亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        醫(yī)學(xué)論文摘要在中譯英過程中的問題分析

        2017-03-10 13:00:25吳昔昔胡臻
        關(guān)鍵詞:原譯醫(yī)學(xué)論文英文

        吳昔昔,胡臻

        (溫州醫(yī)科大學(xué) 期刊社,浙江 溫州 325035)

        ?醫(yī) 學(xué) 寫 作?

        醫(yī)學(xué)論文摘要在中譯英過程中的問題分析

        吳昔昔,胡臻

        (溫州醫(yī)科大學(xué) 期刊社,浙江 溫州 325035)

        英文摘要在國內(nèi)醫(yī)學(xué)論文中起著舉足輕重的作用,必須加以重視。筆者對(duì)10種醫(yī)學(xué)期刊80篇論文中的英文摘要部分進(jìn)行錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì),并結(jié)合典型案例從詞匯用法方面的專業(yè)術(shù)語使用不當(dāng)、近義詞混淆、介詞搭配不正確、詞性混用、介詞錯(cuò)用以及造句方面的語序顛倒、語義缺失、語句不完整、句子冗長繁瑣、中英文不對(duì)應(yīng)等英文摘要中的常見問題進(jìn)行分析,并提出相關(guān)建議。

        醫(yī)學(xué)論文;英文摘要;寫作

        隨著全球經(jīng)濟(jì)和科技的逐步一體化,學(xué)術(shù)期刊的地位也越來越受到重視。為了擴(kuò)大期刊的國際影響力和促進(jìn)科技成果的傳播交流,國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 6447-1986文摘編寫規(guī)則中已有提到摘要是現(xiàn)代科技論文及期刊不可或缺的組成部分[1]。中國的科技期刊被國外著名的檢索機(jī)構(gòu)不斷收錄,期刊的國際化水平得到不斷提升[2]。醫(yī)學(xué)論文中英文摘要的作用不可忽視,通過英文摘要可以讓更多的國外學(xué)者便于檢索了解中國醫(yī)學(xué)研究的成果。筆者在編輯論文的過程中發(fā)現(xiàn)部分醫(yī)學(xué)論文存在翻譯上的不規(guī)范和表達(dá)錯(cuò)誤。大多數(shù)的作者習(xí)慣性采用“中式英語”翻譯中文摘要,這樣不僅不符合英語的語言習(xí)慣[3],而且會(huì)使翻譯出來的英文摘要出現(xiàn)語義上的錯(cuò)誤。本研究選取了自2014-2015年間的10種醫(yī)學(xué)期刊中的80篇論文,對(duì)這些論文中的英文摘要部分的相關(guān)錯(cuò)誤進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)合語義翻譯方面的一些典型案例,從詞匯和語句方面對(duì)英文摘要寫作過程中的常見問題和表述不當(dāng)進(jìn)行分析,希望對(duì)作者寫作和編輯編校英文摘要有所幫助。

        1 統(tǒng)計(jì)結(jié)果

        所選取的80篇論文中有77篇論文有不同類型的錯(cuò)誤出現(xiàn),錯(cuò)誤率為96.2%??傚e(cuò)誤有266處,包括時(shí)態(tài)語態(tài)、單復(fù)數(shù)、冠詞、格式(標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字表示、字母大小寫、斜體)、語義翻譯和其他錯(cuò)誤等方面,其中語義翻譯方面的錯(cuò)誤達(dá)129處,占總錯(cuò)誤的48.5%;格式方面37處,占13.9%;單復(fù)數(shù)方面達(dá)35處,占13.1%;時(shí)態(tài)語態(tài)方面達(dá)33處,占12.4%;冠詞方面達(dá)17處,占6.4%;其他錯(cuò)誤方面達(dá)15處,占5.6%。在所涉及的錯(cuò)誤里面語義翻譯的錯(cuò)誤率最高,也是較為容易被忽視的一種錯(cuò)誤。因此,筆者著重從詞匯用法方面和造句方面對(duì)其中的部分錯(cuò)誤進(jìn)行探討。

        2 用詞方面

        2.1 專業(yè)術(shù)語使用不當(dāng) 醫(yī)學(xué)是一個(gè)涉及多部位、多疾病的學(xué)科,要求醫(yī)學(xué)專業(yè)的作者對(duì)自己所涉及領(lǐng)域的專業(yè)英語詞匯準(zhǔn)確把握,但是對(duì)很多作者而言,是很難全部掌握的。作者雖然對(duì)中文論文寫作得心應(yīng)手,但是較少接觸英文文獻(xiàn),對(duì)英文摘要中的術(shù)語使用和專業(yè)表述不熟悉,導(dǎo)致在英文摘要寫作過程中容易將一些專業(yè)詞匯用錯(cuò),尤其是醫(yī)用詞匯的中文可以用多種英語表述。如在醫(yī)學(xué)中“preterm birth”和“premature birth”都表示“早產(chǎn)”的意思,但是在英文論文寫作規(guī)范中通常采用后者。又如“乳腺癌”一詞,它的翻譯有多種,可以是“breast cancer”,也可以是“breast neoplasms”,但是兩者用法大有不同,作者寫英文摘要中使用“breast cancer”較多,但是主題詞部分就必須采用“breast neoplasms”。

        經(jīng)常有作者將“顱內(nèi)出血”“腦出血”和“腦梗死”的英文混淆,“顱內(nèi)出血”是“intracranial hemorrhage”,“腦出血”是“cerebral hemorrhage”,“腦梗死”是“cerebral infarction”。如“阿斯匹林聯(lián)合氯吡格雷治療腦梗死對(duì)血小板功能和預(yù)后的影響”,原翻譯為“Effect of aspirin plus clopidogrel on platelet function and prognosis in patients with cerebral hemorrhage”,應(yīng)該將“cerebral hemorrhage”改為“cerebral infarction”。

        2.2 近義詞混淆 中文的表述和英文的表述有本質(zhì)的差別,詞匯的運(yùn)用有很大的不同,很多詞匯的誤用和近義詞的選擇有關(guān)。有些詞匯是勉強(qiáng)整合在句子中,但是與語境完全不符。如“1例合并同側(cè)卵巢巧克力囊腫”,原譯為“One case complicate cyst of ovary in homonymy”,“homonymy”是“同名”的意思,不適合放在此處,應(yīng)該改為“One case complicate cyst of ovary in the same side”更為合適。

        有的近義詞放入句子中后表達(dá)出的意思會(huì)與原中文意思大相徑庭,如“每名病?;颊叩腗EWS總評(píng)分為15分”,作者原譯為“The total MEWS score of every critically ill patient is 15”,“every”一詞在這里使用有誤,使整個(gè)句子的原意發(fā)生了本質(zhì)性的改變,解讀為“所有病?;颊叩腗EWS評(píng)分總和為15分”,應(yīng)該將“every”改為“each”。雖然這兩個(gè)詞匯都有“每一個(gè)”的意思,但是使用起來差異還是非常大。

        2.3 介詞搭配不正確 多數(shù)作者對(duì)英文詞組的搭配掌握不夠,在逐一翻譯中文摘要的時(shí)候容易將詞匯錯(cuò)搭。如“阿司匹林聯(lián)合氯吡格雷進(jìn)行抗血小板治療”,原譯為“Antiplatelet was treated by combining aspirin and clopidogrel”,應(yīng)該將“combined sth and sth”改為“combined sth with sth”。

        又如“EBV感染與SLE密切相關(guān)”,原譯為“EBV infection is closely related with SLE”,表示“與……有關(guān)”的正確英語表示應(yīng)該是“relate to”。

        2.4 詞性混用 通常在英文寫作中會(huì)根據(jù)詞匯在句子中擔(dān)當(dāng)?shù)牟煌枰D(zhuǎn)換詞性[4]。詞性錯(cuò)誤主要是作者對(duì)句子的結(jié)構(gòu)分析不夠或?qū)υ~性不了解或粗心大意引起的,容易將名詞、形容詞和副詞混淆。如“動(dòng)脈粥樣硬化性腦梗死患者”,原譯為“atherosclerosis cerebral infarction”,“atherosclerosis”是“動(dòng)脈粥樣硬化”的名詞形式,此處應(yīng)該改為其形容詞形式“atherosclerotic”。

        又如“實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組存在統(tǒng)計(jì)學(xué)意義”,原譯為“The difference between experimental group and the control group was statistically signif cance”,其中名詞“signif cance”應(yīng)改為形容詞“signif cant”。只要認(rèn)真檢查,弄清各詞在句子中的語法成分和它們之間的關(guān)系,還是可以避免詞性的混淆。

        2.5 介詞錯(cuò)用 英文摘要中介詞的用法和搭配不規(guī)范,會(huì)造成句子語義不清或混亂。作者容易將一些介詞的用法搞混,在醫(yī)學(xué)論文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣的問題,尤其是“by”“through”和“with”這3個(gè)詞。“by”和“through”都有“通過”的意思,然而在用法上有所不同。“by”表示“通過某種方式或方法手段”,“through”表示“通過某件事或某種經(jīng)歷”,如“通過檢測(cè)I型糖尿病大鼠血清核磁共振譜圖的改變來揭示其代謝輪廓的變化”,原譯為“To reveal the alteration of metabolic prof les through detecting change of serum1H NMR spectra in type I diabetic rats”,此處的“through”應(yīng)該改為“by”。

        又如“通過各種手術(shù)技術(shù)上的改進(jìn),減少創(chuàng)傷、保證肺靜脈引流至左心房的路徑暢通,是提高治愈率、降低并發(fā)癥發(fā)生率的關(guān)鍵”這句話的翻譯中,必須使用“through”,翻譯為“Through the improvement of various surgical techniques, the key to successful operation lies on the smaller trauma and the unobstructed f ow from pulmonary vein to left atrium”?!癰y”和“with”也都可以表示“使用”的意思,“with”特指“使用有形的工具”。如“RT-PCR檢測(cè)Caspase-3的mRNA水平”,原譯為“The expression of Caspase-3 was examined with RT-PCR”,雖采用“by”也沒有錯(cuò)誤,但是將“by”改為“with”更為恰當(dāng)。

        3 造句方面

        3.1 語序顛倒 很多論文的英文摘要部分完全是作者根據(jù)中文摘要翻譯過來的,雖然其內(nèi)容完整,語法上找不出錯(cuò)誤,但是不符合英語寫作的表述。完全中文式的翻譯使得部分句子翻譯出來后非常生硬,前后語序倒置。如“3個(gè)月療程結(jié)束后觀察療效”和“臨床特征相關(guān)性分析”原翻譯為“Three months after the end of treatment was the curative effect observed”和“Clinical features correlative analysis”,這是典型的根據(jù)中文意思一對(duì)一翻譯,但是不存在于英文的常規(guī)使用中,應(yīng)該改為“The curative effect was observed after 3-month treatment”和“Correlative analysis of clinical features”。

        又如“用RAPD分子標(biāo)記技術(shù)對(duì)螺旋藻進(jìn)行擴(kuò)增”,原翻譯為“We used the technique of RAPD molecular marker to analyze the genetic diversity of Spirulina”,在英文摘要中習(xí)慣性多采用被動(dòng)語態(tài),可以改為“The technique of RAPD molecular marker was used to analyze the genetic diversity of Spirulina”。

        3.2 語義缺失 作者有時(shí)候按照中文部分的摘要很認(rèn)真地翻譯,但在英文的表述中未將其隱含的內(nèi)容表述出來,看似無錯(cuò)卻有錯(cuò),這可能是作者長期的英語習(xí)慣性用法導(dǎo)致的。如“觀察羅紅霉素對(duì)離體氣道平滑肌細(xì)胞凋亡的影響”,原譯為“To observe the effects of Roxithromycin on apoptosis of airway smooth muscle cells”,“離體”二字并未被翻譯出,應(yīng)該改為“To observe the effects of Roxithromycin on apoptosis of airway smooth muscle cells in vitro”。

        又如“ST6Gal I調(diào)控胃癌細(xì)胞SGC7901增殖遷移能力的初步研究”,原譯為“Investigation of ST6Gal I on proliferation and migration in SGC7901 gastric cancer cell”,缺少了“能力”,應(yīng)該改為“Investigation of ST6Gal I on the ability of proliferation and migration in SGC7901 gastric cancer cell”。

        3.3 語句不完整 語句中缺少成分在作者的來稿中也不罕見,有的缺少主語,有的缺少謂語。如“一期單通道122例,一期雙通道8例”,原翻譯為“I period of single-channel 122 cases, dual-channel 8 cases”,明顯句子是不完整的,缺少謂語,應(yīng)該改為“I period of single-channel was established in 122 cases,dual-channel in 8 cases”。

        句子中的比較對(duì)象缺失也較為常見。在英文摘要的規(guī)范寫作中,通??梢杂谩皌hat in”、“that of”來替代比較對(duì)象。如“實(shí)驗(yàn)組的OD值明顯低于正常組”,原翻譯為“Optical density value of experimental group was signif cantly lower than the control group”,應(yīng)該改為“Optical density value of experimental group was signif cantly lower than that of the control group”。

        3.4 句子冗長繁瑣 英文摘要的特點(diǎn)就是言簡意賅,寫作中力求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)簡明,語義準(zhǔn)確。對(duì)中文摘要一字不漏地進(jìn)行翻譯,會(huì)造成英文摘要用詞重復(fù)或累贅[5]。尤其是長句要謹(jǐn)慎對(duì)待,句型盡量簡單,防止詞匯堆砌、句子冗長而表意生硬。如“研究自鎖托槽與普通托槽對(duì)安式I類重度擁擠患者壓根吸收的影響”,原翻譯為“The aim of this study is to investigate the effect of self-ligating and in the apical root conventional brackets on root resorption in severe anterior crowding Class I patients after orthodontic treatment”,這里的“The aim of this study is”太過于啰嗦,可以精簡掉。

        又如“試驗(yàn)組有4例患者出現(xiàn)炎癥,對(duì)照組有2例患者出現(xiàn)炎癥”,原譯為“Four patients had inflammation in experimental group, 2 patients had inflammation in control group”,部分詞匯在英語語境中是可以省略的,建議改為“Four patients had inflammation in experimental group while in control group only 2”更加簡潔明了。

        有研究[6]表明國內(nèi)期刊對(duì)復(fù)合句的使用遠(yuǎn)高于國外期刊,國外的英文盡量避免使用冗繁的復(fù)合句,通常將從句簡化成各種短語形式,如分詞結(jié)構(gòu)、不定式、介詞短語等。如“對(duì)100名確診的骨質(zhì)疏松患者進(jìn)行隨機(jī)分組”,原譯為“One hundred patients who had established osteoporosis were randomized”可以將定語重句“who had established osteoporosis”用介詞短語代替,改為“One hundred patients with established osteoporosis were randomized”。

        3.5 中英文不對(duì)應(yīng) 摘要本身就是研究內(nèi)容的簡單概述,英文摘要雖然是從中文翻譯而來,但這并不表示一個(gè)字也不可以改動(dòng),在遵守英語語法和表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,不能長篇大論,但是必要的信息一定要有所交代。譯者可以適當(dāng)?shù)卦鰷p一些詞匯和語句,卻不可隨意,該有的中文意思要表達(dá)清楚。有時(shí)候翻譯出來的英文語病突出,生硬地按照中文字面意思翻譯不顧中英文差異的表達(dá)[7],導(dǎo)致翻譯出來的句意曲解了原來的含義,如“中西醫(yī)結(jié)合治療由LPR導(dǎo)致的咽喉炎臨床療效更佳”,原譯為“Traditional Chinese and Western medicine have better clinical effect in the treatment of pharyngitis caused by LPR”,這樣的翻譯和原先的中文意思截然不同了,變成了“中醫(yī)和西醫(yī)治療都對(duì)由LPR導(dǎo)致的咽喉炎的臨床治療有效”,應(yīng)該改為“Traditional Chinese combined with Western medicine has better clinical effect on the treatment of pharyngitis caused by LPR”。

        有時(shí)候該譯的重要內(nèi)容沒有翻譯出來,如“探討急性胰腺炎患者血清細(xì)胞因子水平的動(dòng)態(tài)變化及其臨床價(jià)值”,原譯為“To investigate the dynamic changes of serum cytokines in acute pancreatitis”,其中“臨床價(jià)值”被遺漏了,加上之后應(yīng)該改為“To investigate the dynamic changes of serum cytokines in acute pancreatitis and its clinical value”。

        4 對(duì)策探討

        在中文醫(yī)學(xué)論文中英文摘要是起到國際交流作用的主要載體,其撰寫水平直接影響到論文的學(xué)術(shù)質(zhì)量[8]。受母語的長期影響,作者和編輯在英文摘要的撰寫方面,語言表達(dá)和結(jié)構(gòu)都定式化[9],與國外的英文論文在寫作習(xí)慣上有較大出入。為克服這些問題,筆者提出一些對(duì)策作為參考。

        4.1 提高作者的英語寫作水平 為了避免在英文摘要中出現(xiàn)各類錯(cuò)誤,作者應(yīng)主動(dòng)從英文文獻(xiàn)中學(xué)習(xí)了解并掌握科技英語的語言特征和語言使用規(guī)范。由于漢語的習(xí)慣性使用對(duì)英文摘要的寫作有很強(qiáng)的干擾慣性,中文的表達(dá)習(xí)慣往往影響到英文的文風(fēng)。作者盡可能廣泛閱讀專業(yè)外文文獻(xiàn),不斷積累地道準(zhǔn)確的專業(yè)詞匯,借鑒英文文獻(xiàn)中的語言表達(dá)語法規(guī)范,模仿相關(guān)文獻(xiàn)的英文表達(dá)習(xí)慣,學(xué)習(xí)直接用英語思維寫出獨(dú)立成文的摘要。若是直接翻譯中文摘要,則需要脫離漢語語言結(jié)構(gòu)的約束,因?yàn)闈h英兩種語言在邏輯和結(jié)構(gòu)上差異較大[10]。此外,對(duì)于一些醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語等翻譯可以借助各種網(wǎng)絡(luò)檢索工具、醫(yī)學(xué)翻譯字典或軟件的幫助。

        4.2 加強(qiáng)編輯的編校能力 編輯肩負(fù)著對(duì)論文質(zhì)量把關(guān)的重任,應(yīng)該在不斷學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí)的同時(shí),加強(qiáng)自己的專業(yè)英文水平,加強(qiáng)英語摘要的編校能力。平時(shí)多閱讀相關(guān)的英文文獻(xiàn),了解各專業(yè)領(lǐng)域中專業(yè)術(shù)語的英譯和習(xí)慣地道的英文表達(dá),總結(jié)一些固定用法和常用句型,有利于日后及時(shí)發(fā)現(xiàn)作者英文摘要寫作中的錯(cuò)誤。編輯人員還可以通過參加英文摘要寫作培訓(xùn)班及參加學(xué)術(shù)交流會(huì)(特別是英文摘要編校中的常見問題的有關(guān)研討會(huì)),來提高自身的專業(yè)英語水平。

        4.3 重視英語摘要的審校 編輯部可以將一些相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域做過多年課題的英語水平較高的醫(yī)學(xué)專家的資料集中在一起,建立專門能為英文摘要把關(guān)的專家?guī)臁_@樣,有利于專業(yè)領(lǐng)域?qū)趯<覀兏槍?duì)性地指出英文摘要中的錯(cuò)誤。編輯部可以聘請(qǐng)一些資深的英文編輯人員對(duì)英文摘要進(jìn)行編輯和潤色,嚴(yán)格把關(guān)全文的質(zhì)量。高校學(xué)報(bào)可以邀請(qǐng)一些在校英語老師或者博士、研究生兼職英文編輯職務(wù)。條件好的編輯部,可以邀請(qǐng)國外專家加盟論文的審校,以便于作者和編輯更好地了解英語習(xí)慣性用法。

        5 結(jié)語

        英文摘要作為論文的一個(gè)重要組成部分,是面向國外讀者與研究人員的一個(gè)重要途徑,同時(shí)也是數(shù)據(jù)檢索、引文頻次的一個(gè)重要因素,它的語言表達(dá)、用詞規(guī)范以及時(shí)態(tài)語態(tài)都影響著論文的質(zhì)量。本文分別從用詞和造句方面并結(jié)合實(shí)例分析了醫(yī)學(xué)論文英文摘要在寫作中的幾種常見錯(cuò)誤,提醒廣大作者和編輯對(duì)這些錯(cuò)誤引起高度重視。作者應(yīng)注意用詞準(zhǔn)確達(dá)意,運(yùn)用規(guī)范的英語語言進(jìn)行表述,規(guī)范精準(zhǔn)英文摘要內(nèi)容。編輯應(yīng)該樹立和培養(yǎng)修改英語的好習(xí)慣,嚴(yán)格把關(guān)編校過程,提高英文摘要寫作質(zhì)量。期刊編輯部應(yīng)該重視英文摘要的審校,從整體上提高醫(yī)學(xué)論文的質(zhì)量。

        [1] 新聞出版總署科技發(fā)展司, 新聞出版總署圖書出版管理司, 中國標(biāo)準(zhǔn)出版社. 作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范(第二版).文摘編寫規(guī)則[M]. 北京: 中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2003: 349-353.

        [2] 黃河清, 韓健, 張?chǎng)L驚, 等. 中外科技期刊英文摘要文體格式的變化及建議[J]. 中國科技期刊研究, 2015, 26(2): 143-150.

        [3] 郭雪珍. 科技論文英文摘要語言應(yīng)用常見問題[J]. 編輯之友, 2011, S2, 180: 68-70.

        [4] 侯翠梅. 核科技期刊英文摘要編校中的常見問題及對(duì)策探討[J]. 編輯學(xué)報(bào), 2012, 24(Sup.1): S11-12.

        [5] 鞏倩, 陳華, 李鋒. 醫(yī)學(xué)科技論文英文摘要概況及目前存在問題[D]. 學(xué)報(bào)編輯論叢, 2009: 54-58.

        [6] 黃媛, 陳莉萍. 高影響力醫(yī)學(xué)期刊英文摘要的語言特點(diǎn)[J].中國科技期刊研究, 2012, 23(4): 685-687.

        [7] 張健美, 朱愛平, 顧忠誠. 科技論文英文摘要的譯寫探討[J]. 中國科技期刊研究, 2012, 23(1): 158-160.

        [8] 霍永豐, 楊穎, 石朝云, 等. 中文醫(yī)學(xué)期刊應(yīng)重視英文摘要的撰寫[J]. 編輯學(xué)報(bào), 2011, 23(4): 313-315.

        [9] 吳濤, 趙娟, 袁天峰. 中外醫(yī)學(xué)科技期刊英文摘要寫作對(duì)比分析與建議[J]. 中國科技期刊研究, 2013, 24(3): 609-612.

        [10] 金丹, 王華菊, 李潔, 等. 從《EI》收錄談科技論文英文摘要的規(guī)范化寫作[J]. 編輯學(xué)報(bào), 2014, 26(Sup.1): S118-120.

        (本文編輯:趙翠翠)

        G237

        B

        10.3969/j.issn.2095-9400.2017.02.017

        2016-07-04

        吳昔昔(1988-),女,浙江溫州人,編輯,碩士。

        胡臻,教授,Email:1435975104@qq.com。

        猜你喜歡
        原譯醫(yī)學(xué)論文英文
        醫(yī)學(xué)論文中引言的寫法
        醫(yī)學(xué)論文中引言的寫法
        醫(yī)學(xué)論文中引言的寫法
        醫(yī)學(xué)論文中引言的寫法
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        《二十年后》參考譯文評(píng)析
        ——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
        論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
        亚洲中文字幕一区二区三区多人| 女人色毛片女人色毛片18| 欧美z0zo人禽交欧美人禽交| 亚洲国产欧美久久香综合| 国产成人美涵人妖视频在线观看 | 91极品尤物在线观看播放| 成人av一区二区三区四区| 大地资源在线影视播放| 亚洲精品无码久久久久av麻豆 | 性一交一乱一伦a片| 精品国产品欧美日产在线| 蜜桃av一区二区三区久久| 大桥未久av一区二区三区| 少妇无码吹潮| 国产高潮精品久久AV无码| 高清少妇一区二区三区| 伊人情人色综合网站| 麻豆国产原创视频在线播放| 在线观看av手机网址| 中文字幕人妻久久一区二区三区| 午夜天堂av天堂久久久| 午夜成人理论无码电影在线播放| 国产自产c区| 亚洲av一区二区在线| 精品乱人伦一区二区三区| 国产av丝袜熟女丰满一区二区 | 国产精品夜间视频香蕉| 国产成人午夜福利在线小电影 | 亚洲午夜无码视频在线播放| 国产女人精品一区二区三区| 国产乱码卡二卡三卡老狼| 男人无码视频在线观看| 国产美女久久久亚洲综合| 亚洲av综合av一区| 吃奶摸下激烈床震视频试看| 中文字幕一区二区三区四区在线| 中文字幕日韩精品中文字幕| 精品伊人久久大线蕉色首页| 久久99精品久久久久久野外| 亚洲精品视频免费在线| 国产白浆一区二区三区性色|