鄧 赟
江西科技師范大學(xué)
江西英漢雙語平行旅游語料庫的構(gòu)建及應(yīng)用研究
鄧 赟
江西科技師范大學(xué)
本研究從整合江西省旅游資源漢英語料出發(fā),研制了江西旅游資源E-C/C-E雙語平行語料庫,并對語料庫的應(yīng)用進行實踐研究。以期豐富現(xiàn)有我國旅游專門語料庫,助推江西旅游推介事業(yè),促進旅游英語、導(dǎo)游培養(yǎng)、旅游翻譯教學(xué)與科研,為創(chuàng)建基于語料庫的旅游翻譯教學(xué)和導(dǎo)游培養(yǎng)模式奠定基礎(chǔ)。
旅游語料庫;翻譯教學(xué);導(dǎo)游培養(yǎng)
旅游語料庫屬專門語料庫,是關(guān)于旅游主題文本的集合,文本由行內(nèi)專家為不同的讀者群所寫,讀者群可能是同行專家,也可能是缺乏相關(guān)旅游專業(yè)知識的大眾,亦可能是學(xué)生等。國外研究主要有芬蘭薩翁林納翻譯研究學(xué)院Michael Wilkinson創(chuàng)建的英語旅游文本語料庫,庫容為 67萬詞。英國埃塞克斯大學(xué)Carlota Alcantar創(chuàng)建英語旅游文本語料庫,其包括旅游行政機構(gòu)的介紹、酒店及旅行社信息等,旨在為旅游英語教學(xué)總結(jié)旅游寫作常用的詞匯與短語。國內(nèi)香港理工大學(xué)李德超創(chuàng)建了新型雙語平行旅游語料庫,是中國第一個較大庫容的英漢/漢英旅游語料庫,它由一個雙語旅游翻譯平行語料庫與一個雙語旅游翻譯類比語料庫組成,庫容為各100 萬字/詞,旨在促進香港旅游翻譯研究以及旅游英語教學(xué)。
目前大陸內(nèi)地還沒有較大規(guī)模的旅游專門語料庫研究,更沒有對江西旅游資源E-C/C-E雙語平行語料庫的研制和應(yīng)用進行研究設(shè)計。旅游資源地域性較強,各地不同,而江西省內(nèi)各類旅游資源不斷開發(fā)、重組,逐漸形成“抱團”,組合發(fā)力之勢,在硬件設(shè)施日趨完備之余,“軟實力”開發(fā)也務(wù)必齊頭并進,基于此,非常有必要對江西的旅游資源建立漢英雙語平行語料庫,并對其應(yīng)用進行研究,藉此服務(wù)江西的導(dǎo)游培養(yǎng)、旅游教學(xué)、翻譯教學(xué)、景區(qū)公示語的英譯規(guī)范和旅游資源的英譯“外宣”及“智能”雙語導(dǎo)游的開發(fā)等等。
語料庫的設(shè)計主要包括構(gòu)建語料庫的目的和語料選取的范圍。語料庫設(shè)計的目的是為構(gòu)建語料庫做準備,構(gòu)建語料庫是為了應(yīng)用,所以也可以說設(shè)計是為目的服務(wù)的。如,本語料庫的后期應(yīng)用會涉及漢英旅游文體特征的對比研究,在構(gòu)建語料庫對語料進行標注時,不僅要標注詞性,還要標注修辭手段等。語料選取的范圍的設(shè)計主要涵蓋設(shè)計語料選取的地域性、類型等和語料庫的規(guī)模。因為本語料庫是江西旅游資源E-C/C-E雙語平行語料庫,所以設(shè)計限定語料庫的選取范圍應(yīng)該是江西省所轄地域,是否窮盡所有旅游景點相關(guān)語料,還是分類選取,選取哪些,這些都要在語料庫設(shè)計時完成。這樣方便語料的搜集和語料的標注、對齊、篇頭標注。
語料的來源包括景點介紹、景區(qū)公示語、觀光冊、旅游服務(wù)管理相關(guān)部門和博物館的官方文本,如地方志、紅色旅游文獻、鄉(xiāng)土民俗遺產(chǎn)等等,需要進行田野調(diào)查、訪談、文獻研讀、網(wǎng)絡(luò)搜索,要求課題組成員充分準備、通力合作。
本語料庫的構(gòu)建首先要制定語料庫可接受語料的體系標準,使庫中語料作為一個整體能夠代表江西旅游資源,然后按照標準分類選取語料,數(shù)字化文本和超音段語料,標注、對齊漢英語料,并進行語料的篇頭標注,方便檢索應(yīng)用。對沒有英譯的語料進行翻譯,邀請行業(yè)專家和資深導(dǎo)游把關(guān)譯文質(zhì)量。江西旅游資源E-C/C-E雙語平行語料庫的研制,是首次針對江西的旅游資源漢英語料進行整合,拓寬旅游語料庫的構(gòu)建范圍,使江西旅游資源E-C/C-E雙語平行語料庫從無到有。因為旅游資源具有地域性,其它地區(qū)的旅游語料庫難以指導(dǎo)江西的旅游教學(xué)改革、導(dǎo)游培養(yǎng)實習(xí)、旅游資源的翻譯實踐或者達不到預(yù)期效果。江西旅游資源E-C/C-E雙語平行語料庫能提供真實、鮮活的旅游相關(guān)語料,這能夠促進江西的旅游英語教學(xué)、導(dǎo)游培養(yǎng)、翻譯教學(xué)的發(fā)展;有利于江西旅游文本的漢英語言的比較和翻譯,規(guī)范江西景點資源的翻譯,促進江西旅游資源的外宣;也為省內(nèi)外從事涉外旅游的從業(yè)者提供便捷的旅游翻譯參考或者自學(xué)材料,幫助他們提高業(yè)務(wù)水平,也為旅游服務(wù)咨詢機構(gòu)開發(fā)旅游景點電子雙語導(dǎo)游軟件和電子雙語導(dǎo)游服務(wù)交互平臺提供數(shù)據(jù)源支撐。
研究方面的應(yīng)用,包括運用語料庫進行旅游文體的漢英對比、旅游文本的漢英翻譯研究,有助于旅游相關(guān)文本的寫作、翻譯和景點翻譯的規(guī)范,江西旅游的跨區(qū)域、跨文化傳播,促進江西旅游市場推廣。
將語料庫應(yīng)用于旅游英語教學(xué)、導(dǎo)游實習(xí)操練和旅游翻譯教學(xué),開發(fā)基于語料庫的教學(xué)模式。語料庫所提供的語料真實、完整,學(xué)生可以隨時隨地檢索,便于學(xué)生歸納總結(jié)相關(guān)知識,調(diào)動學(xué)生自主自助學(xué)習(xí),非常適合“云端”模式的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué),改善學(xué)習(xí)效果、效率。
探討其在機器翻譯和在智能雙語導(dǎo)游方面的應(yīng)用。多數(shù)國際大都市的景區(qū)在導(dǎo)游不足情況下會為游客提供電子導(dǎo)游機或雙語導(dǎo)游機進行導(dǎo)游服務(wù),南京和北京的一些景區(qū)已經(jīng)實現(xiàn)。而江西多數(shù)景區(qū)漢語導(dǎo)游機都還沒有研制開發(fā)。漢英雙語平行語料庫的構(gòu)建,用語料庫里面景區(qū)的漢英對應(yīng)語料,和類似于GPS定位功能的通訊電子知識,能夠?qū)崿F(xiàn)電子雙語導(dǎo)游的研制和開發(fā),也為今后對接“微信終端”及“云端”數(shù)據(jù)共享奠定基礎(chǔ)。
本研究整合江西旅游資源,首次針對江西本土的旅游資源研制漢英雙語平行語料庫,并研究該語料庫的應(yīng)用,既推動了江西旅游資源的跨文化傳播與交流,又開闊了江西旅游市場國際化思路,還能豐富旅游英語教學(xué)實踐、促進省內(nèi)旅游英語人才培養(yǎng)師資隊伍建設(shè),增強江西旅游業(yè)行業(yè)競爭力,提升江西旅游行業(yè)形象。
[1]李德超,王克非.新型雙語旅游語料庫的研制和應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2012(2)
[2]呂和發(fā)等.公示語翻譯語料庫的研究與建設(shè)[J].當(dāng)代外語研究,2015(10)
[3]黃立波.基于專門用途語料庫的翻譯研究綜述[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2017(5)
江西省社會科學(xué)規(guī)劃“江西高校外國語言教學(xué)研究專項課題”:江西旅游資源E-C/C-E雙語平行語料庫的研制及應(yīng)用研究,項目編號:15WX308.
鄧赟(1980.1-),女,江西九江人,碩士,講師,研究方向為英語語言文學(xué)。