亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        An analysis of one English translation of “Where is my road”

        2017-03-02 19:20:35王夢函?オ?
        山東青年 2016年12期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯沈陽外語

        王夢函?オ?

        Abstract: This paper gives a brief introduction to Alexander Fraser Tytlers Three Principles and background of the song “Where is my road”, and then, compares the characteristics of the original Chinese version and one English translation, analyzes the English translation of the song based onTytlers Three Principles. Through the study of the translation of “Where is my road”, it can be concluded that Tytlers Three Principles is applied in it.

        Key words:Where is my road; Tytler; Three Principles

        1. Introduction: “Where is my road”, extremely popular as an ending song of TV series “Western Journey”. Through the comparison of the characteristics of the original Chinese version and one English translation, this paper analyzes the English translation of the song based onTytlers Three Principles. Through the study of the translation of “Where is my road”, it can be concluded that Tytlers Three Principles is applied in it.

        2. An analysis of one English translation of “Where is my road” based onTytlers Three Principles

        2.1.Alexander Fraser Tytlers Three Principles

        Three Principles was proclaimed by Alexander Fraser Tytler(15 Oct. 1747-5 Jan. 1813) in the year of 1790 in his book Essay on the Principles of Translation, it includes: (1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3)That the Translation should have all the ease of original composition.

        2.2.Background of the song “Where is my road”

        “Where is my road”, extremely popular as an ending song of TV series “Western Journey”. “Western Journey” is a historic Chinese novel that is considered one of the four classics from Ming Dynasty. “Western Journey” is a combination of myth parable and comedy. It is a story about a Buddhist monk and bunch of animals with human characteristics. The animals actually in the story are a very fairy tale type of mood and they traveled west to India to find Buddhist scriptures. The animals themselves are celestial being in mortal forms and they have magical powers that protect them from the goblins and evil spirits.

        2.3.The characteristics of the original Chinese version and the Englishtranslation

        The lyrics of both the original Chinese version and the English translation of “Where is the road” are simply written.

        From the first two lines, we can see a vivid picture, that a Buddhist monk and bunch of animals with human characteristics traveled west to India to find Buddhist scriptures with Sandy carrying burden, Pigsy leading a horse.

        The third line and the fourth depicted the boring of the time-wasted journey. Tripitaker, monkey king, Pigsy and Sandy must surmount 81 obstacles including overcoming such supernatural beings as cow demon, the spider beast and a living skeleton. These obstacles symbolize the difficulties and challenges that people meet in the course of ideals.

        The fifth line to the tenth described their bravery, toughness, optimism.

        The last four lines is the climax of the whole lyrics. Western journey is a journey of the purification of the mind so that the entire expedition to find Buddha scriptures is actually a way of achieving spiritual goodness. It also tells us that nowhere cannot be reached as long as we start from small things.

        2.4.The application of Tytlers Three Principles in the English translation of the song

        Firstly, the English translation of the song gives a complete transcript of the ideas of the original Chinese version. First of all, a vivid picture, that a Buddhist monk and bunch of animals with human characteristics traveled west to India to find Buddhist scriptures is also depicted in the English translation. No information being amplified or deleted. For example, the first two lines of the original Chinese version is literally translated as “you are carrying burden, I am leading a horse” and the last four lines is word-for-word translated as “a series of changes of seasons, you taste bitterness and happiness, dare to ask where is road, the road under foot”, the ideas of original work are completely expressed.

        Secondly, the style and manner of the English translation of the song is of the same character with that of the original Chinese version. The original Chinese version was written in symmetrical short sentences which has a beauty in form, and the English translation of the song is also translated in symmetrical short sentences which brings sense of beauty. The original Chinese version only uses simple, easy expressions, so is the English translation of the song. For example, the fifth line and the seventh line of the original Chinese version are translated as “overcoming hardships” and “finish fighting sufferings”, they are of the same style and manner.

        Thirdly, the English translation of the song have all the ease of the original Chinese version. Both the original Chinese version and the English translation of the song are all easily understood. Both of them are present a vivid picture, that a Buddhist monk and bunch of animals with human characteristics traveled west to India to find Buddhist scriptures before our eyes. The translation of the last two lines is example to the point.

        3. Conclusion: Through the study of the translation of “Where is my road”, it can be concluded that Tytlers Three Principles is applied in it. And it is helpful for us to have a better understanding of Tytlers Three Principles and the translation of lyrics.

        [參考文獻]

        [1]Tytler.A.F.,2010,《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)[M].北京:外語教育出版社。

        [2]羅新、鄭朝予,2006,《英語誦讀精華》[M].北京:中國對外翻譯出版公司。

        [3]譚載喜,2006.西方翻譯簡史(增訂版).北京:商務(wù)印書館。

        [4]張培基,1980.英漢翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社。

        (作者單位:沈陽理工大學(xué),遼寧 沈陽 110159)

        猜你喜歡
        英漢翻譯沈陽外語
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        沈陽分店
        藝術(shù)品(2019年9期)2019-10-26 06:42:14
        沈陽分店
        藝術(shù)品(2019年4期)2019-05-30 04:45:38
        Study on the harmony between human and nature in Walden
        長江叢刊(2018年8期)2018-11-14 23:56:26
        外語教育:“高大上”+“接地氣”
        海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
        英漢翻譯中的文化負遷移
        大山教你學(xué)外語
        動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        大山教你學(xué)外語
        LiteraryTechniquesEmployedtoDevelop Celie'sCharacterinThe Color Purple
        科技視界(2014年22期)2014-04-17 03:16:18
        亚洲熟女熟妇另类中文| 久久精品国产亚洲vr| 国产精彩刺激对白视频| 日韩av天堂综合网久久| 永久免费毛片在线播放| 亚洲av成人无码网站…| 久久久99精品成人片中文字幕| 开心激情网,开心五月天| 国产乱人伦偷精品视频免观看| 成人爽a毛片在线视频| 免费看奶头视频的网站| 亚洲视一区二区三区四区| av网站在线观看入口| 日本黄页网站免费观看| 日韩欧美国产亚洲中文| 日本高清成人一区二区三区| 男女肉粗暴进来动态图| 俺来也俺去啦最新在线| 免费看国产精品久久久久| 国产精品女同一区二区免| 色综合久久久无码中文字幕| 国产精品久久久久国产a级| 第九色区Aⅴ天堂| 亚洲国产成人久久精品一区| 性裸交a片一区二区三区| 国产一区二区精品在线观看 | 日韩成人极品在线内射3p蜜臀| 中文字幕国产精品中文字幕| 久久精品国产亚洲av四区| 国产放荡对白视频在线观看| 中国精品久久精品三级| 国产一区二区av男人| 久久99精品久久久久麻豆| 乱人伦视频中文字幕| 亚洲综合久久1区2区3区| 青青草成人在线播放视频| 国产麻传媒精品国产av| 国产va免费精品高清在线观看| 国产精品亚洲二区在线| 情人伊人久久综合亚洲| 国产精品欧美日韩在线一区|