亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論觀照下的國際快遞服務條款翻譯
        ——以DHL和TNT快遞公司為例

        2017-03-10 01:37:00李瑞超
        關鍵詞:面單奈達條款

        李瑞超

        (鄭州大學,河南 鄭州 450001)

        功能對等理論觀照下的國際快遞服務條款翻譯
        ——以DHL和TNT快遞公司為例

        李瑞超

        (鄭州大學,河南 鄭州 450001)

        借助于成熟的網絡購物環(huán)境,迅速掀起的快遞業(yè)浪潮,儼然已觸及公眾生活。跨國快遞公司在信息上的不對稱而造成的理賠糾紛層出不窮,促使人們開始關注快遞服務條款的翻譯差異,以及快遞公司如何通過快遞服務條款規(guī)避運輸中的不確定性。在奈達的功能對等理論指導下,以兩大國際快遞公司巨頭(中外運敦豪和天地快運)的服務條款中英文文本為例,分析文本的特點,可以知悉快遞條款的翻譯策略??爝f服務條款英語翻譯與一般科技英語翻譯有異同。

        功能對等理論;國際快遞服務條款;翻譯策略

        所謂國際快遞服務條款,是快遞公司為保障快件安全送達收件人之前簽訂的一種服務合同,其不僅涉及快遞公司、發(fā)件人的利益,還關系收件人的權益。所以,快遞服務條款不僅是一種貨運合同,而且是一種三方利益共同體的合同。[1]國際快遞公司的中國區(qū)市場提供的均為中國本地化服務,所以在快遞面單背面通常有針對性地印發(fā)中英文的條款表述。例如中外運敦豪國際航空快件有限公司(DHL)和天地國際運輸代理中國有限公司(TNT)的條款細則也因國家的不同而不同。本文主要以DHL和TNT在中國市場內發(fā)售的快遞面單作為研究依據和語料收集來源。

        國際快遞不僅促進了貨物的快速流通,而且實現(xiàn)了產品的二次調配,使國與國之間的貿易往來越來越密切。目前對于國際服務條款的翻譯研究卻不是很多。國際服務條款有什么特點呢?用什么樣的翻譯策略以實現(xiàn)其功能對等呢?它與一般的科技英語翻譯有何異同?本文將從三個方面來展開分析探討,并引入奈達的功能對等理論作為分析指導,論述在該理論指導下的快遞服務條款翻譯,試圖使這種嘗試性探索研究具有理論指導意義和現(xiàn)實可操作性。

        一、功能對等翻譯理論

        功能對等翻譯理論最初出現(xiàn)于1964年奈達(Eugene A.NIDA)的《翻譯科學探索》(Towardascienceoftranslation)一書中。他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語信息”[2]。他對翻譯的定義不僅要求詞匯意義上對等,而且對語義、文體和文風的對等也做了特別說明,翻譯文本所傳達的信息既有表層意義,也有深層的文化內涵,兩種意義只有達到了對等,才是真正意義上的好翻譯。后來奈達認為,“動態(tài)”二字容易引起誤解,因而將之改為“功能對等”。[3]功能對等理論的靈魂意義是目的語讀者對譯文的反應與原語讀者對原文的反應基本一致,于是他將翻譯定義為“翻譯是在譯語中用最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義上的對等,其次是風格上的對等”[3]。由此我們可以看出文本的意義一致是翻譯的首要任務,其次追求文風一致。著名奈達理論研究家譚載喜認為,“語言信息或語義信息的傳譯在翻譯中享有優(yōu)先地位”[4]。如果兩種語言形式不同,那么為了展現(xiàn)原作的原語信息內容,翻譯時改變其形式成為必然。

        其實,在翻譯過程中,奈達真正關心的是譯語讀者的反應和譯文的信息對等與否。在這里“信息”可以總結為動態(tài)對等中的四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。奈達認為,“意義是最重要的,形式是其次”[5]。 因此,在快遞服務條款中的譯文分析中,根據奈達的理論,將以動態(tài)對等的四個方面作為衡量標準去判斷目的語是否能準確地再現(xiàn)源語的語言信息和文化內涵。

        奈達在《語言、文化與翻譯》(Language,CultureandTranslating)一書中提出對等的兩個層次:最低層次對等和最高層次對等。最低層次對等是指譯文讀者對譯文的理解應當能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領會原文的程度。最高層次對等則是指譯文讀者應當能夠基本上按照原文讀者理解領會原文的方式來理解和領會譯文。[6]

        二、快遞服務條款文本的特點

        快遞服務條款是在特定的背景下形成的一種專門用途英語(English for special purpose,ESP),其目的主要是用來表達快遞公司與發(fā)件人之間的合同條約,用來規(guī)避風險、限制責任、保護自己的合法權益,同時也約束發(fā)件人,規(guī)定發(fā)件人的義務、責任和所要承擔的風險,對于貨物運送中出現(xiàn)的一切可控和不可控因素作了特定的分析和規(guī)定。[7]由于其本身的特點,一經填寫單據,合同任務便開始執(zhí)行。國際運輸通常是聯(lián)運結合式運輸(汽車+飛機/輪船+汽車),這期間容易發(fā)生貨物受損、破碎、變形甚至丟失的情況,收件人在糾紛發(fā)生時,通常是貨錢兩空,貨掌控在快遞公司那里,款已付清,所以發(fā)件人和收件人在履行合同時通常承受著極大的風險,而快遞公司也盡量以一紙合同提前對風險做了規(guī)避和撇清處理,將自己的損失降到最小,或使自己零風險。為了使讀者能在實際例證之前對快遞服務條款有所了解,筆者將從詞匯、句法、篇章三個方面來分析觀察其文體特點。

        (一)詞匯特點

        1.詞義考究精確

        快遞服務條款的英語詞匯有一定的專業(yè)性,為了不產生歧義,通常用詞考究和精確。如embargoes(禁運)、fraudulent(欺騙性的)、forfeiture(財產沒收)、latent defects(隱性缺陷)、counterclaim(反索賠)等。由此可看出,詞匯方面盡量選用意義單一、意思明確的詞語來承載所要表達的表層和深層含義。

        2.古語詞交叉其中

        歷來古語詞常見于公文合同、信函、單據中,古語詞的存在不僅使文章嚴謹、篇幅短小,而且增加了嚴肅謹慎之義。[8]快遞服務條款里也不乏此類詞匯,例如hereinafter(此后、在下文中)、howsoever(無論如何、不管怎樣)、thereafter(此后)、whereabouts(所在之處、行蹤)等。

        3.同類詞并列疊加

        在條款中為了避免一詞不能達其意或加以強調實際情況中發(fā)生的不可控因素,文中經常出現(xiàn)三個或三個以上的并列詞,大部分同類詞語進行語義補充或多詞并列以覆蓋大范圍的語義表達,例如duties、taxes、penalties、storage charges or other expenses(關稅、稅款、罰金、儲藏費用或其他任何費用),forwarding、disposing of or returning (轉運、處理、返還),reconstruction、reproducing、reissuing or re-prin-ting(重置、重制、重開或重印成本)等。

        4.名詞復數(shù)概括達意

        大部分名詞出現(xiàn)時,尤其是和金錢、責任、義務相關的詞匯出現(xiàn)時,多使用復數(shù)形式,而不使用單數(shù)。在此推斷,因不可控因素太多,突發(fā)情況不勝枚舉,所以盡量用復數(shù)來代表情況復雜,涉及眾多人為因素和不可抗力。用復數(shù)來表達,某種程度上為快遞公司在語義層面又加了一層微保障,例如sanctions(審議)、special drawing rights(特別提款權)、civil commotions(居民暴亂)、shipper’s warranties(發(fā)件人的保證)等。

        (二)句法特點

        整體來看,服務條款的英語語句呈現(xiàn)的最大特點就是簡潔明了,邏輯清晰,長短句錯落有致,多使用簡單句、并列句和少量復合句。即使是一句成段,字符偏多,也是用極為清楚、指代明晰的限定性從句來修飾限定主詞。多用陳述事實性語句,在否定表達方面則用詞完整,不使用縮略表達方式;力求意思完整,不拖泥帶水或含糊其辭。條款中主語多為快遞公司和發(fā)件人,比如TNT,文中一律使用“we, us, our”“you, your”來表明我方、你方,而DHL則使用“DHL”“SHIPPER”。此種表達方式在文中最開始做標注,之后上下文全部與之相統(tǒng)一,盡管在實際表達上有N種方法,但在條款中做了統(tǒng)一界定,意思闡述清楚。

        1.重要信息重復而不指代

        例1 原文:19.4. Save as otherwise provided by any applicable convention and or law, your right to claim damages against us shall be extinguished unless an action is brought in a court of law within 1 year from the date of delivery of the shipment or from the date on which the shipment should have been delivered or from the date on which the carriage ended or if the claim relates to other services within 1 year from the date you ought reasonably to have become aware of the loss, damage or delay.*見TNT 快遞面單CLAUSE 19.4。

        譯文:19.4. 除非任何適用公約和/或法律另行規(guī)定,貴方對我方提出索賠的權利應視為取消,除非在運輸貨物交付日期或運輸貨物應當交付的日期或運輸結束日期起1年內,或涉及其他服務的則在貴方應當合理意識到該損失、損壞或延誤之日起1年內,提交法院開展訴訟程序。

        這是TNT CLAUSE第19條規(guī)定的文字表述,闡述對索賠時間的限制,對于時間一再強調,例如其中的“from the date…”就出現(xiàn)了四次,借以清楚地表明到底是指哪一天,而不用that或those來回指,避免出現(xiàn)指代不清、理解錯誤的情況。

        2.句式簡單,并列成分突顯

        例2 原文:14.1. We will not be liable for any loss of income, loss of profits, loss of markets, loss of reputation, loss of customers, loss of use, loss of an opportunity even if we had knowledge that such damages or loss might arise or for any indirect, incidental, special or consequential damages or loss howsoever arising including without limitation breach of contract, negligence, willful act or default.*見DHL快遞面單CLAUSE 14.1。

        譯文: 14.1我方對任何收入、利潤、市場、聲譽、客戶、用途或機會損失不承擔責任(即使我方知道會產生這樣的損害或損失亦如此),且對任何間接的、偶發(fā)的、特殊的或繼發(fā)性的損害或損失亦不承擔責任,而不論該等損害或損失因何發(fā)生,包括但不限于違反合同、疏忽大意、故意行為或未履行職責。

        這是DHL CLAUSE第14條規(guī)定的文字表述,給人的感覺像是詞語羅列,堆積所有可能的情況,損失發(fā)生的方式和過程,但并沒有可以刪除的多余詞匯,句式也并非難以理解,反而這種“包羅萬象式表達”讓你更清楚該條款的目的所在。

        (三)語篇特點

        快遞服務條款某種意義上也屬于合同的一種,整篇結構格式化,條目清晰,內容完整,上下文之間聯(lián)系緊密,緊扣小標題。整個篇章傳遞的信息真實,有理有據,層層疊扣,實用性極強,意思表述完整無漏,格式固定,表達禮貌,語氣中性偏強。總體來講,服務條款語篇銜接緊湊,上下呼應,段與段之前無須寒暄,直切主題。限于篇幅,這里不再以例句來說明。

        三、功能對等理論指導下的服務條款翻譯

        (一)直譯策略

        不同的文體風格采取不同的翻譯策略,同時,文體中的文本特色也透漏出翻譯策略的痕跡。由于服務條款針對不同的使用人群,在英語轉化為漢語時,要考慮實際情況,以求能達到原文讀者理解和領會文本傳達信息的程度?!叭绻弊g能夠實現(xiàn)文本的外延和內涵意義,那么就不需要歸化了?!盵8]所以在這種情況下,直譯也就實現(xiàn)了功能對等。

        例3 原文:DHL has the right to open and inspect Shipment without prior notice to Shipper.*見DHL快遞面單CLAUSE 4。

        譯文:DHL有權在未事先通知發(fā)件人的情況下對快件進行開封查驗。

        綜上所述,等離子噴涂吸波涂層的復介電常數(shù)的實部和虛部一般隨吸收劑含量的增加而增大,但是隨測試頻率的不斷增大而減小。涂層的介電損耗在一定程度上反映了涂層的吸波效果,這給吸波涂層的研究帶來了很大的方便。

        例4 原文:You waive all your rights to challenge our invoices if you do not contest our invoice in writing within 7 days from the date of the invoice.*見DHL快遞面單CLAUSE 16。

        譯文:如貴方在收到發(fā)票后7日內未提出異議,則視為貴方放棄提出異議的權利。

        由例3、例4可知,在服務條款翻譯過程中,傳遞原文本信息才是重中之重。如果文本傳達的意義與譯語文本并無較大差異,就要盡可能采取直譯手法,或直接轉換成目的語文本。句法語義基本上沒有發(fā)生太大轉變,并直接達到了語言轉換的目的,實現(xiàn)了功能對等。

        (二)歸化策略

        很多情況下,字對字直譯轉換,轉換過后并不能實現(xiàn)功能對等,因此,在這種情況下,最好選擇近似于譯語文化的表達,使讀者理解不存在障礙,歸化策略的使用就顯得頗為緊要。奈達提出,兩種情況下譯文需要適當做出改變,以適應譯語的文化特點,從而實現(xiàn)功能對等。一是形式對等會使譯語語言失去意義,二是形式對等會使所傳送的信息失真。[3]

        1.正確表達原語主旨意義

        例5 原文:Behalf and all claims,damages, fines and expenses incurred if the Shipment is deemed unacceptable for transport as described in Section 2.*見DHL快遞面單CLAUSE 5。

        這里behalf就不能按照字面意思譯為“代表”,否則讀者就會有摸不著頭腦的感覺,更無法實現(xiàn)功能對等。按照歸化原則來處理,在正確理解原文的基礎上,表達出文字所代表的信息,此處就是表示“DHL公司”。

        例6 原文:If a Shipment combines carriage by air, road or other mode of transport, it shall be presumed that any loss or damage occurred during the air period of such carriage unless proven otherwise.*見DHL快遞面單CLAUSE 6。

        譯文:如快件采取包含空運、陸運或其他方式的多式聯(lián)運,除非另有證據,否則任何損失或損害將被推定發(fā)生在空運階段。

        unless proven otherwise在這里表述的意思如果用直譯,恐怕有違功能對等理論,也不能正確傳達文中語意,將之用歸化原則來處理,譯為“除非另有證據”,短短數(shù)語,道明了原文的核心意思。

        2.正確理解原語中的術語表達

        快遞服務條款中涉及責任、義務和經濟方面的問題,必然與法律、貿易、貨運、銀行等多個領域有不可避免的關系。術語本身又有自己特定的意思,在文中應結合上下文,在目的語中選用正確、規(guī)范的對等語來再現(xiàn)原文的意義,并考慮譯語文化因素。

        例7 原文:These include but not limited to:"Act of God"-e.g. earthquake, cyclone,storm, flood fog; Force Majeure-e.g. war, plane crash or embargo.*見DHL快遞面單CLAUSE 10。

        譯文:這些原因包括但不限于:自然災害,如地震、龍卷風、風暴、洪水和大霧;戰(zhàn)爭、空難或禁運等不可抗力。

        Act of God,此處翻譯雖然仍舊處理為“自然災害”,和natural disaster有同樣的漢語表達,但根據英語的表達方式,可以看出前者更具有“天意,一切都是被安排的”含義,而后者從字面意義來看是中性詞語。此處譯為“天災”似乎更達意。

        例8 原文:…your shipment shall be governed by the CMR and thus limited to 8.33 special drawing rights per kilo…*見DHL快遞面單CLAUSE 13.1.2。

        譯文:……您的運輸貨物將視同受CMR管轄,因此,責任限于每公斤8.33特別提款權……

        這里的特別提款權(special drawing rights,SDR),是一個金融詞匯,俗稱“紙黃金”(paper gold),最早發(fā)行于1969年,是國際貨幣基金組織根據會員國認繳的份額分配的,可用于償還國際貨幣基金組織債務、彌補會員國政府之間國際收支逆差的一種賬面資產。諸如此類專業(yè)詞匯數(shù)量不多,進行翻譯前最好做一定的背景了解,方便接下來結合語境處理同等信息。

        3.正確表達原文風格意境

        快遞服務條款的一大特點就是讓發(fā)件人在最短時間內明白自己在整個運輸中需要承擔的責任和義務。譯文也需如此,不能繞彎,不能有“打啞謎”“字中字”等文字類游戲。其表達方式應盡量貼近現(xiàn)實中常用表達方式,但又不能失去其嚴肅和責任劃分清晰的特性。所以譯文要正確運用合理的表達方式,傳達出原文的風格,從而使譯文讀者和原文譯者的反應類似。

        例9 原文:When you give us the shipment with oral or written instructions that conflict with our terms and conditions we shall not be bound by such instructions.*見DHL快遞面單CLAUSE 4.2。

        譯文:當貴方在交付運輸貨物于我方時給予我方的口頭或書面指示與我方條款相沖突時,我方將不受這些指示的約束。

        例10 原文:We assume no liability to you or to any other person for your acts of non-compliance with export control laws, sanctions, restrictive measures and embargoes.*見DHL快遞面單CLAUSE 6.5。

        譯文:我方不對貴方或其他任何人承擔由于貴方不遵守出口管制法律、制裁、限制措施和禁運的行業(yè)而導致的任何責任。

        以上兩例原文均含否定意義,“shall not be”“assume no liability”其意在于表明責任的劃分,而譯文也如其所述,不加委婉地表達原文的語氣和風格,中間沒有任何修飾成分或者語氣緩助詞,也沒有要給對方留有余地的意思,而是直截了當?shù)刈隽祟A先提示和警告。對于有“霸王條款”之稱的合同條件,此處一覽無遺地展現(xiàn)在大眾面前。[9]

        四、結語

        對于快遞服務條款類文體,譯者應該在目的語讀者的文化背景、知識層次、理解能力和接受度方面多加注意,不能囿于原文框架和形式,而應靈活運用目的語,表達出符合譯語讀者習慣用語的句式語法,從而準確傳達原語信息,再現(xiàn)原文的精神風貌,使譯文與原文在功能上真正對等,也就是奈達所表述的譯文讀者和原文譯者的反應基本類似[9]。

        服務條款針對大眾,但本身又具有法律約束力,文體具有嚴肅簡潔、格式規(guī)范的特點,翻譯時務必謹慎,力求譯文措辭嚴謹,在關鍵詞和連接詞語的選擇上更要反復斟酌。對于牽涉責任、義務的詞匯,盡量避免歧義、誤解、遺漏和差錯,尤不可望文生義。對于一些專用詞匯,更不能吝嗇時間成本,通過查詞典、討論得出正確含義。不然,輕則會失去大眾信任,重則會失去法律約束力,導致不應有的糾紛,甚至給某個人或群體鉆空子的機會,也可能造成經濟損失。所以在翻譯這類文體時,譯文應向嚴謹、精確、明晰的風格靠攏。

        [1]周文池.我國快遞服務合同格式條款研究[D].南昌:南昌大學,2013:3.

        [2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2000:65.

        [3]NIDA E A.Toward a science of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [4]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.

        [5]NIDA E A,TABER C.R.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [6]NIDA E A.Language, culture and translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [7]李曉超.國際快遞公司在華發(fā)展特點及啟示[J].物流技術,2007(8):51-53.

        [8]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:247.

        [9]李寶洪,稅正芬,王若冰.快遞合同“霸王條款”評析與規(guī)制[J].法制與經濟,2012 (4):21-22.

        The Translation of Terms and Conditions of International Trade from the Perspective of Functional Equivalence——A Case Study of DHL and TNT

        LI Ruichao

        (ZhengzhouUniversity,Zhengzhou450001,China)

        Against the backdrop of maturely developed internet shopping circumstances, the arising express delivery industry has become an important part of people’s daily life. Owning to the information asymmetry across the international express, it has led to all different kinds of disputes which draw people’s attention of knowing the translation difference of these terms and conditions, and how to avoid the uncertainty of its transportation. Directed by the functional equivalent theory, international express terms and conditions written on the backside of the express waybill will be discussed. Here are the examples of DHL and TNT companies which are the top two international express companies across the world. All the data collected from the published official website in the type of English-Chinese contrast. In order to find the similarities and difference between the express terms and conditions and the general scientific English translation, the author analyses the characteristics of these texts, and discovers the translation strategy of the terms and conditions in the express delivery industry.

        functional equivalent theory; international express terms and conditions; translation strategy

        2016-04-21

        李瑞超(1989- ),女,河南安陽人,鄭州大學碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。

        H315.9

        A

        1674-3318(2017)01-0064-05

        猜你喜歡
        面單奈達條款
        性侵未成年人新修訂若干爭議條款的理解與適用
        面單革命
        紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
        正確審視“紐約假期”條款
        中國外匯(2019年15期)2019-10-14 01:00:48
        翻譯是科學還是藝術?
        ——再論奈達對翻譯本質屬性的認知
        On Knock-for-Knock Principle:Analysis of SUPPLYTIME 2017 Clause 14(a)
        “隱私面單”體現(xiàn)快遞行業(yè)的進步
        隱私面單能否保護個人信息
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        国产综合无码一区二区色蜜蜜| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放| 亚洲丝袜美腿精品视频| 国产精品国产三级在线高清观看| 亚洲av永久无码精品一区二区| 大地资源网在线观看免费官网| 日本黄色特级一区二区三区| 日韩成人无码v清免费| 丰满少妇大力进入av亚洲| 中文字幕亚洲欧美在线不卡| 亚洲成人av一区免费看| 国产精品美女久久久浪潮av| 久久福利青草精品免费| 无码少妇一区二区性色av| 精品人妻伦一二三区久久| 大香蕉视频在线青青草| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 四月婷婷丁香七月色综合高清国产裸聊在线 | 岛国av一区二区三区| 永久无码在线观看| 无码少妇一区二区三区 | 国产精品乱码一区二区三区| 级毛片内射视频| 男女啪啪在线视频网站| 久久久婷婷综合亚洲av| 色欲AV成人无码精品无码| 国产成人av一区二区三区在线| 久久99精品九九九久久婷婷| 中国孕妇变态孕交xxxx| 亚洲国产av一区二区四季| 国产三级c片在线观看| 99RE6在线观看国产精品| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 人妻无码人妻有码中文字幕| 老妇女性较大毛片| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 亚洲国产成人极品综合| 91精品久久久中文字幕| 成人影院羞羞的视频免费观看| 成人综合亚洲国产成人| 免费va国产高清不卡大片|