金志剛, 王 莉
(1.遼寧師范大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,遼寧 大連 116029;2.吉林大學(xué) 公共外交學(xué)院, 吉林 長(zhǎng)春 130012)
意大利學(xué)生漢語(yǔ)介詞“在”習(xí)得偏誤分析及教學(xué)對(duì)策
金志剛1, 王 莉2
(1.遼寧師范大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,遼寧 大連 116029;2.吉林大學(xué) 公共外交學(xué)院, 吉林 長(zhǎng)春 130012)
意大利學(xué)生在習(xí)得漢語(yǔ)的過(guò)程中,會(huì)產(chǎn)生介詞使用的偏誤。本文依據(jù)偏誤理論及偏誤分析理論,使用研讀文獻(xiàn)、問(wèn)卷調(diào)查、對(duì)比分析的方法,找出意大利學(xué)生在漢語(yǔ)介詞學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生的四種偏誤類型:贅余、錯(cuò)序、誤用、遺漏。分析偏誤的產(chǎn)生是由于受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響、目的語(yǔ)知識(shí)泛化、教師教學(xué)引導(dǎo)不足等原因,并利用母語(yǔ)正遷移的作用、中意對(duì)比教學(xué)以及加強(qiáng)教師教學(xué)引導(dǎo)等策略加以解決。
意大利漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者;漢意對(duì)比;介詞偏誤;教學(xué)對(duì)策
意大利學(xué)生在使用空間介詞“在”的時(shí)候,常常發(fā)生偏誤,針對(duì)學(xué)生產(chǎn)生的偏誤類型,設(shè)計(jì)一份問(wèn)卷調(diào)查,通過(guò)對(duì)回收問(wèn)卷進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、分析,得出意大利學(xué)生在使用空間介詞“在”時(shí)所產(chǎn)生的偏誤類型及原因,并提出相應(yīng)的教學(xué)策略。
問(wèn)卷調(diào)查對(duì)象是米蘭國(guó)立大學(xué)三年級(jí)的45名學(xué)生,他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的時(shí)間為三年,每周漢語(yǔ)課時(shí)數(shù)為三課時(shí),包括意大利本土漢語(yǔ)教師一課時(shí),母語(yǔ)漢語(yǔ)教師兩課時(shí),每課時(shí)的時(shí)間為一個(gè)半小時(shí)。學(xué)生的漢語(yǔ)水平均為HSK3級(jí)左右,掌握詞匯量約為600個(gè)左右,其中30個(gè)學(xué)生參加過(guò)中國(guó)北京語(yǔ)言大學(xué)舉辦的“暑期短期漢語(yǔ)培訓(xùn)班”。
此次問(wèn)卷共發(fā)放50份,回收48份,有效問(wèn)卷45份。問(wèn)卷的題目設(shè)計(jì)主要是針對(duì)時(shí)空介詞“在”的使用,包括“在”的框架結(jié)構(gòu)、“在”在句中的位置以及“在”“從”“到”“對(duì)”“離”的區(qū)分使用等。問(wèn)卷共設(shè)計(jì)題目30個(gè):一、用“在”“到”“從”“對(duì)”“離”填空,主要考查學(xué)生們對(duì)這幾個(gè)介詞的掌握程度,是否能夠根據(jù)句子的情景進(jìn)行有效的區(qū)分使用,共10題。二、判斷對(duì)錯(cuò),主要考查學(xué)生是否掌握何時(shí)應(yīng)使用“在”,共5題。三、排列順序,主要考查學(xué)生對(duì)“在”在句中所處位置的掌握程度,共5題。四、改錯(cuò),全方位考查學(xué)生對(duì)“在”的掌握程度,共10題。通過(guò)對(duì)回收問(wèn)卷進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、分析,歸納出偏誤類型。見(jiàn)表1。
通過(guò)分析,可以看出,意大利學(xué)生使用時(shí)空介詞“在”的偏誤類型主要有四種:一是“在”的贅余偏誤,二是“在”的錯(cuò)序偏誤,三是“在”的誤用偏誤,四是“在”的遺漏偏誤,這里主要指“在”的框架結(jié)構(gòu)使用過(guò)程中的遺漏。其中“在”的贅余偏誤所占比例為25.8%,“在”的錯(cuò)序偏誤所占比例為5.7%,“在”的遺漏偏誤所占比例為43%,“在”的誤用偏誤所占比例為22.1%。基于上述統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),以下從漢意兩種語(yǔ)言對(duì)比的角度分析此四類偏誤產(chǎn)生的原因并提出相應(yīng)的解決策略。
表1 意大利學(xué)生使用時(shí)空介詞“在”的偏誤類型統(tǒng)計(jì)表
(一)漢意介詞定義及分類對(duì)比
漢語(yǔ)介詞主要用在名詞或名詞性短語(yǔ)前,也可用于指稱性的謂詞性短語(yǔ)前,共同構(gòu)成介詞短語(yǔ)*黃榮伯,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ):下冊(cè)[M].增訂四版.北京:高等教育出版社,2004:50.。漢語(yǔ)介詞有很多種:表處所、方向、時(shí)間的,如“從、自從、在”等;表依據(jù)、方式的,如“按照、通過(guò)”等;表原因、目的的,如“因?yàn)椤榱恕钡?;表施事、受事的,如“被、讓”等;表關(guān)涉對(duì)象的,如“對(duì)、對(duì)于”等。意大利語(yǔ)介詞也稱前置詞,其作用是連接句子成分,表明它們之間的關(guān)系,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的中介詞和助詞。也就是說(shuō)前置詞是沒(méi)有具體含義和詞匯內(nèi)容的語(yǔ)法化單詞*王軍.意大利語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:37.。
(二)漢意介詞用法對(duì)比
意大利語(yǔ)中“a、di、in”等為前置詞,可翻譯成“在”,在意大利語(yǔ)里,很多前置詞與“在”對(duì)應(yīng),因此,意大利學(xué)生在使用“在”時(shí)會(huì)產(chǎn)生各種各樣的偏誤。如前置詞“a”在意大利語(yǔ)中可表示地點(diǎn)、方向、數(shù)量、方式,也可表示目的、條件。漢語(yǔ)中“在”、“到”、“向”可與其對(duì)應(yīng)。意大利學(xué)生常常會(huì)把狀語(yǔ)放在動(dòng)詞后,這主要是受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。意大利學(xué)生造句:我弟弟學(xué)習(xí)漢語(yǔ)在羅馬大學(xué)。應(yīng)改為:我弟弟在羅馬大學(xué)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。意大利學(xué)生造句:我們?cè)谄唿c(diǎn)開(kāi)始開(kāi)會(huì)。應(yīng)改為:我們七點(diǎn)開(kāi)始開(kāi)會(huì)。這是因?yàn)橐獯罄Z(yǔ)用a來(lái)引導(dǎo)表示時(shí)間狀語(yǔ),因此意大利學(xué)生常常會(huì)使用“在七點(diǎn)”這樣的表達(dá)。而漢語(yǔ)表示時(shí)間的名詞前無(wú)需用介詞“在”。這也是意大利學(xué)生受到母語(yǔ)負(fù)遷移而產(chǎn)生的偏誤。
意大利學(xué)生在習(xí)得“在”的過(guò)程中,當(dāng)“在”表示時(shí)間、空間這一語(yǔ)義時(shí),出現(xiàn)贅余、遺漏偏誤的比例最高;與方位詞一起構(gòu)成框架結(jié)構(gòu)時(shí),出現(xiàn)誤用偏誤比例最高。偏誤類型主要有以下幾類:
1.“在”的贅余偏誤:主語(yǔ)前贅余,如:
*(1)在他家附近有一個(gè)很大的健身房。
*(2)在意大利有很多好玩兒的地方。
存現(xiàn)句前贅余,如:
*(3)在教室里坐著很多等待上課的學(xué)生。
*(4)在科莫附近的山上有一個(gè)很有名的建筑。
作定語(yǔ)的表示處所的介詞短語(yǔ)前贅余,如:
*(5)你們都去過(guò)在米蘭的什么好玩兒的地方?
表示時(shí)間的詞語(yǔ)前贅余,如:
*(6)在我小的時(shí)候,最喜歡的就是和朋友們?nèi)ド缴贤鎯骸?/p>
2.“在”的錯(cuò)序偏誤。如:
*(7)她特別認(rèn)真在學(xué)習(xí)上。
*(8)你們都去過(guò)什么地方在中國(guó)?
*(9)中國(guó)留學(xué)生在米蘭大學(xué)很多。
3.“在”的誤用偏誤:主要為“在”“到”“從”“對(duì)”的誤用。如:
*(10)我家在大學(xué)很近。
*(11)明天我們直接在學(xué)校出發(fā)。
4. “在”的遺漏偏誤:主要表現(xiàn)為遺漏與介詞框架搭配的方位詞、遺漏“在”。如:
*(12)觀眾去電影院不是為了受教育,而是為了在電影找到自己感興趣的東西。
*(13) 我們暑假時(shí)可以用中文網(wǎng)上聊天。
(一)介詞“在”的贅余偏誤及分析
意大利學(xué)生習(xí)得介詞“在”的贅余偏誤有四種類型:主語(yǔ)前贅余,存現(xiàn)句前贅余,作定語(yǔ)的表示處所的介詞短語(yǔ)前贅余,表示時(shí)間的詞語(yǔ)前贅余。在調(diào)查問(wèn)卷中,第三部分改錯(cuò)第8題:我們可以討論一些在學(xué)習(xí)上的問(wèn)題。此句中介詞短語(yǔ)前贅余,應(yīng)改為:我們可以討論一些學(xué)習(xí)上的問(wèn)題。45份問(wèn)卷中,這道題的正確率僅為9%,13%的學(xué)生認(rèn)為刪去“在……上”,另外76%的學(xué)生認(rèn)為該句沒(méi)有錯(cuò)誤。學(xué)生產(chǎn)生此類偏誤的原因主要是受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,因?yàn)檫@句話翻譯成意大利語(yǔ)為:Possiamo discutere i problemi sullo studio,句中的“sullo”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)翻譯為“在……上”,所以學(xué)生根據(jù)意大利語(yǔ)直譯判斷這個(gè)句子沒(méi)有錯(cuò)誤。第一部分第3題:意大利有很多好玩兒的地方。第5題:他家附近的超市有很多中國(guó)食品。第7題:撒丁島的風(fēng)景很漂亮。這部分要求學(xué)生使用“在”“到”“從”填空(標(biāo)注:若認(rèn)為該句可不使用介詞,則不填)。僅有29%的學(xué)生三道題全部答對(duì),60%的學(xué)生均在三道題前填寫(xiě)了介詞“在”。顯然,這三句話均不需要使用介詞“在”,在漢語(yǔ)中表示處所時(shí),介詞常??梢允÷?,往往由句法結(jié)構(gòu)來(lái)決定是否需要使用介詞,而不是處所本身?!耙獯罄薄八腋浇某小薄叭龆u”作為處所名詞可以單獨(dú)作句子成分使用。但是在意大利語(yǔ)中,這三個(gè)句子的處所名詞前分別需要加上表示處所的介詞“in”“nello”“nella”,學(xué)生受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響而產(chǎn)生這類偏誤。第一部分第2題:周末我喜歡和我的家人待在一起。38%的學(xué)生未填寫(xiě)介詞“在”。這個(gè)例句的意大利語(yǔ)為:Alla fine settimana mi piace stare con la mia famiglia。漢語(yǔ)中能單獨(dú)充當(dāng)句子成分的某些時(shí)間名詞前,可不用介詞“在”。但是在意大利語(yǔ)中有些表示時(shí)間的名詞前需要加前置詞,如“晚上”“六月份”,需要加前置詞“di”,表示“在”的含義。同樣,意大利語(yǔ)中表示“年”(anno)“月”(mese)的時(shí)間名詞前也需要輔以前置詞。但是在“星期”(settimana)“天”(giorno)前則無(wú)需前置詞。所以利用兩種語(yǔ)言知識(shí)的重疊,也可以給學(xué)習(xí)者帶來(lái)正遷移的作用,幫助學(xué)習(xí)者加深印象。
(二)介詞“在”的錯(cuò)序偏誤及分析
意大利語(yǔ)中,表示地點(diǎn)的狀語(yǔ)常常后置。因此,意大利學(xué)生習(xí)得介詞“在”的錯(cuò)序偏誤主要表現(xiàn)為把作為狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)放在句尾,而造成語(yǔ)序上的錯(cuò)誤。這種類型的偏誤在學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)中尤為嚴(yán)重。問(wèn)卷第二部分排列順序第5題,正確順序?yàn)椋耗銈冊(cè)谥袊?guó)都去過(guò)什么地方?第1題正確順序?yàn)椋核趯W(xué)習(xí)上特別認(rèn)真。第5題31%的學(xué)生寫(xiě)出了正確的句子,69%的學(xué)生把“在中國(guó)”放在了句尾。第1題24%的學(xué)生寫(xiě)出了正確的句子,76%的學(xué)生把“在學(xué)習(xí)上”放在了句尾。這兩個(gè)例子,“在+賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu)被學(xué)生后置,可以看出是受到了母語(yǔ)的影響。意大利語(yǔ)中也有賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等句子成分,但其結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)有很大不同。定語(yǔ)的位置是在名詞后,表示時(shí)間或處所的狀語(yǔ)在謂語(yǔ)動(dòng)詞后。而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)應(yīng)該放在謂語(yǔ)動(dòng)詞前。第二部分第3題,正確順序?yàn)椋涸谝獯罄闹袊?guó)學(xué)生很多。第4題正確順序?yàn)椋涸谌A人餐館的中國(guó)菜跟在中國(guó)的不一樣。第3題,60%的學(xué)生答案為:中國(guó)的學(xué)生在意大利很多。第4題,僅有16%的學(xué)生寫(xiě)出了正確答案,84%的學(xué)生寫(xiě)成了“中國(guó)菜在華人餐館跟在中國(guó)不一樣?!痹诘?、4題中,作為定語(yǔ)的“在+賓語(yǔ)”,應(yīng)放在被修飾的中心語(yǔ)前,而且應(yīng)在介詞短語(yǔ)后加上結(jié)構(gòu)助詞“的”。另外學(xué)生在口語(yǔ)中也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)諸如:“我長(zhǎng)大在米蘭郊區(qū)”“他們和張老師談話在她的辦公室”等錯(cuò)序偏誤,主要是受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。
(三)介詞“在”的誤用偏誤及分析
通過(guò)統(tǒng)計(jì)我們發(fā)現(xiàn),介詞“在”的誤用偏誤率比較低,基本為“在”“到”“從”“對(duì)”的誤用。問(wèn)卷第一部分第4題:北京大學(xué)頤和園很近。正確的句子應(yīng)填“離”,27%的學(xué)生填寫(xiě)正確,其余學(xué)生中的60%填寫(xiě)“在”。這個(gè)句子所造成的偏誤是由目的語(yǔ)泛化造成的。意大利語(yǔ)中的處所介詞有:in,nel (在……里)、sopra a……(在……上)、sotto a……(在……下)、a sinistra(在……左邊)、a destra(在……右邊)等框架結(jié)構(gòu),當(dāng)學(xué)生遇到vicino a ……、lontano da ……,自然會(huì)使用“在……很遠(yuǎn)”“在……很近”。第一部分第1題:我的父母看來(lái),這是很容易解決的事情。正確句子應(yīng)填“在”,42%的學(xué)生填寫(xiě)正確,其余學(xué)生中47%填寫(xiě)了“從”。這個(gè)例句中,學(xué)生們產(chǎn)生偏誤主要是因?yàn)闆](méi)有分清楚“在”和“從”在表示觀點(diǎn)上有一定程度的不同。再如第8題:明天我們直接在學(xué)校出發(fā)。正確句子應(yīng)填“從”,29%的學(xué)生填寫(xiě)正確,其余學(xué)生中47%填寫(xiě)了“在”,20%填寫(xiě)了“到”。在這個(gè)例句中,“從”表示起點(diǎn),相當(dāng)于意大利語(yǔ)中充當(dāng)來(lái)源的前置詞“da”,如:Venga da Milano.(她從米蘭來(lái))。Manggio dalla casa di mia amica. (我在我朋友家里吃飯)。意大利語(yǔ)中,“da”可以翻譯成“從”“在”“到”等多種意思,對(duì)于意大利學(xué)生來(lái)說(shuō)區(qū)分起來(lái)很難。但在問(wèn)卷中,本人發(fā)現(xiàn)第一部分第10題:早上七點(diǎn)開(kāi)始,他爸爸就開(kāi)始工作了。第13題:七歲開(kāi)始,我就要幫助媽媽做家務(wù),打掃衛(wèi)生。正確率達(dá)到了95.5%,這是因?yàn)樵谝獯罄Z(yǔ)中,在表示時(shí)間起始的主語(yǔ)前需要用介詞“da”,而對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯為“從”。第一部分第15題:大學(xué)門口,我見(jiàn)過(guò)他一次。第13題:農(nóng)村,現(xiàn)在還有很多小孩子不能去上學(xué)。正確率也都達(dá)到了97.1%,這是因?yàn)樵谝獯罄Z(yǔ)中,這兩個(gè)句子中表示地點(diǎn)的主語(yǔ)前要加介詞“in”,翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)為“在”。所以,在教學(xué)中,我們要常常利用兩種語(yǔ)言共同存在的規(guī)律,加以總結(jié),歸納。運(yùn)用母語(yǔ)正遷移的作用,幫助學(xué)生加深對(duì)所學(xué)知識(shí)的印象。對(duì)個(gè)別典型的例句加強(qiáng)強(qiáng)調(diào)、練習(xí)*梁珺.句首介詞“在”的偏誤分析及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)策略[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2014.。
(四)介詞“在”的遺漏偏誤及分析
介詞“在”通常與方位詞組合在一起構(gòu)成介詞框架,表示時(shí)間、空間、范圍、方面、條件等*劉丹青.漢語(yǔ)中的框式介詞[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2002(4):4.。這種類型的偏誤包括:遺漏與介詞框架搭配的方位詞、遺漏“在”。第三部分改錯(cuò)第4題:觀眾去電影院不是為了受教育,而是為了在電影找到自己感興趣的東西。應(yīng)改為:觀眾去電影院不是為了受教育,而是為了在電影里找到自己感興趣的東西。應(yīng)用框架結(jié)構(gòu)“在……中”,這個(gè)例句僅有2人(4%)找到了錯(cuò)誤之處。第7題:在工作的過(guò)程,老板多了,事情肯定做不好。應(yīng)改為:在工作的過(guò)程中,老板多了,事情肯定做不好。這個(gè)例句僅有5人(9%)找到了錯(cuò)誤之處。改錯(cuò)在一定程度上加大了題目的難度,但在實(shí)際的造句過(guò)程中,學(xué)生們也會(huì)因?yàn)槭艿侥刚Z(yǔ)負(fù)遷移等因素的影響產(chǎn)生遺漏偏誤。上述第4題、第7題中,“在”后面的賓語(yǔ)本身屬普通名詞,不表示處所,需加上相應(yīng)的方位詞(里、中等)構(gòu)成介賓詞組表示方位、范圍和條件*吳繼峰.英美學(xué)生使用介詞“在”的相關(guān)偏誤分析[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與研究),2012(6):9.。意大利學(xué)生受母語(yǔ)的影響,把意大利語(yǔ)中的“a、su”等和漢語(yǔ)的“在”進(jìn)行直接對(duì)應(yīng),故會(huì)產(chǎn)生遺漏偏誤。但問(wèn)卷中第三部分第8題“漢語(yǔ)書(shū)整整齊齊地?cái)[在書(shū)架。”和第9題“我們暑假時(shí)可以用中文在網(wǎng)聊天。”這兩個(gè)句子87%的學(xué)生都找到了錯(cuò)誤所在,即使用框架結(jié)構(gòu)“在……上”,這是因?yàn)橐獯罄Z(yǔ)中在表示地點(diǎn)的短語(yǔ)前需使用介詞“su”,在教學(xué)中,教師也多次強(qiáng)調(diào),漢語(yǔ)的此類結(jié)構(gòu)為“在……上”。因此學(xué)生對(duì)這類句子能夠準(zhǔn)確地加以運(yùn)用。
(一)母語(yǔ)負(fù)遷移的影響
每種語(yǔ)言都是一個(gè)獨(dú)立完整、自成一體的穩(wěn)定的體系結(jié)構(gòu)。在留學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了自身的母語(yǔ)背景前提下,去學(xué)習(xí)一門新的語(yǔ)言,尤其是與自己的母語(yǔ)差異非常大的語(yǔ)言,留學(xué)生自身的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和背景會(huì)影響他的學(xué)習(xí),甚至這樣的影響是很難克服的*李寶貴,王曉甜.韓國(guó)學(xué)生習(xí)得漢語(yǔ)“有”字句偏誤分析及教學(xué)對(duì)策[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,38(6):834.。意大利學(xué)生學(xué)習(xí)介詞“在”產(chǎn)生的偏誤原因之一就是母語(yǔ)知識(shí)負(fù)遷移。漢語(yǔ)中的框架介詞包括在……上、跟……一起、從……起、對(duì)……來(lái)說(shuō)。意大利學(xué)生容易遺漏介詞以外的方位詞,因?yàn)樵谝獯罄Z(yǔ)中,用一個(gè)前置詞即可表示一個(gè)框架結(jié)構(gòu),如“per、con、su、da”。另外,意大利學(xué)生常常產(chǎn)生介詞錯(cuò)序偏誤。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)一般放在名詞性中心語(yǔ)前,但意大利語(yǔ)則相反,定語(yǔ)要放在中心語(yǔ)后。如“一項(xiàng)很難的工作”(un lavoro molto difficile)“一本好看的書(shū)”(un libro molto interessante)。如果意大利學(xué)生受母語(yǔ)的影響,逐字逐句地翻譯成漢語(yǔ),就會(huì)造成介詞錯(cuò)序的偏誤。而且漢語(yǔ)中,狀語(yǔ)要用在謂語(yǔ)動(dòng)詞的前面,只有少數(shù)特殊的場(chǎng)合為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)突出定語(yǔ)和狀語(yǔ)或平衡句子結(jié)構(gòu)等目的時(shí),把定語(yǔ)和狀語(yǔ)放在中心語(yǔ)后面*趙葵欣.留學(xué)生學(xué)習(xí)和使用漢語(yǔ)介詞的調(diào)查[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2000(2):3.。
(二)目的語(yǔ)知識(shí)泛化
學(xué)習(xí)者在目的語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,常常會(huì)把他所學(xué)的、有限的、不充分的目的語(yǔ)知識(shí)用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z(yǔ)新的語(yǔ)言現(xiàn)象上,造成偏誤,這種現(xiàn)象也稱為過(guò)度泛化*鄭攀.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下漢語(yǔ)介詞“在”研究[D].沈陽(yáng):沈陽(yáng)師范大學(xué),2013.。通俗點(diǎn)兒說(shuō),就是學(xué)習(xí)者有點(diǎn)兒“想當(dāng)然”了。比如意大利語(yǔ)的介詞不像漢語(yǔ)介詞區(qū)分那樣細(xì)微,如意大利語(yǔ)前置詞“per”對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯可以是“為”“為了”“因?yàn)椤钡取W(xué)生常常無(wú)法準(zhǔn)確區(qū)分這三個(gè)介詞的具體含義,因此諸如“因?yàn)槟苷业胶霉ぷ鳎胰ブ袊?guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)”等偏誤的產(chǎn)生也就不難理解了。
(三)教學(xué)引導(dǎo)不足
介詞偏誤產(chǎn)生的原因是集中因素共同作用的結(jié)果。在教學(xué)過(guò)程中,經(jīng)常忽視中意語(yǔ)言的對(duì)比,沒(méi)有注意到漢意一對(duì)多或者多對(duì)一的情況*欣欣.意大利人漢語(yǔ)介詞“在”、“跟”和“從”習(xí)得偏誤研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2015.。教師對(duì)語(yǔ)法知識(shí)、詞語(yǔ)等解釋得過(guò)于粗疏,導(dǎo)致學(xué)生在使用過(guò)程中造成偏誤。如意大利語(yǔ)中“a”可以表示方向、地點(diǎn)。1)Andiamo al parco.翻譯成漢語(yǔ)為:我們?nèi)ス珗@。這里“a”+“il”=“al”表示目的地。2)Abito a Nord di Milano.翻譯成漢語(yǔ)為:我住在米蘭的北邊,而不能翻譯成:我去米蘭的北邊。這里的“a”表示地點(diǎn)。表示存在時(shí),處所范圍是比較模糊的,沒(méi)有明確的空間邊界?!癮”除了表示方向、地點(diǎn),還可以表示時(shí)間,在表示時(shí)間時(shí),說(shuō)話人應(yīng)該明確到一個(gè)時(shí)間點(diǎn)或者時(shí)間段。3)Alle 9 abbiamo lezione.應(yīng)翻譯成:我們9點(diǎn)有課。4) Ad Agosto andiamo al mare.應(yīng)翻譯成:八月我們?nèi)ズ_?。意大利學(xué)生受到母語(yǔ)負(fù)遷移和一詞多義的影響,常常翻譯成:八月我們?nèi)ピ诤_?。這些都需要教師對(duì)比兩種語(yǔ)言后,給予學(xué)生正確的教學(xué)引導(dǎo)。
(一)利用母語(yǔ)正遷移的作用
教師不僅要有扎實(shí)的漢語(yǔ)教學(xué)以及漢語(yǔ)相關(guān)知識(shí)的功底,也應(yīng)該多了解、掌握一些意大利語(yǔ)介詞的使用方法和特點(diǎn),利用母語(yǔ)的正遷移作用,開(kāi)展有針對(duì)性的介詞教學(xué),而且要將學(xué)生常常出現(xiàn)的問(wèn)題及時(shí)總結(jié)、歸類并予以糾正。漢意有很多介詞很相似,如“在”表示處所時(shí),意大利語(yǔ)翻譯成“in”或者“nella/o”,它們的位置一樣,都在表示處所的名詞前。
(二)利用漢意語(yǔ)言對(duì)比進(jìn)行教學(xué)
學(xué)生由于母語(yǔ)和目的語(yǔ)知識(shí)的負(fù)遷移造成的偏誤,老師應(yīng)該多從漢意兩種語(yǔ)言對(duì)比的角度進(jìn)行講解,少使用直譯的方法,讓學(xué)生更準(zhǔn)確地掌握介詞的內(nèi)涵和外延*崔希亮.歐美學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)和認(rèn)知研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010:2.。說(shuō)明對(duì)應(yīng)詞之間的細(xì)微差異,可加深學(xué)生對(duì)漢意介詞差異的認(rèn)識(shí),從而減少偏誤。如在學(xué)習(xí)介詞“在”的時(shí)候,教師可以選擇一個(gè)真實(shí)場(chǎng)景,如教室,讓學(xué)生用“在”介紹教室中每個(gè)物件和分布情況,先用意大利語(yǔ)表達(dá),再用漢語(yǔ)表達(dá),然后將兩者進(jìn)行對(duì)比,找出異同之處。如:Nell’aula ci sono quattro tavoli.這時(shí)就會(huì)有兩種不同的翻譯:1)在教室有四張桌子。2)在教室里有四張桌子。之后,教師可讓學(xué)生動(dòng)腦思考,也可以同桌之間互相討論,選出正確的答案,最后老師再為學(xué)生們講解選擇第二種表達(dá)的原因,這樣學(xué)生會(huì)有一個(gè)比較清楚的認(rèn)識(shí)。教師在運(yùn)用比較法時(shí),應(yīng)強(qiáng)調(diào)共同點(diǎn),遇到意大利語(yǔ)和漢語(yǔ)介詞相似的地方,可以提醒學(xué)生注意,這樣便于他們的理解和掌握。如“在”(表示處所時(shí))的共同點(diǎn)是位置,學(xué)生造句的時(shí)候只需要按照意大利語(yǔ)的結(jié)構(gòu)就可以了。例如:在這個(gè)地方我誰(shuí)都不認(rèn)識(shí)。意大利語(yǔ)為:In questo posto non conosco nessuno。介詞的位置是完全一樣的。“在”表示時(shí)間時(shí)也一樣,如:在這段時(shí)間里,我認(rèn)識(shí)了很多人。意大利語(yǔ)為:In questo periodo ho conosciuto molte persone.最后,不要讓學(xué)生總想著對(duì)等詞,注意循序漸進(jìn)、有階段地、有層次地進(jìn)行教學(xué)。科學(xué)安排習(xí)得介詞的順序,根據(jù)學(xué)生的掌握程度、使用的頻率等合理安排教學(xué)活動(dòng)。不能貪多,否則學(xué)生掌握得不牢固,更容易出現(xiàn)偏誤,達(dá)不到期待的教學(xué)效果。
(三)加強(qiáng)教師的教學(xué)引導(dǎo)作用
教學(xué)引導(dǎo)十分重要,教師上課前應(yīng)做好充足的準(zhǔn)備,避免回答不了的問(wèn)題,很多時(shí)候教師自己知道這些介詞應(yīng)該怎么用,用哪個(gè),但是卻很難給學(xué)生解釋為什么,所以要求老師要在這些細(xì)節(jié)問(wèn)題上多下功夫。備課的時(shí)候,多從學(xué)生的角度考慮,學(xué)生會(huì)在什么地方有問(wèn)題,會(huì)問(wèn)什么樣的問(wèn)題,這樣的教學(xué)會(huì)更有針對(duì)性。比如,漢語(yǔ)和意大利語(yǔ)的修飾語(yǔ)在句中的語(yǔ)序不同,漢語(yǔ)是定語(yǔ)在中心語(yǔ)前,而意大利語(yǔ)是中心語(yǔ)在前、定語(yǔ)在后。如漢語(yǔ):“兩個(gè)從佛羅倫薩來(lái)的男孩兒”,在意大利語(yǔ)中,“從佛羅倫薩來(lái)”是表示修飾的成分,應(yīng)置后,即“due ragazzi vengono da Firenze”。老師還應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生注意區(qū)分相似介詞之間的區(qū)別,意大利語(yǔ)前置詞不像漢語(yǔ)劃分嚴(yán)格,因此在教學(xué)中要根據(jù)實(shí)例,強(qiáng)化練習(xí),注重對(duì)語(yǔ)感的訓(xùn)練。還要引導(dǎo)學(xué)生掌握介詞框架中方位詞的靈活性和強(qiáng)制性,如表示條件的“在……下”中的“下”是不能夠省略的,而“在……里”中的“里”,有時(shí)是可以省略的。所以老師在教學(xué)中應(yīng)將是否可以省略的要點(diǎn)明確地告知學(xué)生,讓學(xué)生做到心中有數(shù)。
〔責(zé)任編輯:李寶貴;實(shí)習(xí)編輯:李輝〕
An analysis of the errors made by Italian students in the acquisition of Chinese preposition“在”and the teaching strategy
Jin Zhigang1, Wang li2
(1.CollegeofInternationalEducation,LiaoningNormalUniversity,Dalian116029,China;2.CollegeofPublicDiplomacy,JilinUniversity,Changchun130012,China)
In the course of acquisition of Chinese, Italian students will make mistakes in the use of prepositions. Under the guidance of error theory and error analysis theory, this paper uses the methods of literature review, questionnaires and comparative analysis to find out the four types of mistakes that Italian students make in the course of Chinese learning: superfluous, adding by mistake, wrong preface and omitting. The analysis bias is caused by the negative transfer of the mother tongue, the generalization of the target language knowledge, the lack of teachers’ teaching and so on, and we use the role of positive transfer of the mother tongue, the comparative teaching of Chinese and Italian and the strengthening of teaching and teaching strategies to solve these problems.
Italian Chinese learners; Chinese and Italian language contrast; preposition bias; teaching strategies
10.16216/j.cnki.lsxbwk.201702127
2016-09-05 基金項(xiàng)目:2016年度遼寧省社科規(guī)劃基金重點(diǎn)項(xiàng)目“‘一帶一路’沿線國(guó)家意大利語(yǔ)言政策與漢語(yǔ)傳播研究”(L16AYY005)
金志剛(1963-),男,遼寧阜新人,遼寧師范大學(xué)副教授,主要從事漢語(yǔ)國(guó)際教育研究;王 莉(1986-),女,遼寧沈陽(yáng)人, 吉林大學(xué)講師,主要從事漢語(yǔ)國(guó)際教育研究。
H195
A
1000-1751(2017)02-0127-06
遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年2期