:源語(yǔ)符號(hào)學(xué)譯文

        楊 玲,張 丹,楊 峰

        (齊齊哈爾大學(xué)公共外語(yǔ)教研部,齊齊哈爾 161006)

        基于社會(huì)符號(hào)學(xué)的北方少數(shù)民族文化翻譯策略

        楊 玲,張 丹,楊 峰

        (齊齊哈爾大學(xué)公共外語(yǔ)教研部,齊齊哈爾 161006)

        社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法追求源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的“意義相符,功能相似”,尤其適合文化翻譯。以社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法作為理論指導(dǎo),從指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義三大層面可以提出北方少數(shù)民族文化翻譯策略,以促進(jìn)國(guó)際化背景下民族文化的交流和傳承。

        社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法;北方少數(shù)民族;翻譯策略

        一、引言

        在當(dāng)今國(guó)際化背景下,將中國(guó)的燦爛文化通過(guò)翻譯的方式推向世界是使中國(guó)文化真正走出去的重要一環(huán)。北方少數(shù)民族傳統(tǒng)文化是中華民族文化的一個(gè)重要組成部分,是北方民族社會(huì)的縮影。其內(nèi)容涉獵廣泛,包括社會(huì)形態(tài)、道德規(guī)范、宗教意識(shí)、民族特點(diǎn)、文化傳統(tǒng)等,因此有關(guān)少數(shù)民族文化翻譯的研究勢(shì)在必行。然而,鑒于其文化獨(dú)特性,很多情況下源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)不對(duì)等,少數(shù)民族文化的翻譯歷來(lái)被視作翻譯中的難點(diǎn),也應(yīng)成為研究的重點(diǎn)。筆者希望通過(guò)對(duì)北方少數(shù)民族文化翻譯策略的研究,為少數(shù)民族文化翻譯提供新的視角和策略,為相關(guān)翻譯人員提供參考。同時(shí),在保持少數(shù)民族文化特殊性的前提下,擴(kuò)大本民族文化的影響力,真正有益于文化交流和傳承。

        二、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法

        社會(huì)符號(hào)學(xué)要求對(duì)所指意義和聯(lián)想意義給予同樣的重視,因?yàn)闊o(wú)論何種性質(zhì)的符號(hào),都必須根據(jù)整體交流語(yǔ)境并聯(lián)系所有其他與語(yǔ)言符號(hào)結(jié)合的符號(hào)來(lái)加以理解。(Nida,2001)社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,指出翻譯是兩種符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的轉(zhuǎn)換。強(qiáng)調(diào)翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng),翻譯的過(guò)程就是在譯語(yǔ)中尋求功能對(duì)等的過(guò)程,在意義和功能上盡量做到忠實(shí)于源語(yǔ)言?!耙饬x相符,功能相似”是在社會(huì)符號(hào)學(xué)理論基礎(chǔ)上建立起來(lái)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),從而實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文的信息再現(xiàn)。(唐美華,2007)“意義相符”強(qiáng)調(diào)譯文在轉(zhuǎn)換源語(yǔ)的指稱意義的同時(shí),也保證目標(biāo)語(yǔ)的言內(nèi)和語(yǔ)用意義與源語(yǔ)相符合?!肮δ芟嗨啤眰?cè)重檢驗(yàn)?zāi)繕?biāo)語(yǔ)是否表達(dá)了語(yǔ)言符號(hào)的各種功能,如:信息功能、美感功能、元語(yǔ)言功能等。所以,意義和功能同樣重要,翻譯即翻譯意義和再現(xiàn)源語(yǔ)的功能,這成為檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的雙重標(biāo)準(zhǔn)。

        少數(shù)民族文化具有文化獨(dú)特性,所以翻譯時(shí)更應(yīng)同時(shí)注重意義和功能,尤其適合采用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法作為主要策略。本文以社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法作為理論基礎(chǔ),從指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義三大層面研究北方少數(shù)民族文化翻譯,以期提出相應(yīng)的翻譯策略,為少數(shù)民族文化翻譯提供參考。

        三、基于社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的北方少數(shù)民族文化翻譯策略

        1.北方少數(shù)民族文化中指稱意義的翻譯策略

        (1)音譯加注。少數(shù)民族文化中的許多人名、地名等特殊詞語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中往往屬于文化空缺詞,所以一直是翻譯中的難點(diǎn)。采用音譯加注的翻譯方法有助于保持源語(yǔ)原汁原味的文化特征,同時(shí)注解使該語(yǔ)言符號(hào)成功實(shí)現(xiàn)了意義傳達(dá)。例如:“老人連灌三大口,樂(lè)得連回三聲:米尼乎,米尼乎,米尼塞乎。 (《狼圖騰》)”中的“米尼乎”可以被翻譯成“Minihu(meaning my children and my good children in Mongolian)”。這樣,在如實(shí)傳達(dá)原文意義的同時(shí),一個(gè)親切稱呼孩子的異國(guó)老人形象立體化地呈現(xiàn)在西方讀者面前。

        《狼圖騰》中還有一個(gè)例子。

        原文:整個(gè)嘎斯邁生產(chǎn)小組,四個(gè)浩特(兩個(gè)緊挨駐扎的蒙古包為一個(gè)‘浩特’),八個(gè)蒙古包都出了人力和牛車(chē)。

        譯 文 :Every member of Gasmai’s group—four hots(two adjacent yurts comprised a hot),altogether eight yurts—sent men and carts.

        “浩特”是指北方游牧民族居住的地方,可以指自然村,也可以指城市,是我國(guó)蒙古民族文化的特色。此處,使用音譯法把“浩特”翻譯成hot,在保留詞語(yǔ)外在形式的同時(shí)使譯文不失源語(yǔ)的文化韻味。同時(shí),注解幫助讀者理解詞語(yǔ)的具體所指。值得一提的是,“浩特”的音譯比較特殊,沒(méi)有翻譯成漢語(yǔ)拼音haote,而是采用了英語(yǔ)中和“浩特”發(fā)音很像的一個(gè)單詞“hot”,這也提出了音譯的一個(gè)新思路。

        (2)音譯與直譯結(jié)合。這種翻譯策略是指在翻譯過(guò)程中兼顧源語(yǔ)讀音和指稱意義,這樣便在最大程度上保留了少數(shù)民族的文化特色,同時(shí)增加了譯文的可讀性。鄂倫春英雄史詩(shī)《鹿的傳說(shuō)》是一部以漢語(yǔ)為主體的作品,但同時(shí)其中也出現(xiàn)一些鄂倫春語(yǔ)。一個(gè)例子是“莫日根獵手”,“莫日根”是鄂倫春語(yǔ),表示“著名的獵手或英雄”。這個(gè)意思源于薩滿教,即鄂倫春人的普遍信仰。在薩滿教中,莫日根是力量無(wú)比的神人一體的英雄,其身上集中了一切智慧和力量,深刻體現(xiàn)了扎根在當(dāng)?shù)厝嗣裥闹械挠⑿鄢绨萸榻Y(jié)。所以,可以將該詞翻譯成 “Mergen hunter”,這樣音譯部分保留了鄂倫春族的民族特色,使英雄崇拜之情更加深入人心,而意譯部分又保證源語(yǔ)的所指一目了然。

        2.北方少數(shù)民族文化中言內(nèi)意義的翻譯策略

        “言內(nèi)意義”是指詞語(yǔ)與共存狀態(tài)下的其他語(yǔ)言成分相互聯(lián)系所產(chǎn)生的意義,即結(jié)構(gòu)意義。因?yàn)榉g時(shí)需要結(jié)合上下文,而不是孤立地翻譯詞語(yǔ)意義,所以言內(nèi)意義一直是翻譯中難以攻破的重點(diǎn),現(xiàn)從語(yǔ)音、詞匯和結(jié)構(gòu)連貫等層面初步探討北方少數(shù)民族文化翻譯中言內(nèi)意義的翻譯策略。

        (1)語(yǔ)音。少數(shù)民族文學(xué)的重要組成部分是史詩(shī)、敘事詩(shī),韻律是主要的文學(xué)特征,所以如果盡可能地保留原詩(shī)的韻律特征成為翻譯過(guò)程中考慮的重點(diǎn)?!渡倮珊歪贩颉肥沁_(dá)斡爾族民間文學(xué)史上第一部長(zhǎng)篇烏欽體民間敘事詩(shī),一直在黑龍江流域流傳甚廣,與《格薩爾》、《江格爾》、《瑪納斯》齊名。全詩(shī)共六部,除了第二部是“中東”轍外,其余五部均為“江洋”轍。翻譯該詩(shī)時(shí),借鑒英語(yǔ)民謠體abcb的押韻形式。這樣既保留了源語(yǔ)的韻律特征,又符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。例如:

        原文:

        薄薄的白云飛散了吶耶,

        藍(lán)藍(lán)的天空出太陽(yáng);

        勝利的軍蘭心中喜尼耶,

        遲出的太陽(yáng)暖洋洋。

        譯文:

        The thin white cloud vanished.

        The sun came out of the blue sky;

        Triumphant Junlan felt happy in mind.

        The slow sun had warmth to supply.

        (2)詞匯。少數(shù)民族文化中很多詞匯表面形式是常見(jiàn)生活用詞,卻負(fù)載了濃厚的民族特色。翻譯時(shí),如果直接按照字面意思來(lái)翻譯,讀者會(huì)不知所云。所以合理的處理方法是增加一些有助于讀者理解全文的成分。例如:

        原文:八旗為黃、紅、藍(lán)、白純色旗以及鑲黃、鑲藍(lán)、鑲白、鑲紅四色鑲邊旗幟。

        譯文:The banner was a unit of troops with a cloth flag as its symbol.Different banners were represented by the cloth flags of different colors and designs.The Eight Banners were plain yellow,plain red,plain blue,plain white,bordered yellow,bordered blue,bordered white and bordered red.

        八旗最初源于滿洲(女真)人的狩獵組織,是清代旗人的社會(huì)生活軍事組織形式,也是清代的根本制度。如直接翻譯成 “eight banners”,一定會(huì)影響讀者對(duì)全文的把握。所以使用增譯法,補(bǔ)充翻譯“The banner was a unit of troops with a cloth flag as its symbol.”使讀者清晰明白八色旗幟代表八支獨(dú)立的部隊(duì)。與此同時(shí),直譯部分 “eight banners”又使譯文不失少數(shù)民族文化風(fēng)味。

        (3)結(jié)構(gòu)連貫。少數(shù)民族文化語(yǔ)言中富于詳細(xì)介紹某一特色事物的內(nèi)容,這種內(nèi)容就決定了形式上多出現(xiàn)漢語(yǔ)的散句。由于漢語(yǔ)的意合不同于英語(yǔ)的形合,所以在漢譯英時(shí),需要增加翻譯代詞等成分以保證文章上下文連貫,避免出現(xiàn)誤解的情況。舉例如下:

        原文:可穿三冬,毛面磨損后,可作夾衣,再穿三夏。

        譯文:The roe fur cloth could be worn for about three winters.After it is too worn,it can be used as lined cloth for about three summers.

        這里增加翻譯了代詞,用來(lái)指代上文中提到的狍皮衣,保證上下文連貫。

        3.北方少數(shù)民族文化中語(yǔ)用意義的翻譯策略

        (1)借用。由于少數(shù)民族文化具有獨(dú)特性,在源語(yǔ)中的某些詞語(yǔ)無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中找到確切的對(duì)應(yīng)表達(dá),而目標(biāo)語(yǔ)使用不同的指稱意義來(lái)表達(dá)相同的語(yǔ)用意義,這時(shí)便可采用借用的翻譯策略。例如:在《阿詩(shī)瑪》的戴乃迭譯本中,“腳洗得像白菜白”被翻譯成“No egg shell than her feet.”如果將“白菜”直接翻譯成英語(yǔ)國(guó)家的cabbage(卷心菜),則會(huì)產(chǎn)生不同的閱讀效果,因?yàn)槲鞣絿?guó)家的卷心菜是綠色的。用“雞蛋殼”來(lái)翻譯,則突出了雞蛋殼和白菜在顏色上的相同點(diǎn),而且兩者都是撒尼人的常見(jiàn)食物,符合原文的語(yǔ)境。如此處理之后,便實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在意義和功能上的最大限度等值。

        (2)直譯。如果在目標(biāo)語(yǔ)中可以找到適合直譯的表達(dá),便可以保留源語(yǔ)的指稱意義,這樣便可完全呈現(xiàn)少數(shù)民族的生活風(fēng)貌和文化氣質(zhì)。例如,《狼圖騰》中有這樣一句話:北京連草原騎兵都擋不住,哪還能擋住比草原騎兵能量大億萬(wàn)倍的沙塵“黃禍”。這句的譯文是The city can not hold back the horses,so how can it stand up against the sand,a new yellow peril that is thousands of times more powerful? 此處,將“黃禍”翻譯成“yellow peril”,通過(guò)這一比喻生動(dòng)地體現(xiàn)了沙塵暴的猛烈,以及當(dāng)?shù)厝嗣駥?duì)于沙塵暴給其帶來(lái)危害的痛恨之情,非常傳神。

        (3)意譯。如果源語(yǔ)的某個(gè)詞語(yǔ)無(wú)法在目標(biāo)語(yǔ)中找到神似的表達(dá),通過(guò)音譯或直譯又無(wú)法傳遞其少數(shù)民族文化特色,便可直接翻譯出源語(yǔ)的真正含義。例如:

        原文:

        公房四方方,

        中間燒火塘,

        火塘越燒越旺,

        歌聲越唱越響。

        《阿詩(shī)瑪》第四章

        譯文:

        A bonfire blazed inside the camp

        Within the cabin`s square;

        And as the young folk watched the flames,

        Their singing filled the air.

        (Ashima)

        “公房”是撒尼族青年人談情說(shuō)愛(ài)的地點(diǎn)。撒尼青年在12歲之后到結(jié)婚之前都在公房里居住。女孩住女公房,男孩住男公房。他們經(jīng)常在公房中唱歌和演奏各種樂(lè)器。這里,戴乃迭把這個(gè)詞翻譯成”camp”,采用意譯策略。讀者閱讀至此,便可輕易構(gòu)畫(huà)出青年人在營(yíng)地里圍繞篝火盡情狂歡的情景,最大限度地實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)功能的對(duì)等。

        四、結(jié)語(yǔ)

        北方少數(shù)民族文化是中華五千年?duì)N爛文化寶庫(kù)中的一顆明珠,如何有效地推動(dòng)民族文化走向世界的重任便落在了從事相關(guān)翻譯工作人員的身上。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法,由于其追求意義和功能的雙重對(duì)等,尤其適合少數(shù)民族文化的翻譯。通過(guò)應(yīng)用相關(guān)的翻譯策略,可以最大限度地保證少數(shù)民族文化譯文在指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義多重層面上實(shí)現(xiàn)意義相符,功能相似。

        〔1〕Nida,Eugene A.Language and Culture—Contexts in Translating〔M〕.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        〔2〕陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)〔M〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

        〔3〕孟淑珍.鄂倫春語(yǔ)”摩蘇昆”探解〔J〕.滿語(yǔ)研究,1991.

        〔4〕唐美華.社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯初探〔J〕.科技信息,2007.

        H315.9

        A

        1009— 2234(2017)10— 0174— 03

        2017—10— 15

        2016年度齊齊哈爾市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目 “國(guó)際化背景下北方少數(shù)民族傳統(tǒng)文化英文翻譯研究”(QSX2016-10JL)。

        楊玲(1982—),女,黑龍江雙城人,教師,講師,碩士研究生,研究方向?yàn)榭缥幕浑H。

        〔責(zé)任編輯:楊 赫〕

        猜你喜歡
        源語(yǔ)符號(hào)學(xué)譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        譯文摘要
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        符號(hào)學(xué)家重返音樂(lè)史
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        I Like Thinking
        符號(hào)學(xué)理論初探
        符號(hào)學(xué)研究
        热久久这里只有| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 亚洲精品久久久久中文字幕一福利| 韩国19禁主播深夜福利视频| 尤物yw午夜国产精品视频| 青青草视频视频在线观看| 人人超碰人人爱超碰国产| 欧美操逼视频| 国产精品综合久久久久久久免费| 国产在线观看免费不卡视频| 美女露出自己的性感大胸一尤内衣| 亚洲精品无amm毛片| 国产久热精品无码激情 | 手机av男人天堂免费网址| 久久黄色国产精品一区视频| 欧美精品黑人粗大免费| 亚洲专区欧美| 国产麻豆一区二区三区在线播放 | 国产亚洲无码1024| 亚洲精品第四页中文字幕| 又色又爽又黄高潮的免费视频| 无码人妻精品一区二区三区66| 一区二区三区国产97| 加勒比东京热一区二区| 亚洲精品成人无码中文毛片| 亚洲一级毛片免费在线观看| 国产日韩精品视频一区二区三区| 精品一二三四区中文字幕| 人妻丰满熟妇av无码片| 成人片在线看无码不卡| 久久久黄色大片免费看| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 最新亚洲人成无码网站| 日韩精品视频在线一二三| 免费亚洲老熟熟女熟女熟女| 性欧美牲交xxxxx视频欧美| 国产情侣一区在线| 福利视频偷拍一区二区| 久久久av波多野一区二区| 久久99欧美| 骚货人妻视频中文字幕|