亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        軍校學(xué)員在軍事英語(yǔ)翻譯中的問題及對(duì)策
        ——基于西安協(xié)作區(qū)軍校第一屆軍事英語(yǔ)翻譯競(jìng)賽的思考

        2017-03-11 09:44:57鄭淑園
        文化創(chuàng)新比較研究 2017年14期
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)能力

        趙 佳 陳 杰 鄭淑園

        (第四軍醫(yī)大學(xué),陜西西安 710032)

        1 引言

        隨著世界各國(guó)新軍事變革的深入和中國(guó)特色軍事變革步伐的加快,國(guó)際軍事交流能力成為衡量軍事人才綜合素質(zhì)的重要指標(biāo)之一,軍事英語(yǔ)則是參與國(guó)際軍事交流的有力工具。信息化時(shí)代的軍人,必須把握世界軍事形勢(shì)的發(fā)展態(tài)勢(shì),具備不斷對(duì)國(guó)際軍情進(jìn)行研究的能力(周大軍,2012:92)。因此,熟悉軍事英語(yǔ)詞匯,掌握軍事資料閱讀與翻譯的基本常識(shí),并具有閱讀、翻譯英語(yǔ)軍事資料的初步能力已成為信息化軍隊(duì)中新型軍事人才的基本要求。這就要求軍校學(xué)員對(duì)軍事英語(yǔ)翻譯這樣一種特殊的作戰(zhàn)“武器”進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,把握它的規(guī)律和特點(diǎn),以適應(yīng)軍事人才培養(yǎng)和軍事斗爭(zhēng)的迫切需要。

        2013年6月 陜西省翻譯協(xié)會(huì)和西安地區(qū)軍隊(duì)院校協(xié)作中心聯(lián)合舉辦了“西安協(xié)作區(qū)軍校第一屆軍事英語(yǔ)翻譯競(jìng)賽”,本次大賽由漢譯英和英譯漢兩個(gè)部分組成,比賽題目為一般的軍事題材文章,符合軍校學(xué)員的認(rèn)知范疇。本次大賽不僅激發(fā)了軍校學(xué)員對(duì)軍事英語(yǔ)翻譯的興趣,也提高了學(xué)員對(duì)加強(qiáng)軍事英語(yǔ)應(yīng)用能力的認(rèn)識(shí)。但是,大賽也反映出軍校學(xué)員在軍事英語(yǔ)翻譯中普遍存在的問題,致使譯文“軍語(yǔ)味”不足,誤譯現(xiàn)象普遍。

        2 學(xué)員軍事英語(yǔ)翻譯中存在的問題

        1)不了解軍事英語(yǔ)的語(yǔ)篇功能和文體特點(diǎn)

        軍事英語(yǔ)即英語(yǔ)在軍事學(xué)科領(lǐng)域的應(yīng)用,涉及領(lǐng)域非常廣泛。其文本應(yīng)歸屬于信息功能的文本,翻譯的核心是如何有效、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息。作為專門用途英語(yǔ),軍事英語(yǔ)的語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)、精確、客觀且邏輯性強(qiáng)。文體特點(diǎn)是多用專業(yè)軍語(yǔ)詞匯或具有軍語(yǔ)意義的普通詞匯,縮略語(yǔ)和復(fù)合詞的使用密度高、范圍廣,大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名物化結(jié)構(gòu)和復(fù)雜長(zhǎng)句。但是,從對(duì)參賽學(xué)員譯文的分析中我們發(fā)現(xiàn),相當(dāng)數(shù)量的學(xué)員對(duì)軍事英語(yǔ)的語(yǔ)篇功能和文體特點(diǎn)沒有理性認(rèn)識(shí),致使譯文語(yǔ)言缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性,隨意增加、刪減甚至歪曲原文內(nèi)容的現(xiàn)象普遍存在。

        例1:英語(yǔ)原文:Clausewitz, on the other hand, found that “friction” and the “fog of war” rendered the influence of superior information negligible.

        學(xué)員譯文:而克勞塞維茨則發(fā)現(xiàn)“制造戰(zhàn)爭(zhēng)摩擦”與“釋放戰(zhàn)爭(zhēng)迷霧”可以使信息優(yōu)勢(shì)的作用變得微不足道。

        該例中,參賽學(xué)員將“friction”、“fog of war”分別譯為“制造戰(zhàn)爭(zhēng)摩擦”、 “釋放戰(zhàn)爭(zhēng)迷霧”?!癴riction”和“fog of war”在英語(yǔ)原文中是被加了引號(hào)的,顯然是引用克勞塞維茨的話,因此,翻譯時(shí)要做到嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,譯為“摩擦”和“戰(zhàn)爭(zhēng)迷霧”,而不能隨意增加原文沒有的內(nèi)容。

        例2:漢語(yǔ)原文:技術(shù)精湛的特級(jí)飛行員

        學(xué)員譯文:The highly-skilled pilots

        例2中,漢語(yǔ)原文中“特級(jí)”的英譯“special-class“未在譯文中譯出,不符合軍事英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)性這一特點(diǎn)。

        再舉一例,英語(yǔ)原文中的名物化結(jié)構(gòu)“the increased size of the operational battlefield”應(yīng)譯為“擴(kuò)大了的作戰(zhàn)戰(zhàn)場(chǎng)幅員”,而相當(dāng)數(shù)量的參賽學(xué)員未能將“size”這個(gè)普通詞匯的軍語(yǔ)意義即“幅員”翻譯出來(lái),卻譯成“面積”、“大小”等等,或干脆不譯。

        2)不熟悉軍事術(shù)語(yǔ),缺乏軍事知識(shí)

        翻譯軍事英語(yǔ)素材有兩難: 一是軍事術(shù)語(yǔ),二是軍事知識(shí)(侯偉偉,2011:35),二者往往密不可分。學(xué)員若能積累一定的軍事知識(shí),在翻譯軍事材料時(shí),就會(huì)具有敏銳的洞察力,能夠準(zhǔn)確地找出軍事術(shù)語(yǔ)。然而,通過本次大賽我們發(fā)現(xiàn)軍校學(xué)員雖身處軍校,但他們對(duì)軍事知識(shí)的涉獵卻極其有限。大賽英譯漢的英語(yǔ)原文是圍繞“information dominance”這一軍事概念展開的,參賽譯文中只有極少數(shù)將其翻譯成“制信息權(quán)”,而絕大多數(shù)都譯為“信息優(yōu)勢(shì)”?!癲ominance”確有“優(yōu)勢(shì)”的含義,例如“Firepower Dominance”可以譯為“火力優(yōu)勢(shì)”。但英語(yǔ)原文中的“dominance”是指現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)中,奪取了戰(zhàn)場(chǎng)“制信息權(quán)”就意味著奪取了戰(zhàn)場(chǎng)先機(jī),因而也就為奪取戰(zhàn)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)地位贏得了主動(dòng)權(quán)。常見的還有“dominance of the air”和“dominance of the sea” 即“制空權(quán)”和“制海權(quán)”。多數(shù)學(xué)員對(duì)這一軍事術(shù)語(yǔ)和軍事知識(shí)了解甚少,使得整篇譯文似是而非,不知所云。在漢譯英的賽題中,漢語(yǔ)原文頻繁出現(xiàn)“兵種”、“部隊(duì)”、“集團(tuán)軍”這樣的軍事術(shù)語(yǔ),參賽學(xué)員普遍不了解我軍的部隊(duì)編制及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,誤譯較多。例如,漢語(yǔ)原文“每個(gè)集團(tuán)軍都有數(shù)十個(gè)技術(shù)兵種”中“集團(tuán)軍”被參賽學(xué)員譯為 “the group army”或“the army groups”等等,“技術(shù)兵種”被譯為“technical corps”。根據(jù)上下文我們知道“集團(tuán)軍”是由裝甲兵部隊(duì)的全部,炮兵、高炮部隊(duì)的大部及部分野戰(zhàn)工兵組建合成的,因此,可以譯為“the combined corps”, “技術(shù)兵種”是集團(tuán)軍內(nèi)對(duì)諸如炮兵、裝甲兵、工程兵等兵種按技術(shù)進(jìn)行的分類,故應(yīng)譯為“technical arms”??梢?,譯者如果沒有一定的軍事知識(shí),或起碼的軍事常識(shí),即使譯者本人漢英兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)都較好,即使原文中涉及軍事的東西很少很淺,如不小心,也會(huì)鬧出笑話來(lái)(居祖純,1982:48)。

        3)英語(yǔ)語(yǔ)言基本功不過硬

        任何一門專業(yè)英語(yǔ)都要以基礎(chǔ)英語(yǔ)為依托,任何一門專業(yè)的漢英或英漢翻譯都要求學(xué)員有較強(qiáng)的駕馭英語(yǔ)語(yǔ)言的能力,即扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功,軍事英語(yǔ)翻譯也不例外。通過本次翻譯大賽我們看到學(xué)員能夠借助一定的翻譯工具諸如詞典對(duì)一般的軍事題材文章進(jìn)行翻譯,譯文基本傳達(dá)了原文的意義,初步具備了英語(yǔ)翻譯能力。但是在翻譯過程中,因英語(yǔ)基礎(chǔ)不夠扎實(shí)造成的誤譯并不少見。

        例 3:英語(yǔ)原文:Together, however, they form a complex concept, as the latter term implies a form of hostile interaction.

        學(xué)員譯文:而然合起來(lái)之后,它們構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的概念,正如*后者“支配”暗含著一種敵對(duì)的相互作用。

        例 4:漢語(yǔ)原文:集團(tuán)軍的火力、突擊力、機(jī)動(dòng)力、防護(hù)力和快速反應(yīng)能力都有較大提高。

        學(xué)員譯文:The firepower, assault ability,maneuverability, self-defense ability and quick reaction capability ofthe army groups*improved*greatly.

        例3中英語(yǔ)原文中的“as”引導(dǎo)了一個(gè)原因狀語(yǔ)從句,應(yīng)譯為“因?yàn)椤保?/p>

        譯文卻將“as”視為介詞“正如”。例4中漢語(yǔ)原文為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),英譯時(shí)應(yīng)譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。除此之外該句“集團(tuán)軍”這一軍事用語(yǔ)的翻譯也出現(xiàn)了誤譯。

        4)缺乏翻譯理論知識(shí),不善于運(yùn)用翻譯技巧

        翻譯能力的提高需要不斷地實(shí)踐和積累,“若這實(shí)踐和積累能在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行,實(shí)踐的效果會(huì)好得多,積累的速度會(huì)快得多,成功的概率也會(huì)大很多”(陳宏微,2000:前言)。由此可見,具備一定的翻譯理論知識(shí),掌握一定的翻譯技巧可以更快地提高翻譯能力,更為靈活地處理翻譯中的具體問題,提高翻譯的質(zhì)量。但是,參賽學(xué)員明顯缺乏基本的翻譯理論知識(shí),不善于運(yùn)用翻譯技巧。例如在英譯漢的翻譯中,英語(yǔ)原文“military and civilian contributors to information dominance”中“contributors”是名詞,在漢譯時(shí)許多學(xué)員將其生搬硬套為“貢獻(xiàn)者”、“工作者”,若將該詞詞性轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞譯為“致力于”,譯文會(huì)更加通順、流暢。再如,在漢譯英的翻譯中,學(xué)員將漢語(yǔ)原文“中國(guó)人民解放軍陸軍開始由地面向空中擴(kuò)展”譯為“Chinese People’s Liberation Army begins to expend from ground to air”。譯文看上去沒有明顯的錯(cuò)誤,但仔細(xì)分析該譯文的語(yǔ)義邏輯是有問題的。事實(shí)上,由地面向空中擴(kuò)展的是陸軍的作戰(zhàn)范圍,若使用增譯法在譯文“expend”后面加上“its operational sphere”,那么譯文才會(huì)更加準(zhǔn)確、清楚。

        3 提高學(xué)員軍事英語(yǔ)翻譯能力的對(duì)策

        西安協(xié)作區(qū)軍校第一屆軍事英語(yǔ)翻譯競(jìng)賽呈現(xiàn)出了一些好的翻譯作品,讓我們看到近幾年軍隊(duì)院校在軍事英語(yǔ)教學(xué)方面做出的努力,學(xué)員軍事英語(yǔ)應(yīng)用能力有了相應(yīng)的提高。但與此同時(shí),我們也深感軍事英語(yǔ)翻譯教學(xué)和軍校學(xué)員的軍事英語(yǔ)翻譯能力與培養(yǎng)高素質(zhì)軍事人才的要求之間還存在一定差距。對(duì)于如何提高軍校學(xué)員軍事英語(yǔ)翻譯能力,我們的建議如下:

        1)閱讀軍事英語(yǔ)文獻(xiàn),了解軍事英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。正式語(yǔ)體的軍事英語(yǔ)文獻(xiàn)具備了軍事英語(yǔ)的文體特點(diǎn)。在閱讀過程中,教員應(yīng)采用不同的教學(xué)手段有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)員積累軍事術(shù)語(yǔ)詞匯或具有軍語(yǔ)意義的普通詞匯,了解詞語(yǔ)的單義性、縮略詞和復(fù)合詞的使用,分析結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,幫助學(xué)員理解英語(yǔ)在軍事領(lǐng)域中使用的特點(diǎn)與規(guī)律,及時(shí)進(jìn)行歸納、總結(jié),逐漸培養(yǎng)學(xué)員的軍事英語(yǔ)語(yǔ)感。

        2)拓展軍事知識(shí),構(gòu)建軍事圖式結(jié)構(gòu)。學(xué)員在進(jìn)行軍事英語(yǔ)的翻譯時(shí)遇到困難的重要原因之一,是缺乏相應(yīng)的軍事知識(shí),軍事領(lǐng)域內(nèi)的知識(shí)散亂零碎,沒有形成有效的圖式。我們?cè)谶M(jìn)行軍事英語(yǔ)教學(xué)的同時(shí),可以開設(shè)使用漢語(yǔ)授課的軍事類課程,從軍事思想、編制體制到軍兵種、外軍與臺(tái)軍知識(shí)、國(guó)際關(guān)系與國(guó)家安全、武器裝備等課程或講座,系統(tǒng)構(gòu)建軍校學(xué)員應(yīng)具備的軍事知識(shí)體系。

        3)開設(shè)翻譯選修課,掌握翻譯理論知識(shí)和技巧。英語(yǔ)翻譯教學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)處于軍隊(duì)院校通用英語(yǔ)教學(xué)的邊緣地帶。從某種程度上講,翻譯教育的失誤導(dǎo)致學(xué)員翻譯能力的缺失(宮慧玲,2009:47)。翻譯是一種技能,又是一門科學(xué),不是英語(yǔ)學(xué)到一定水平就可以自然掌握的。因此,軍隊(duì)院??梢蚤_設(shè)翻譯選修課,幫助學(xué)員了解翻譯理論知識(shí),掌握翻譯技巧,開展翻譯實(shí)踐,提高翻譯能力。

        4)夯實(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ),提高英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。雖然軍事英語(yǔ)的專業(yè)性較強(qiáng),但作為一門語(yǔ)言,對(duì)英語(yǔ)基本功的要求仍然很高(楊艷萍,2014:273)。無(wú)論是教員還是學(xué)員,任何時(shí)候都不能放松“鞏固英語(yǔ)基礎(chǔ)“這根弦。只有打牢英語(yǔ)基本功,全面提高英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力,才能靈活運(yùn)用語(yǔ)言技巧,準(zhǔn)確翻譯軍事英語(yǔ)文獻(xiàn)。

        4 結(jié)語(yǔ)

        隨著信息化建設(shè)步伐的加快和對(duì)外軍事交往領(lǐng)域的拓展,翻譯已經(jīng)成為推進(jìn)我軍現(xiàn)代化建設(shè)和新軍事變革不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié)。軍校學(xué)員作為未來(lái)高素質(zhì)軍事人才,必須具備較強(qiáng)的軍事英語(yǔ)翻譯能力。培養(yǎng)軍校學(xué)員軍事英語(yǔ)翻譯能力已成為軍隊(duì)院校外語(yǔ)教學(xué)不容忽視的課題。因此,在軍校英語(yǔ)教學(xué)中,教員要有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)員閱讀軍事英語(yǔ)文獻(xiàn),積累軍事領(lǐng)域知識(shí),掌握翻譯理論知識(shí)和技巧,加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言基本功訓(xùn)練,逐漸提高軍事英語(yǔ)翻譯能力,為將來(lái)的軍事翻譯活動(dòng)奠定基礎(chǔ),為今后參加國(guó)際軍事交流活動(dòng)做好準(zhǔn)備。

        [1]周大軍,李公昭,季壓西.軍隊(duì)院校外語(yǔ)教育軍事轉(zhuǎn)型之路—關(guān)于軍事英語(yǔ)課程體系建構(gòu)的思考[J].海軍工程大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2012(9).

        [2]居祖純.翻譯軍事文章,一張?jiān)~匯表就夠了嗎?[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1982(2).

        [3]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

        [4]宮慧玲.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問題和對(duì)策[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009(2).

        [5]楊艷萍.軍事英語(yǔ)誤譯問題探析[A].//王傳經(jīng).2014.軍隊(duì)院校外語(yǔ)教學(xué)與研究論叢[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

        猜你喜歡
        英語(yǔ)能力
        消防安全四個(gè)能力
        幽默是一種能力
        大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
        你的換位思考能力如何
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        努力拓展無(wú)人機(jī)飛行能力
        讀英語(yǔ)
        抄能力
        酷酷英語(yǔ)林
        亚洲日本中文字幕高清在线| 在线无码国产精品亚洲а∨| 中国人妻沙发上喷白将av| 午夜一区二区三区福利视频| 狠狠cao日日橹夜夜十橹| 男人靠女人免费视频网站| 成人在线免费电影| 东北少妇不带套对白| 国产精品乱码在线观看| 97av在线播放| 中文字幕在线乱码日本| 国产极品女主播国产区| 亚洲xxxx做受欧美| 国产精品日本天堂| 中文字幕有码在线亚洲| 国产乱妇无码大片在线观看 | 国产内射合集颜射| 免费人人av看| av男人的天堂第三区| 国产一区白浆在线观看 | 欧美大屁股xxxxhd黑色 | 国产精品久久久久久久久免费观看| 一区两区三区视频在线观看| 国产一区二区三区中文在线| 极品美女aⅴ在线观看| 久久久久国产亚洲AV麻豆| 视频一区二区三区国产| 隔壁老王国产在线精品| 在线欧美中文字幕农村电影| 最新国产在线精品91尤物| 国产女人体一区二区三区| 国产性感午夜天堂av| 国产美女做爰免费视频| 国产最新网站| 国产欧美激情一区二区三区| 成av人大片免费看的网站 | 性无码专区无码| 亚洲综合伊人制服丝袜美腿| 日本人妻系列一区二区| 一边捏奶头一边高潮视频| 欧美性大战久久久久久久|