亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于體裁理論的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“讀寫(xiě)譯一體化”翻譯教學(xué)模式構(gòu)建

        2017-03-09 07:54:13張繼文
        濰坊學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年1期
        關(guān)鍵詞:理論教學(xué)模式語(yǔ)言

        張繼文

        (濰坊學(xué)院,山東 濰坊 261061)

        基于體裁理論的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“讀寫(xiě)譯一體化”翻譯教學(xué)模式構(gòu)建

        張繼文

        (濰坊學(xué)院,山東 濰坊 261061)

        我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式長(zhǎng)期以來(lái)以“字、詞、句的糾錯(cuò)”為主,忽視了影響學(xué)生翻譯能力提高的語(yǔ)篇體裁因素,導(dǎo)致翻譯課教學(xué)效果不理想。本文以體裁理論為指導(dǎo),嘗試構(gòu)建“讀寫(xiě)譯一體化”翻譯教學(xué)模式,旨在提高學(xué)生的語(yǔ)篇體裁意識(shí),進(jìn)而提高翻譯能力。

        體裁理論;翻譯教學(xué)模式

        我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式長(zhǎng)期以來(lái)以“字、詞、句的糾錯(cuò)”為主,已不能滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求。探索新的翻譯教學(xué)模式已成為外語(yǔ)教學(xué)改革的重要組成部分。興起于上世紀(jì)八十年代的體裁理論自九十年代中后期引入到我國(guó)語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)言教學(xué)界以后,被廣泛應(yīng)用到了英語(yǔ)閱讀及寫(xiě)作教學(xué)中,而將其應(yīng)用到翻譯教學(xué)的嘗試卻不多見(jiàn)??傮w說(shuō)來(lái),體裁理論之于翻譯教學(xué)的意義還沒(méi)有引起翻譯教學(xué)界的足夠重視。因此,本文擬以體裁理論為指導(dǎo),嘗試構(gòu)建“讀寫(xiě)譯一體化”翻譯教學(xué)模式,旨在提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的語(yǔ)篇體裁意識(shí),進(jìn)而提高應(yīng)用翻譯能力。

        一、“讀寫(xiě)譯一體化”翻譯教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)——體裁理論

        (一)體裁的定義

        “體裁”(genre),又稱(chēng)“語(yǔ)類(lèi)”,古已有之。自古希臘時(shí)期始,“體裁”一直是個(gè)文學(xué)及修辭學(xué)術(shù)語(yǔ);但到上世紀(jì)80年代,“體裁”一詞引起了外語(yǔ)教學(xué)界的關(guān)注,現(xiàn)已發(fā)展成“現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)篇分析與教學(xué)的研究框架---體裁理論?!盵1]根據(jù)研究對(duì)象不同,研究重點(diǎn)和方法的不同,體裁理論形成了三個(gè)研究學(xué)派,即北美新修辭學(xué)派(NR:North New Rhetoric Studies)、專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)/學(xué)術(shù)用途英語(yǔ)學(xué)派(ESP:English for Specific Purposes/EAP:English for A-cademic Purposes)和系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派(SFL:Australian School/Systemic Functional Linguistics)。

        NR學(xué)派,以Miller為代表,主張“從修辭學(xué)的角度對(duì)體裁下定義時(shí)不應(yīng)該著重于語(yǔ)篇的形式和內(nèi)容,而應(yīng)著重于語(yǔ)篇所能完成的社會(huì)行為?!盵1]NR學(xué)派從社會(huì)學(xué)角度定義體裁,把語(yǔ)篇作為社會(huì)現(xiàn)象和行為來(lái)研究;采用社會(huì)學(xué)研究方法。ESP學(xué)派,以John.M.Swales和Vijay K.Bhatia為代表,認(rèn)為“體裁是具有共同交際目的的一組交際事件,并對(duì)交際事件進(jìn)行分類(lèi);而交際事件涉及諸多因素,如語(yǔ)篇本身、參與言語(yǔ)交際的人、語(yǔ)篇的功能、產(chǎn)生和接受語(yǔ)篇的環(huán)境(含歷史和文化背景)等?!盵2]Vijay K.Bhatia認(rèn)為體裁是一種可辨識(shí)的交際事件;它不是一般的交際事件,而是一種內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征鮮明、高度約定俗成的交際事件;構(gòu)建語(yǔ)篇時(shí)必須遵循某種特定體裁所要求的慣例;盡管體裁有其慣例和制約性,內(nèi)行人仍可在體裁規(guī)定的框架內(nèi)傳達(dá)個(gè)人意圖或交際目的。[3]ESP學(xué)派從語(yǔ)言學(xué)角度定義體裁,采用語(yǔ)言學(xué)研究方法,注重語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn)及結(jié)構(gòu)規(guī)約與慣例。SFL學(xué)派,從Halliday和Hasan開(kāi)始,由Martin進(jìn)一步發(fā)展,并將該學(xué)派理論廣泛應(yīng)用于澳大利亞中小學(xué)語(yǔ)言教學(xué)。該學(xué)派認(rèn)為,體裁是“一種有步驟的、以交際目的為導(dǎo)向的、某一特定文化成員參與的社會(huì)交往過(guò)程?!盵4]SFL從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度研究語(yǔ)篇,注重語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)與功能。三個(gè)學(xué)派具有共同的體裁概念,即體裁具有交際性、規(guī)約性和目的性。不同體裁的語(yǔ)篇正是人們實(shí)現(xiàn)不同交際目的的具體方式。

        (二)體裁分析

        體裁分析,又稱(chēng)語(yǔ)類(lèi)分析,是對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行的深層分析。體裁分析要求從多學(xué)科角度對(duì)不同學(xué)術(shù)(應(yīng)用)體裁的構(gòu)成規(guī)則進(jìn)行闡釋、描寫(xiě)和說(shuō)明。[3]語(yǔ)篇分析經(jīng)歷了“淺層語(yǔ)言描寫(xiě)——語(yǔ)域分析”、“功能語(yǔ)言描寫(xiě)——語(yǔ)法修辭分析”、“作為語(yǔ)篇的語(yǔ)言描寫(xiě)——相互作用分析“和“作為闡釋的語(yǔ)言描寫(xiě)——體裁分析”四個(gè)階段。體裁分析是對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)層面描寫(xiě)(淺層描寫(xiě))之外,從社會(huì)學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、文學(xué)(語(yǔ)言文體學(xué))、跨文化因素等方面對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行的深層描寫(xiě)。[7]對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行的語(yǔ)言學(xué)分析是分析語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn);社會(huì)學(xué)分析則是分析語(yǔ)篇所產(chǎn)生的社會(huì)規(guī)約等因素對(duì)語(yǔ)篇構(gòu)建的影響;認(rèn)知心理學(xué)分析則是揭示語(yǔ)篇的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和構(gòu)建策略,以便探討如何實(shí)現(xiàn)特定語(yǔ)篇的交際目的。體裁分析能夠回答“人們?cè)跇?gòu)建某種類(lèi)型的語(yǔ)篇時(shí),為什么要用這樣而不是那樣的遣詞造句和謀篇布局?”[4]這個(gè)問(wèn)題,對(duì)于理解和構(gòu)建語(yǔ)篇體裁至關(guān)重要,因?yàn)樗让魑苏Z(yǔ)篇的交際目標(biāo),也表明了人們?yōu)閷?shí)現(xiàn)交際目標(biāo)所采取的策略。

        綜上所述,體裁與語(yǔ)篇的交際目的密切相關(guān),體裁分析即是對(duì)語(yǔ)篇的交際目的和實(shí)現(xiàn)方法進(jìn)行分析,明確不同體裁語(yǔ)篇實(shí)現(xiàn)不同交際功能的語(yǔ)言和社會(huì)文化原理。

        二、譯者語(yǔ)篇能力及體裁分析能力

        (一)翻譯的本質(zhì)

        許鈞認(rèn)為,“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。”[5]勒菲阿爾認(rèn)為“具有完整信息的話語(yǔ)語(yǔ)篇才是翻譯的對(duì)象”。[6]釋義派翻譯理論認(rèn)為“翻譯的對(duì)象絕不是語(yǔ)言,而是借助語(yǔ)言表達(dá)的意義?!g的任務(wù)是傳達(dá)交際意義。……意義不指字詞或脫離語(yǔ)境的句子的涵義,意義包括內(nèi)容和情感,意義不能脫離主題?!g應(yīng)該追求篇章意義的等同,篇章語(yǔ)言和風(fēng)格的近似?!盵6]由此可知,傳達(dá)語(yǔ)篇的意義、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的交際目的是翻譯活動(dòng)的目的所在。

        每一種語(yǔ)篇的翻譯都有自身的交際目的。不論是對(duì)語(yǔ)篇意義的口頭形式轉(zhuǎn)換還是書(shū)面形式轉(zhuǎn)換,都離不開(kāi)譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣與行文規(guī)范的制約。翻譯活動(dòng)涉及兩種不同的語(yǔ)言與文化,譯前準(zhǔn)備,即對(duì)譯出語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行全面的分析、把握相對(duì)應(yīng)的譯入語(yǔ)語(yǔ)篇體裁特點(diǎn),是翻譯目的得以成功實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)。

        (二)語(yǔ)篇能力及體裁分析能力

        翻譯涉及“理解”與“表達(dá)”兩個(gè)主要環(huán)節(jié)?!袄斫狻笔菍?duì)譯出語(yǔ)語(yǔ)篇內(nèi)容的閱讀理解,是翻譯活動(dòng)的起點(diǎn)。譯者能否全面正確地理解原文是成功翻譯的基礎(chǔ);“表達(dá)”則是譯者用譯入語(yǔ)完整、準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)達(dá)譯出語(yǔ)的意義,是一種以譯出語(yǔ)意義為框架、以譯入語(yǔ)表達(dá)規(guī)范為制約而進(jìn)行的寫(xiě)作活動(dòng)。由于翻譯涉及不同的語(yǔ)言和文化,譯出語(yǔ)的意義也不一而足,比如大多情況下有字面意義、內(nèi)涵意義、文體意義等,在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)譯出語(yǔ)的字面意義和內(nèi)涵意義固然重要,而譯出語(yǔ)的文體意義也同樣不容忽視,否則,翻譯的交際目的就難以完好實(shí)現(xiàn)。

        譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣方面的差異是影響翻譯質(zhì)量的重要因素,而翻譯質(zhì)量與譯者的譯入語(yǔ)寫(xiě)作水平和對(duì)不同體裁類(lèi)型語(yǔ)篇寫(xiě)作規(guī)范的掌握密切相關(guān)。由此,翻譯目的的實(shí)現(xiàn)有賴(lài)于譯者的雙語(yǔ)語(yǔ)篇能力和體裁分析能力。語(yǔ)篇能力,根據(jù)Ian Bruce,“把語(yǔ)言知識(shí)體系和語(yǔ)言使用形式融為一體來(lái)組織并寫(xiě)出擴(kuò)展語(yǔ)篇的能力被稱(chēng)為語(yǔ)篇能力?!盵7]亦即謀詞成句、謀句成篇的能力。體裁分析能力則是對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行深層分析的能力,是從語(yǔ)篇功能的層面對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析。將語(yǔ)篇能力與體裁分析能力融為一體將會(huì)提高雙語(yǔ)語(yǔ)篇寫(xiě)作能力,進(jìn)而提高語(yǔ)篇翻譯能力,因?yàn)椤懊恳环N體裁都是運(yùn)用符合語(yǔ)言和語(yǔ)篇材料慣用知識(shí)成功實(shí)現(xiàn)某一特殊交際目的的語(yǔ)篇類(lèi)型”。[3]

        三、基于體裁理論的“讀寫(xiě)譯一體化”翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建

        (一)構(gòu)建“讀寫(xiě)譯一體化”翻譯教學(xué)模式的必要性

        由上文可知,翻譯能力的提高與寫(xiě)作能力密不可分,寫(xiě)作能力又與體裁分析能力緊密相關(guān);而體裁分析能力又是基于大量不同體裁類(lèi)型語(yǔ)篇的輸入,即閱讀并內(nèi)化。可以說(shuō),翻譯能力的提高離不開(kāi)對(duì)大量不同體裁語(yǔ)篇的閱讀。

        就英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言能力來(lái)說(shuō),學(xué)生應(yīng)該具有體裁意識(shí)及使用正確體裁恰當(dāng)表達(dá)交際目的的能力。這一能力不僅僅體現(xiàn)在閱讀和寫(xiě)作方面,也體現(xiàn)在翻譯能力方面。鑒于目前英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中存在的“只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林”,以“糾錯(cuò)”為主的翻譯教學(xué)模式的不足,筆者認(rèn)為有必要將體裁理論引入翻譯教學(xué)中,構(gòu)建新的翻譯教學(xué)模式,即融“讀寫(xiě)譯”三環(huán)節(jié)于一體“讀寫(xiě)譯一體化”翻譯教學(xué)模式,以培養(yǎng)學(xué)生綜合應(yīng)用翻譯能力為旨?xì)w,通過(guò)強(qiáng)化“讀(知識(shí)輸入:兩種語(yǔ)篇圖式結(jié)構(gòu)的輸入)、寫(xiě)(知識(shí)輸出1:英漢應(yīng)用文寫(xiě)作)、譯(知識(shí)輸出2:兩種語(yǔ)篇語(yǔ)言及結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換)”三個(gè)環(huán)節(jié),提高學(xué)生應(yīng)用翻譯能力。

        (二)基于體裁理論的“讀寫(xiě)譯一體化”翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建

        在學(xué)生完成了以“句”為單位的常用翻譯技巧的學(xué)習(xí)之后,教師應(yīng)將翻譯教學(xué)的重點(diǎn)放在對(duì)學(xué)生綜合應(yīng)用翻譯能力的培養(yǎng)上。根據(jù)三個(gè)體裁理論研究學(xué)派的不同研究對(duì)象及其研究方法,“讀寫(xiě)譯一體化”翻譯教學(xué)模式將主要基于ESP和SFL學(xué)派的體裁理論來(lái)構(gòu)建。

        Swales將體裁分析運(yùn)用到具體的教學(xué)實(shí)踐中,提出了體裁教學(xué)法。課堂活動(dòng)主要由布置任務(wù)、小組討論分析、教師總結(jié)等環(huán)節(jié),目的在于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)體裁特有修辭效果和修辭結(jié)構(gòu)的敏感性,熟悉學(xué)術(shù)論文的組織結(jié)構(gòu)和詞匯特點(diǎn)。根據(jù)Swales的體裁教學(xué)法,翻譯教學(xué)包括“讀”、“寫(xiě)”、“譯”三個(gè)環(huán)節(jié)。

        1.“讀”的環(huán)節(jié)

        “讀”是學(xué)生獲取知識(shí)的重要途徑,是“讀寫(xiě)譯一體化”翻譯教學(xué)模式構(gòu)建的初始環(huán)節(jié)。這一環(huán)節(jié)的主要實(shí)施步驟為教師選定英漢不同的語(yǔ)篇閱讀材料,如商務(wù)語(yǔ)篇、廣告語(yǔ)篇、科技語(yǔ)篇、新聞?wù)Z篇、法律語(yǔ)篇、旅游語(yǔ)篇等,要求學(xué)生認(rèn)真學(xué)習(xí),經(jīng)過(guò)細(xì)致的體裁分析,掌握其語(yǔ)言特點(diǎn)及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)組織規(guī)范,完成相關(guān)知識(shí)輸入,形成相關(guān)語(yǔ)篇圖示結(jié)構(gòu)。

        2.“寫(xiě)”的環(huán)節(jié)

        幫助學(xué)生把英漢語(yǔ)言中不同語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn)及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)組織規(guī)范內(nèi)化為自己知識(shí)的一部分,最有效的方法就是“寫(xiě)”。在這一環(huán)節(jié),教師要求學(xué)生根據(jù)不同類(lèi)型語(yǔ)篇的特點(diǎn)及要求,用英漢兩種語(yǔ)言仿寫(xiě)出同樣體裁的文稿,并比較兩篇不同文稿在語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言使用等方面的差異。通過(guò)“寫(xiě)”這一輸出環(huán)節(jié),完成第一階段的知識(shí)輸出。

        3.“譯”的環(huán)節(jié)

        “譯”是第二個(gè)輸出環(huán)節(jié),也是最后一個(gè)環(huán)節(jié)。在“讀”和“寫(xiě)”兩個(gè)輸入與內(nèi)化輸出環(huán)節(jié)之后,學(xué)生已經(jīng)對(duì)英漢不同語(yǔ)篇在詞匯、句法、語(yǔ)篇組織結(jié)構(gòu)方面的差異了然于胸,應(yīng)該能夠較為輕松地完成不同語(yǔ)篇在意義、句法、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等方面的轉(zhuǎn)換,用地道的譯入語(yǔ)寫(xiě)出與譯出語(yǔ)意義對(duì)等、交際目的相同的相關(guān)語(yǔ)篇。

        (三)“讀寫(xiě)譯一體化”翻譯教學(xué)模式的實(shí)施

        鑒于翻譯課時(shí)數(shù)的限制,課堂教學(xué)不足以安排“讀”、“寫(xiě)”、“譯”三個(gè)環(huán)節(jié)。教師需要改變教學(xué)方法,將課內(nèi)與課外緊密相連,把以教師為主導(dǎo)的課堂教學(xué)與學(xué)生的課外自主學(xué)習(xí)融為一體。課堂教學(xué)以安排學(xué)生課外學(xué)習(xí)成果的“presentation”(展示)和教師的“explanation”“答疑解惑”和“assessment”(評(píng)價(jià))為主;要求學(xué)生完成的知識(shí)輸入(“讀”)與輸出(“寫(xiě)”和“譯”)任務(wù)則安排在課外時(shí)間完成。在具體施教過(guò)程中,教師可將全班學(xué)生分成不同的學(xué)習(xí)小組,人數(shù)以5-6人一組為宜。教學(xué)過(guò)程中的所有活動(dòng)將以小組為單位來(lái)進(jìn)行。

        根據(jù)“讀”、“寫(xiě)”、“譯”三個(gè)環(huán)節(jié),翻譯課教師首先應(yīng)該幫助學(xué)生完成“讀”的環(huán)節(jié),即知識(shí)輸入環(huán)節(jié)。這一環(huán)節(jié)安排在課前2周進(jìn)行,教師按照教學(xué)計(jì)劃,將事先選定的同體裁、同題材的英漢兩種語(yǔ)篇閱讀材料印發(fā)給學(xué)生,要求學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)篇進(jìn)行細(xì)致的體裁分析,掌握其語(yǔ)言特點(diǎn)及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)組織規(guī)范,在此基礎(chǔ)上加強(qiáng)記憶,形成相關(guān)語(yǔ)篇圖示結(jié)構(gòu),完成相關(guān)體裁語(yǔ)篇的知識(shí)輸入。學(xué)生小組內(nèi)互相檢查輸入效果。

        接下來(lái)是“寫(xiě)”的環(huán)節(jié),即對(duì)前期輸入的知識(shí)經(jīng)過(guò)內(nèi)化后進(jìn)行的第一階段的輸出。教師要求學(xué)生自擬話題,寫(xiě)出與所給語(yǔ)篇相同體裁和題材的英漢兩篇文章,要求課前1周完成。通過(guò)“寫(xiě)”來(lái)幫助學(xué)生掌握、進(jìn)一步體會(huì)英漢兩種語(yǔ)篇的在語(yǔ)言表達(dá)及語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等方面的特點(diǎn),為“譯”的環(huán)節(jié)奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。學(xué)生小組內(nèi)互相檢查寫(xiě)作情況。

        最后的環(huán)節(jié)是“譯”。教師印發(fā)給學(xué)生一篇相同體裁和題材的語(yǔ)篇,要求學(xué)生課前翻譯,并在小組內(nèi)進(jìn)行討論修改。每個(gè)小組確定1人代表本小組在課堂上展示翻譯成果,并解答其他小組對(duì)此提出的問(wèn)題。根據(jù)小組代表的表現(xiàn)情況,其他小組的學(xué)生對(duì)這一小組的課堂表現(xiàn)做出評(píng)價(jià)。教師在課堂上則是課堂活動(dòng)的組織者,問(wèn)題的提出者或解答者以及學(xué)生課堂活動(dòng)的評(píng)價(jià)者。根據(jù)課堂討論與答疑,教師要求學(xué)生課后在小組內(nèi)進(jìn)一步修改譯文,并在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交上最終譯文,作為教師評(píng)價(jià)學(xué)生翻譯課成績(jī)的一部分。

        四、結(jié)語(yǔ)

        英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生應(yīng)該具有較高的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力。聽(tīng)與讀是知識(shí)輸入環(huán)節(jié),是說(shuō)、寫(xiě)、譯的前提;而“譯”是五者中最復(fù)雜的輸出環(huán)節(jié)。翻譯能力的提高,無(wú)論是口譯還是筆譯,無(wú)不是經(jīng)過(guò)大量的知識(shí)輸入而后成的。社會(huì)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的需求不斷提高,如何在有限的時(shí)間內(nèi)提高學(xué)生的應(yīng)用翻譯能力已成為翻譯課教師必須思考的問(wèn)題。以體裁理論為指導(dǎo),加大“知識(shí)輸入(讀)”力度,增大“知識(shí)內(nèi)化(知識(shí)輸出1,即寫(xiě))”強(qiáng)度,最終提高“譯力(知識(shí)輸出2)”的“讀寫(xiě)譯一體化”翻譯教學(xué)模式應(yīng)該是個(gè)行之有效的途徑。

        [1]梁文花,康淑敏.“體裁理論”三個(gè)主要學(xué)派的比較研究[J].外語(yǔ)研究,2012(1):54.

        [2]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge:Cambridge University Press,1990:45-58.

        [3][8]Bhatia,V.K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings[M].London:Longman,1993:13-16/13/3-12.

        [4]Martin,J.R.A contextual theory of language[C]//B.Cope& M.Kalantzis,1993:121.

        [5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

        [6]許鈞,袁筱一.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:161-171.

        [7]Bruce,I.Academic Writing and Genre[M].New York and London:The tower Building,2008:2.

        The Construction of Teaching Mode of“Integrating Translation with Reading and Writing”for English Majors Based on Genre Theory

        ZHANG Ji-wen
        (WeifangUniversity,Weifang261061,China)

        “The correction ofwrongly-understood or improperly-expressed words,phrases or sentences”,the often-adopted teaching mode of translation for English Majors in the past time,which ignores the importance of the genre ofthe text beingtranslated,has led tothe loweffectiveness oftranslation teaching.Thus,this paper,based on GenreTheory,attemptstoconstructthetranslationteachingmodeof“IntegratingTranslationwithReadingandWriting”forEnglishMajorstostrengthentheirawarenessofgenreandimprovetheirtranslationability.

        genre theory;teachingmode oftrans lation

        J523/G641

        A

        1671-4288(2017)01-0095-03

        責(zé)任編輯:孫延波

        2016-07-28

        山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃外語(yǔ)研究專(zhuān)項(xiàng)“基于體裁理論的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)‘讀寫(xiě)譯一體化’翻譯教學(xué)模式研究”(項(xiàng)目編號(hào)15CWZJ26);濰坊學(xué)院教學(xué)改革項(xiàng)目“基于體裁理論的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)‘譯寫(xiě)交融’翻譯教學(xué)模式研究”。

        張繼文(1967- ),女,山東青州人,濰坊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士。研究方向:翻譯,翻譯教學(xué)。

        猜你喜歡
        理論教學(xué)模式語(yǔ)言
        群文閱讀教學(xué)模式探討
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        “一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
        “導(dǎo)航杯”實(shí)踐教學(xué)模式的做法與成效
        亚洲AV无码专区一级婬片毛片| 亚洲一区二区精品在线看| 国产主播一区二区在线观看| 亚洲av人妖一区二区三区| 免费无码黄网站在线观看| 日本女优五十路中文字幕| 精品午夜福利在线观看| 中文字幕日韩三级片| 欧美黑人粗暴多交高潮水最多| 色诱久久av| 国产亚洲精品hd网站| 手机在线免费看av网站| 亚洲国产色婷婷久久精品| 精品久久久久久亚洲综合网| 先锋影音av最新资源| 中文字幕人妻中文| 国产精品老女人亚洲av无| 被灌醉的日本人妻中文字幕| 亚洲精品国产一二三区| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 亚洲av永久无码天堂网毛片| 国产精品毛片无码久久| 亚洲成a人片在线观看高清| 在线亚洲国产一区二区三区| 中文字幕在线亚洲三区| 好男人社区影院www| 亚洲国产韩国欧美在线| 中文字幕在线码一区| 欧美在线观看www| 91人妻人人做人人爽九色| 亚洲精品国产成人久久av| 人妻哺乳奶头奶水| 最近中文字幕mv在线资源| 99re国产电影精品| 亚洲在线精品一区二区三区| 多毛小伙内射老太婆| 97精品国产手机| 一级片麻豆| 最新国产精品国产三级国产av| 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | 午夜爽毛片|