祝東江,陳 梅
(漢江師范學(xué)院 外語系,湖北 十堰 442000)
創(chuàng)新教學(xué)模式,提高翻譯實(shí)踐能力
祝東江,陳 梅
(漢江師范學(xué)院 外語系,湖北 十堰 442000)
在高校翻譯課程教學(xué)中,教師如何充分運(yùn)用翻譯理論來指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,是廣大外語教育研究者和工作者必須思考的問題。本課題立足于國內(nèi)大多數(shù)高校英語方向“翻譯理論與實(shí)踐”、“實(shí)用文體翻譯”等課程教學(xué)實(shí)際,從課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式、實(shí)踐教學(xué)、教學(xué)方法及評(píng)價(jià)體系等方面進(jìn)行系統(tǒng)化研究與反思,以探索新的翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
教學(xué)模式;改革創(chuàng)新;教學(xué)實(shí)踐;翻譯實(shí)踐能力
全球經(jīng)濟(jì)一體化和中國改革開放全面深入推進(jìn),中國逐漸融入世界發(fā)展大潮,越發(fā)需要具備專業(yè)知識(shí)和高層次翻譯實(shí)踐能力的應(yīng)用型、復(fù)合型、職業(yè)化翻譯人才。國內(nèi)很多高校都開辦了英語專業(yè),少數(shù)還開辦翻譯專業(yè),每年有數(shù)以萬計(jì)的學(xué)生畢業(yè),卻仍不能滿足翻譯人才市場(chǎng)的需求,即傳統(tǒng)的“結(jié)果對(duì)比”翻譯教學(xué)模式已不適應(yīng)時(shí)代發(fā)展趨勢(shì),畢業(yè)生的翻譯實(shí)踐能力達(dá)不到翻譯人才市場(chǎng)的需求,導(dǎo)致翻譯人才供求矛盾突出。相關(guān)調(diào)查顯示,目前翻譯行業(yè)最緊缺審校、項(xiàng)目管理人和譯者。中國翻譯協(xié)會(huì)相關(guān)報(bào)告顯示,能夠勝任翻譯工作的人才缺口在90%以上,而受過專業(yè)訓(xùn)練、真正有水平的翻譯人才只占總數(shù)的5%。
我國的翻譯教學(xué)研究起步較晚,仍是薄弱環(huán)節(jié),教師還在講授語言學(xué)派翻譯理論,注重語言文字的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而忽視所涉及的文化交際因素。隨著當(dāng)前社會(huì)對(duì)翻譯人才需求的快速增長及越來越多的專家學(xué)者進(jìn)行深入的翻譯研究,如何有效解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的弊端,已成為翻譯課程研究和翻譯教學(xué)改革的重心所在。
2006年3月教育部批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)等三所高校開設(shè)翻譯本科專業(yè),并在當(dāng)年招生。隨后,其他一些高校也紛紛設(shè)立翻譯專業(yè)本科、專業(yè)碩士,培養(yǎng)翻譯類人才。但是,在應(yīng)用型本科院校,商務(wù)和翻譯專業(yè)獲批有限;多數(shù)英語專業(yè)實(shí)踐教育建設(shè)很薄弱,未形成實(shí)踐教育體系。
長時(shí)間以來,翻譯多從屬于文學(xué)或語言學(xué),未形成獨(dú)立學(xué)科;以培養(yǎng)學(xué)術(shù)型研究人才為主,忽視學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。傳統(tǒng)培養(yǎng)模式偏重于文學(xué)、科技、商務(wù)翻譯,而對(duì)旅游翻譯則關(guān)注不夠;“以教師為中心,基于文本開展教學(xué)活動(dòng)”,以課堂講解和翻譯練習(xí)為主,以教師對(duì)學(xué)生翻譯練習(xí)的反饋為主,學(xué)生較少參與互動(dòng),在很大程度上限制了學(xué)生翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng)[1];沿襲向?qū)W生實(shí)施知識(shí)傳授和灌輸?shù)哪J?,教材?nèi)容陳舊,例句老化,理論與實(shí)踐脫節(jié),導(dǎo)致課程死板,缺乏新意[2]。翻譯教學(xué)未能足夠重視翻譯的職業(yè)化和專業(yè)化,使學(xué)生理論有余而實(shí)踐不足。具體如下:
(一)在目前的外語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,存在以下不足:(1)教師教學(xué)“教條化”,惟教材與教案,缺少創(chuàng)新和激情;(2)教學(xué)結(jié)構(gòu)程序化,復(fù)習(xí)導(dǎo)入、講述新課、練習(xí)鞏固、布置作業(yè);(3)師生角色單一,缺乏互動(dòng)交流;(4)多數(shù)高校未建立真正的翻譯實(shí)習(xí)基地,幾乎全部采用課堂教學(xué)模式;(5)課時(shí)量與作業(yè)量嚴(yán)重不足,意見反饋少、頻率低。
(二)在我國,翻譯專業(yè)新興、年輕,辦學(xué)經(jīng)驗(yàn)尚淺,存在一些問題[3]:(1)課程體系未脫離傳統(tǒng)的英語專業(yè)課程設(shè)置,不夠系統(tǒng)、連續(xù)、獨(dú)立;(2)課程設(shè)置失衡,教材陳舊,內(nèi)容偏重于文學(xué),難以滿足翻譯市場(chǎng)對(duì)實(shí)用文體(企業(yè)介紹、廣告、合同、產(chǎn)品推介、旅游資料等)翻譯的需求;(3)教師專業(yè)化程度低,缺乏職業(yè)翻譯和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換能力、相關(guān)專業(yè)知識(shí)和相應(yīng)人文素質(zhì)等方面做的不夠,即翻譯實(shí)踐教學(xué)薄弱;(4)課外實(shí)踐和實(shí)習(xí)教學(xué)體系尚未建立,未與市場(chǎng)接軌,不能讓學(xué)生接受大量以職業(yè)為導(dǎo)向的 “浸泡式”的課外實(shí)踐和實(shí)習(xí);)5)學(xué)生專業(yè)知識(shí)缺乏,難以滿足人才市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的多元需求[4];(6)現(xiàn)代多媒體技術(shù)應(yīng)用不夠,影響學(xué)生的學(xué)習(xí)效率和創(chuàng)新能力。
(三)高職英語教育普遍忽視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,且學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,翻譯能力差并有畏難心理,學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)還處于低水平。
(四)大學(xué)英語翻譯教學(xué)也存在不足:(1)對(duì)翻譯課不夠重視,課程設(shè)置不完善,課時(shí)少,內(nèi)容多,缺乏實(shí)用性和時(shí)代性,沒有專門合適的翻譯教材;(2)教學(xué)理念和方法缺乏創(chuàng)新、系統(tǒng)性、實(shí)用性,教學(xué)模式傳統(tǒng),學(xué)生缺少實(shí)踐練習(xí)機(jī)會(huì);(3)學(xué)生漢英語言基礎(chǔ)薄弱,缺乏翻譯理論和技巧、漢英語言對(duì)比、文化背景及相關(guān)專業(yè)知識(shí),及跨文化交際能力和意識(shí)。[5]
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)都是在課堂環(huán)境下進(jìn)行。有不少教師將課堂環(huán)境進(jìn)行仿真設(shè)計(jì),但與真實(shí)的翻譯實(shí)踐較遠(yuǎn),易導(dǎo)致學(xué)生學(xué)與用之間的脫節(jié)。在現(xiàn)行的課堂教學(xué)模式下,學(xué)生的翻譯實(shí)踐是以作業(yè)形式存在的,很難為學(xué)生提供個(gè)性化、有針對(duì)性的指導(dǎo)。當(dāng)前翻譯教學(xué)的最大障礙是上層教學(xué)觀念未及時(shí)轉(zhuǎn)變,實(shí)踐教學(xué)被輕視或被忽略,經(jīng)費(fèi)和精力投入不足,教師的辛苦付出未得到認(rèn)可。[6]
為改變這一現(xiàn)狀,滿足當(dāng)前及未來一段時(shí)期社會(huì)、市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求,高校必須研究與改革翻譯實(shí)踐教學(xué),即根據(jù)畢業(yè)生從事不同行業(yè)的工作需要,進(jìn)行分類培養(yǎng)。翻譯教學(xué)對(duì)實(shí)踐教學(xué)具有巨大要求,翻譯教學(xué)模式直接影響到學(xué)生翻譯實(shí)踐能力。
潑斯坦、林戊蓀和沈蘇儒等知名教授指出:“要改變學(xué)院式的、封閉式的教學(xué)為密切聯(lián)系實(shí)際的、開放式的教學(xué)”。戴煒棟建議以本土性、多元性、發(fā)展性為原則,構(gòu)建中國特色的外語教育體系[7]。仲偉合建議,翻譯專業(yè)人才應(yīng)該是應(yīng)用型、實(shí)踐性和職業(yè)化;翻譯專業(yè)知識(shí)與技能應(yīng)包括“雙語技能、翻譯技能、相關(guān)知識(shí)和人文素養(yǎng)”,并能運(yùn)用專業(yè)技巧與知識(shí)解決具體的翻譯問題。
劉宓慶指出翻譯教學(xué)必須堅(jiān)持理論指導(dǎo)和集中培養(yǎng)學(xué)生作為譯者的翻譯能力,或“必須具備的知識(shí)與技巧”(貝爾)或“知識(shí)和技能系統(tǒng)”(PACTE)[8]。林克難提出,翻譯教學(xué)應(yīng)向“以學(xué)生為中心”過渡,扭轉(zhuǎn)“填鴨式”被動(dòng)的局面,引導(dǎo)學(xué)生“充滿熱情的創(chuàng)造性學(xué)習(xí)”,即“授人以漁”。H.Douglas Brown建議采用交互式語言教學(xué)法,創(chuàng)設(shè)師生互動(dòng)的學(xué)習(xí)氛圍,消除學(xué)生的緊張和畏難情緒,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力。[9]王立欣等指出,必須更新教學(xué)理念,探索新型的翻譯教學(xué)模式,突出培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)設(shè)計(jì),引導(dǎo)與幫助學(xué)生自主學(xué)習(xí)。
關(guān)于翻譯能力,國內(nèi)外知名翻譯家和教授進(jìn)行系統(tǒng)的研究和討論,提出了一系列觀點(diǎn),總結(jié)如下:
劉宓慶提出,翻譯從業(yè)者應(yīng)培養(yǎng)語言分析和運(yùn)用、文化辨析、審美判斷和表現(xiàn)、雙向轉(zhuǎn)換表達(dá)、邏輯分析和校正能力。姜秋霞認(rèn)為,翻譯能力包括語言、文化、審美、轉(zhuǎn)換(“很獨(dú)特、很重要”)能力。欲成為成功的譯者,“應(yīng)付各種不定因素的能力”不可或缺。楊曉榮認(rèn)為,漢譯英能力包括翻譯技巧、對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則的把握、語言運(yùn)用能力、知識(shí)量(百科和語言知識(shí))、綜合能力(邏輯思維能力)等要素。
諾伊貝特提出,翻譯能力包括語言、篇章、主題知識(shí)、文化、轉(zhuǎn)換能力等定性參數(shù)。奧羅茲科則將翻譯能力分解成為“以轉(zhuǎn)換能力為核心的”九種能力的組合。皮姆提出一種最簡(jiǎn)方案(A MinimalistApproach),以適應(yīng)當(dāng)前信息時(shí)代對(duì)翻譯人才的要求。
以實(shí)踐能力為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)應(yīng)重點(diǎn)訓(xùn)練學(xué)生熟悉以意義傳遞為核心的雙語轉(zhuǎn)換思維,培養(yǎng)雙語轉(zhuǎn)換和相關(guān)知識(shí)能力,包括百科知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、及使用專業(yè)工具書和網(wǎng)絡(luò)資源手段。激活學(xué)生翻譯能力的關(guān)鍵是強(qiáng)化其語篇意識(shí),培養(yǎng)其語篇分析能力。
翻譯能力的提高能夠有效提升大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,增強(qiáng)其跨文化交際意識(shí),拓寬其知識(shí)面,提升跨文化交流能力,同時(shí)激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣和提升整體英語水平與就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
翻譯能力的培養(yǎng)提高需要大量翻譯實(shí)踐,換句話說,翻譯能力是練就的,即在翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)翻譯。大量的翻譯實(shí)踐是保證學(xué)生熟練掌握語言和翻譯能力的關(guān)鍵。柴明建議作業(yè)量不能少于1000字/周。劉宓慶指出,學(xué)生“應(yīng)起碼具有3萬字的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)”,才可達(dá)到翻譯最初級(jí)階段。
翻譯實(shí)踐是翻譯教學(xué)中不可分割的重要組成部分,包含從低到高分四個(gè)層次:傳統(tǒng)翻譯課程的實(shí)踐部分(教師布置的作業(yè)、課堂講評(píng))、工作坊類的仿真翻譯課堂教學(xué)(在“翻譯”、“合作”、“討論”中學(xué)習(xí)翻譯)、應(yīng)用于翻譯專業(yè)的課外實(shí)踐(活動(dòng)單向,無法進(jìn)行反饋)、大型翻譯項(xiàng)目(教師指導(dǎo)分配,學(xué)生組成翻譯項(xiàng)目組,自我管理,獨(dú)立完成或共同探討,按時(shí)交譯稿,由教師審校定稿)?!皬V外”形成了一套完整有效的實(shí)踐教學(xué)模式:以技能訓(xùn)練為中心的課程體系、“雙師型”翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)、創(chuàng)新課程內(nèi)容和教學(xué)方法、多層次立體化實(shí)踐教學(xué)平臺(tái)、協(xié)同語言服務(wù)公司引入翻譯新技術(shù)。
實(shí)習(xí)基地模式的實(shí)踐教學(xué)是對(duì)課堂教學(xué)的有益補(bǔ)充,應(yīng)遵循職業(yè)相關(guān)性來選擇業(yè)內(nèi)/該地區(qū)優(yōu)秀企業(yè)或公司,按照階段性、持續(xù)性的原則進(jìn)行實(shí)習(xí)周期設(shè)計(jì),采用合作教學(xué)模式組建師資團(tuán)隊(duì),并進(jìn)行規(guī)范化的教學(xué)管理。
依據(jù)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,教學(xué)以學(xué)生為中心,引導(dǎo)其主動(dòng)、創(chuàng)造性地建構(gòu)語言知識(shí),參與社會(huì)調(diào)查研究。建立翻譯中心、協(xié)會(huì)、暑期社會(huì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)小分隊(duì),參與社會(huì)翻譯服務(wù)或當(dāng)?shù)胤g公司業(yè)務(wù),提高其語言、文化、組織、協(xié)調(diào)和翻譯交流能力。
總體來講,翻譯實(shí)踐教學(xué),教師要做到:緊跟形勢(shì)發(fā)展選擇與現(xiàn)實(shí)生活相關(guān)的翻譯材料,即翻譯材料要新;根據(jù)學(xué)校特色選取一些帶有專業(yè)知識(shí)的材料,體現(xiàn)其“復(fù)合型”;客觀準(zhǔn)確的評(píng)價(jià)學(xué)生譯文,指出其精彩之處和存在問題。
國外應(yīng)用型大學(xué)非常重視實(shí)踐性教學(xué)與培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新能力,注重“課內(nèi)與課外、教學(xué)與研究、教學(xué)與實(shí)踐”三者結(jié)合,翻譯教學(xué)以職業(yè)導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)與市場(chǎng)需求接軌,值得我們借鑒學(xué)習(xí)。
國內(nèi)一些學(xué)者也已開始嘗試仿真翻譯實(shí)踐教學(xué),王湘玲等人提出“項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的協(xié)作式”翻譯教學(xué)模式,但沒有形成完善的可操作模式和具體措施。
宋莉指出,擁有豐富譯例的語料庫運(yùn)用于翻譯實(shí)踐教學(xué)能夠使學(xué)生在翻譯過程中有例可循,拓寬翻譯視野,譯出用詞精確、語法地道、表達(dá)規(guī)范的譯文,提高翻譯工作效率。掌握和利用語料庫也方便教師開展翻譯教學(xué)。
馬蕭將模因論與翻譯教學(xué)結(jié)合起來,建議按照模因復(fù)制的同化、記憶、表達(dá)和傳播過程實(shí)施教學(xué),并重視翻譯理論的指導(dǎo)作用。教師應(yīng)認(rèn)真選擇翻譯實(shí)踐材料,多次傳授基礎(chǔ)知識(shí),積極滲透文化差異,強(qiáng)化背誦模仿訓(xùn)練,鼓勵(lì)創(chuàng)造性模仿。
王立欣建議將合作學(xué)習(xí)與翻譯實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合引導(dǎo)學(xué)生嘗試合作學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)積極性、團(tuán)隊(duì)合作能力,實(shí)現(xiàn)師生良性互動(dòng)[10]。課堂教學(xué)少講授,多采用翻譯實(shí)例討論、翻譯過程報(bào)告、翻譯工作坊。
“課型”理論(“案例型”、“體驗(yàn)型”)突出學(xué)生主體,讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)、學(xué)會(huì)合作與創(chuàng)新,在辯論、實(shí)踐中鍛煉思維、獲得新知。案例教學(xué)法(案例準(zhǔn)備、分析與討論、總結(jié)), “以學(xué)生為中心”,將其帶入特定情境,進(jìn)行案例分析,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣和熱情,增強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力。
基于工作項(xiàng)目的翻譯教學(xué)模式,分析專業(yè)崗位典型工作任務(wù)與職業(yè)能力要求,確定課程性質(zhì)與教學(xué)目標(biāo),改革教學(xué)模式,創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,指導(dǎo)學(xué)生模擬翻譯公司承接翻譯任務(wù),建立開放、動(dòng)態(tài)的評(píng)價(jià)考核方式,并鼓勵(lì)學(xué)生自我評(píng)估和生生互評(píng)。
以項(xiàng)目、實(shí)踐為導(dǎo)向的翻譯工作坊教學(xué)法強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性,以學(xué)生為中心,倡導(dǎo)自講自評(píng)、集體討論[11],幫助學(xué)生了解真實(shí)翻譯工作所需技能,培養(yǎng)協(xié)作翻譯能力和團(tuán)隊(duì)合作精神。在教學(xué)中,教師需注意:(1)精心制定教學(xué)計(jì)劃、實(shí)施方案,分配時(shí)間;(2)翻譯項(xiàng)目緊跟時(shí)代發(fā)展步伐,翻譯材料適合學(xué)生專業(yè)方向、利于職業(yè)發(fā)展;(3)引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源和翻譯軟件,查找資料、團(tuán)隊(duì)交流、資源整合、創(chuàng)建立專業(yè)語料庫等[12]。翻譯教學(xué)采用翻譯工作坊模式并結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),進(jìn)行交互式實(shí)踐教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生利用現(xiàn)代信息技術(shù)開展合作翻譯的能力,增強(qiáng)其職業(yè)翻譯素養(yǎng)和對(duì)翻譯市場(chǎng)的適應(yīng)力。
在翻譯教學(xué)中,同伴反饋有助于提高學(xué)生語言運(yùn)用和翻譯能力,提高“翻譯面向?qū)ο蟆币庾R(shí),實(shí)現(xiàn)“為讀者而譯”的意識(shí)轉(zhuǎn)變,發(fā)掘措詞、句法、語篇和風(fēng)格等語言特點(diǎn),有效提高譯文質(zhì)量。
白政文建議,教師須從三個(gè)方面提高教學(xué)水平:(1)加強(qiáng)課堂實(shí)踐教學(xué),加強(qiáng)預(yù)習(xí)、創(chuàng)造愉快的學(xué)習(xí)環(huán)境、擴(kuò)展課后作業(yè)(如“預(yù)習(xí)式”、“自學(xué)式”、“析疑式”)、增加課后作業(yè)的難度、豐富完成課后作業(yè)的手段(書寫式、聽力式、朗讀式、調(diào)查式、個(gè)人獨(dú)立式、自由組合式)、及實(shí)施合作學(xué)習(xí);(2)適當(dāng)運(yùn)用多媒體技術(shù)和資源輔助教學(xué),發(fā)揮人機(jī)交流的優(yōu)勢(shì),提升課堂教學(xué)的快節(jié)奏、大容量、高效率,但不替代或排斥傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式;(3)端正學(xué)習(xí)思想,貼近社會(huì)實(shí)際,針對(duì)性地開展實(shí)踐教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。[13]
孫曉蕓認(rèn)為,翻譯教學(xué)尤其要幫助學(xué)生逐步了解、掌握有意識(shí)的篇章翻譯技能,學(xué)會(huì)分析翻譯的具體過程。[14]翻譯課還應(yīng)包括跨文化交流能力的培養(yǎng),開設(shè)一些跨學(xué)科的課程,并指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行大量、系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐,體會(huì)不同文化差異,逐步掌握跨文化交流的技巧。
賀志涵認(rèn)為,“功能+忠誠理論”可用來指導(dǎo)當(dāng)前的翻譯教學(xué)改革:實(shí)用為主、夠用為度,選用國家規(guī)劃教材,并根據(jù)地域特點(diǎn)、高校特色和學(xué)生能力對(duì)教材內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)化;搜集真實(shí)的翻譯材料補(bǔ)充、豐富教學(xué)內(nèi)容;編寫校本教材,促進(jìn)專業(yè)成長,積累課程建設(shè)經(jīng)驗(yàn)。
基于客觀與建構(gòu)互補(bǔ)理論,臧紅寶等提出“341”(三個(gè)導(dǎo)向、四個(gè)模塊、一個(gè)側(cè)重)本科翻譯人才培養(yǎng)新模式[15],強(qiáng)調(diào)發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用和學(xué)生的主觀能動(dòng)性,通過大量、系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐來提高學(xué)生解決具體翻譯問題的能力。
錢律偉建議,翻譯教學(xué)采用“翻譯工作室”模式[16],指導(dǎo)學(xué)生組建翻譯團(tuán)隊(duì),共同完成一系列翻譯環(huán)節(jié);項(xiàng)目化運(yùn)作,以翻譯實(shí)戰(zhàn)為中心,補(bǔ)充課堂教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生翻譯職業(yè)素養(yǎng)和能力、鍛煉團(tuán)隊(duì)精神。
胡瑾指出,教學(xué)改革重點(diǎn)應(yīng)放在實(shí)用翻譯理論傳授及教學(xué)模式改革與實(shí)踐上:制訂切實(shí)可行的教學(xué)大綱,完善教學(xué)內(nèi)容,實(shí)施課堂教學(xué)改革,嚴(yán)密設(shè)計(jì)課堂程序,利用多媒體教學(xué)手段,搜集、選擇和制作教學(xué)材料,搞好教材硬件和試題庫建設(shè)。
翻譯是一門應(yīng)用型、實(shí)踐性、探究性、綜合性的課程,培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握漢英語言對(duì)比、轉(zhuǎn)換能力,實(shí)現(xiàn)由語言知識(shí)向語言應(yīng)用的轉(zhuǎn)換。進(jìn)入新時(shí)期,高校教師必須積極探索更有效的、契合就業(yè)導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式:提高學(xué)生的主體地位,注重共同探究(師生、生生、人機(jī)合作)、信息與交際,提倡實(shí)用翻譯教學(xué),培養(yǎng)實(shí)際應(yīng)用技能,強(qiáng)化文本準(zhǔn)備、分析討論、譯例總結(jié)、確定譯文等環(huán)節(jié),使翻譯行為與習(xí)慣更契合社會(huì)運(yùn)用;注重精講與練習(xí),提高教學(xué)過程有效性。
翻譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)文化導(dǎo)入與對(duì)比、課外英語材料閱讀,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)和修養(yǎng)。課堂教學(xué)應(yīng)將每節(jié)課的核心內(nèi)容濃縮萃取,少講、精講、多練,并將課堂與企業(yè)實(shí)際需求和工作內(nèi)容聯(lián)系起來,實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容和過程的社會(huì)化,將更多、更新的翻譯理論更有效地傳授給學(xué)生,提高其學(xué)習(xí)效果和職業(yè)運(yùn)用能力。翻譯實(shí)踐過程離不開集體、同伴、師生的合作研討,分組研討式、“項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)式”值得提倡,注意教師反饋與同伴反饋有效結(jié)合,避免模糊反饋與過度反饋。
新時(shí)期高等教育應(yīng)深化改革,強(qiáng)化實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。翻譯教學(xué)應(yīng)注意以下七點(diǎn):(1)“從實(shí)踐中來到實(shí)踐中去”,以學(xué)生、課堂活動(dòng)、自主學(xué)習(xí)為中心,確定教改目標(biāo),啟發(fā)學(xué)生理論思維,創(chuàng)新課堂教學(xué)模式,進(jìn)行實(shí)踐性教學(xué)設(shè)計(jì),開發(fā)特色課程,培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力;(2)根據(jù)市場(chǎng)需求、教學(xué)目的和學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu),以文化翻譯、發(fā)展翻譯能力為中心,“精選內(nèi)容、有利教學(xué)、有所創(chuàng)新”,選用國家規(guī)劃教材,并根據(jù)需要進(jìn)行“增、改、刪”,選取真實(shí)翻譯素材,編寫教學(xué)資料、制作課件和區(qū)域?qū)虻难a(bǔ)充教材、電子資源;(3)“雙向兼顧、突出重點(diǎn)”,培養(yǎng)、建設(shè)“雙師型”教學(xué)隊(duì)伍,鼓勵(lì)教師學(xué)習(xí)翻譯理論、參與翻譯實(shí)踐,參加國內(nèi)外學(xué)術(shù)活動(dòng)和教研活動(dòng),選聘一批職業(yè)翻譯擔(dān)任翻譯教師;確定教師團(tuán)隊(duì)建設(shè)“短、中、長”三期目標(biāo);(4)拓寬、創(chuàng)新教學(xué)內(nèi)容,重視公文、科技、新聞、旅游等應(yīng)用文體翻譯,增開與翻譯知識(shí)和素養(yǎng)相關(guān)的課程,如軟件翻譯、中文寫作、及地域特色課程等;(5)利用網(wǎng)絡(luò)資源,提供教學(xué)課件、時(shí)文佳譯、題庫與練習(xí)題等,開設(shè)“自主學(xué)習(xí)”和“教學(xué)資源”欄目,幫助學(xué)生自主學(xué)習(xí);(6)教學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè)走國際化道路,拓展國際交流機(jī)會(huì),開展聯(lián)合辦學(xué)、邀請(qǐng)國際專家講學(xué)、參與社會(huì)服務(wù)等;(7)遵循發(fā)展、主體、過程和多元化原則,改革考核評(píng)價(jià)辦法。
基于應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)計(jì)劃,完善實(shí)踐教學(xué)大綱和實(shí)習(xí)指導(dǎo)書,構(gòu)建復(fù)合型、以生為本、滿足社會(huì)需求的實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容體系, 明確教學(xué)任務(wù),開展翻譯綜合技能實(shí)訓(xùn),讓學(xué)生掌握所需要的翻譯知識(shí)、日常及商務(wù)場(chǎng)景的翻譯技能。
作為地方性師范學(xué)院,翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)注意:確立以職業(yè)為導(dǎo)向的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo);構(gòu)建“雙語基礎(chǔ)+技能拓展+文化內(nèi)涵”的課程體系和靈活的考核方式;依托本地資源,與外宣、旅游、文化等部門及商貿(mào)企業(yè)合作建立翻譯實(shí)訓(xùn)、實(shí)踐和實(shí)習(xí)基地;促進(jìn)師資轉(zhuǎn)型,鼓勵(lì)教師參加相關(guān)培訓(xùn)、掛職鍛煉,聘請(qǐng)校內(nèi)外翻譯專家合作教學(xué)、開發(fā)課程、編寫教材;加大投入,建設(shè)專業(yè)化口、筆譯實(shí)訓(xùn)實(shí)驗(yàn)室。在低年級(jí)階段,幫助學(xué)生打好雙語基礎(chǔ),培養(yǎng)跨文化交際能力;在高年級(jí)階段,引導(dǎo)學(xué)生拓寬相關(guān)行業(yè)知識(shí),掌握現(xiàn)代翻譯工具;在畢業(yè)實(shí)習(xí)階段,幫助學(xué)生提升實(shí)踐能力和職業(yè)素質(zhì)。
中國社會(huì)迫切需要培養(yǎng)大量綜合素質(zhì)高、實(shí)踐能力強(qiáng)的復(fù)合型翻譯人才。新型的翻譯人才培養(yǎng)模式,必須貫徹全新的教學(xué)理念,順應(yīng)市場(chǎng)需求和行業(yè)發(fā)展,以專業(yè)性、實(shí)踐性與職業(yè)化為導(dǎo)向,培養(yǎng)當(dāng)前及未來一段時(shí)期所必需的應(yīng)用型、專業(yè)性口、筆譯人才。
各高校應(yīng)根據(jù)市場(chǎng)需求,遵循專業(yè)性、實(shí)踐性理念,“以學(xué)生為中心”,改革翻譯教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)的專門化、多元化、職業(yè)化,使翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)與世界、社會(huì)、各專業(yè)接軌,選用或組織編寫符合本校學(xué)生實(shí)際、內(nèi)容多樣,富有時(shí)代性的教材;加強(qiáng)翻譯理論及技巧傳授,強(qiáng)化實(shí)踐教學(xué);加強(qiáng)漢英語言文化對(duì)比;合理使用多媒體技術(shù)。同時(shí),更新大學(xué)英語課程設(shè)計(jì),增加翻譯課時(shí),舉辦翻譯講座或開設(shè)翻譯選修課。
翻譯教師應(yīng)具備全球化思維,充分認(rèn)識(shí)和吸收國際譯學(xué)研究的最新進(jìn)展、前沿理論,分析經(jīng)濟(jì)、社會(huì)全球化對(duì)翻譯人才的要求,摒棄模糊局限性的形象思維,把翻譯理論的精華應(yīng)用于翻譯教學(xué)。教學(xué)從理論與實(shí)踐入手,注意“三個(gè)導(dǎo)向(以學(xué)生為中心,實(shí)踐為手段,市場(chǎng)需求為導(dǎo)向)、四個(gè)模塊(雙語技能、翻譯技能、相關(guān)知識(shí)和人文素養(yǎng))、一個(gè)側(cè)重(在各個(gè)方面加重漢譯英的分量)”,確保二者同步提升。
[1][14]宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2011,(1).
[2]賈清賢.接受美學(xué)與古趙旅游文本的翻譯實(shí)踐教學(xué)[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2012,(12).
[3]王昕.高等師范院校翻譯本科人才培養(yǎng)研究[J].2013,(11).
[4][7]王愛琴.“實(shí)習(xí)式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式探索與思考[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011,(1)
[5]王萌.從語用角度論大學(xué)英語翻譯教學(xué)的技巧和方法[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(2).
[6]余蕾.法律翻譯實(shí)踐教學(xué)新探索:實(shí)習(xí)基地模式下的法律翻譯教學(xué)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(3).
[8]朱玉彬.以教學(xué)為取向的翻譯能力探討[J].外語研究,2008,(3).
[9]盧穎.翻譯工作坊環(huán)境下CAT交互式翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1).
[10]王立欣.合作學(xué)習(xí)在翻譯實(shí)踐教學(xué)中的應(yīng)用[J].哈爾濱師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2014,(1).
[11]劉娜.翻譯工作坊教學(xué)法中同伴反饋效用的實(shí)驗(yàn)研究[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(12).
[12]白政文.蒙古族大學(xué)生日語翻譯能力提升研究 [J].民族論壇,2013,(2).
[13]孫曉蕓.翻譯教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識(shí)[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2010,(15).
[15]臧紅寶.“341”本科翻譯人才培養(yǎng)新模式與翻譯教學(xué)改革研究[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2013,(2).
[16]錢律偉.基于翻譯工作室的翻譯教學(xué)模式研究[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2012,(11).
漢江師范學(xué)院2016年校級(jí)教學(xué)改革研究項(xiàng)目“以實(shí)踐能力為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式研究與實(shí)踐探索”(2016004)
祝東江(1976-),男,湖北鄖西人,碩士,漢江師范學(xué)院外語系副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐及英美文化研究。
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2017年6期