亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        An analysis of one English translation of “Where is my road”

        2017-03-02 19:20:35王夢函?オ?
        山東青年 2016年12期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯沈陽外語

        王夢函?オ?

        Abstract: This paper gives a brief introduction to Alexander Fraser Tytlers Three Principles and background of the song “Where is my road”, and then, compares the characteristics of the original Chinese version and one English translation, analyzes the English translation of the song based onTytlers Three Principles. Through the study of the translation of “Where is my road”, it can be concluded that Tytlers Three Principles is applied in it.

        Key words:Where is my road; Tytler; Three Principles

        1. Introduction: “Where is my road”, extremely popular as an ending song of TV series “Western Journey”. Through the comparison of the characteristics of the original Chinese version and one English translation, this paper analyzes the English translation of the song based onTytlers Three Principles. Through the study of the translation of “Where is my road”, it can be concluded that Tytlers Three Principles is applied in it.

        2. An analysis of one English translation of “Where is my road” based onTytlers Three Principles

        2.1.Alexander Fraser Tytlers Three Principles

        Three Principles was proclaimed by Alexander Fraser Tytler(15 Oct. 1747-5 Jan. 1813) in the year of 1790 in his book Essay on the Principles of Translation, it includes: (1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3)That the Translation should have all the ease of original composition.

        2.2.Background of the song “Where is my road”

        “Where is my road”, extremely popular as an ending song of TV series “Western Journey”. “Western Journey” is a historic Chinese novel that is considered one of the four classics from Ming Dynasty. “Western Journey” is a combination of myth parable and comedy. It is a story about a Buddhist monk and bunch of animals with human characteristics. The animals actually in the story are a very fairy tale type of mood and they traveled west to India to find Buddhist scriptures. The animals themselves are celestial being in mortal forms and they have magical powers that protect them from the goblins and evil spirits.

        2.3.The characteristics of the original Chinese version and the Englishtranslation

        The lyrics of both the original Chinese version and the English translation of “Where is the road” are simply written.

        From the first two lines, we can see a vivid picture, that a Buddhist monk and bunch of animals with human characteristics traveled west to India to find Buddhist scriptures with Sandy carrying burden, Pigsy leading a horse.

        The third line and the fourth depicted the boring of the time-wasted journey. Tripitaker, monkey king, Pigsy and Sandy must surmount 81 obstacles including overcoming such supernatural beings as cow demon, the spider beast and a living skeleton. These obstacles symbolize the difficulties and challenges that people meet in the course of ideals.

        The fifth line to the tenth described their bravery, toughness, optimism.

        The last four lines is the climax of the whole lyrics. Western journey is a journey of the purification of the mind so that the entire expedition to find Buddha scriptures is actually a way of achieving spiritual goodness. It also tells us that nowhere cannot be reached as long as we start from small things.

        2.4.The application of Tytlers Three Principles in the English translation of the song

        Firstly, the English translation of the song gives a complete transcript of the ideas of the original Chinese version. First of all, a vivid picture, that a Buddhist monk and bunch of animals with human characteristics traveled west to India to find Buddhist scriptures is also depicted in the English translation. No information being amplified or deleted. For example, the first two lines of the original Chinese version is literally translated as “you are carrying burden, I am leading a horse” and the last four lines is word-for-word translated as “a series of changes of seasons, you taste bitterness and happiness, dare to ask where is road, the road under foot”, the ideas of original work are completely expressed.

        Secondly, the style and manner of the English translation of the song is of the same character with that of the original Chinese version. The original Chinese version was written in symmetrical short sentences which has a beauty in form, and the English translation of the song is also translated in symmetrical short sentences which brings sense of beauty. The original Chinese version only uses simple, easy expressions, so is the English translation of the song. For example, the fifth line and the seventh line of the original Chinese version are translated as “overcoming hardships” and “finish fighting sufferings”, they are of the same style and manner.

        Thirdly, the English translation of the song have all the ease of the original Chinese version. Both the original Chinese version and the English translation of the song are all easily understood. Both of them are present a vivid picture, that a Buddhist monk and bunch of animals with human characteristics traveled west to India to find Buddhist scriptures before our eyes. The translation of the last two lines is example to the point.

        3. Conclusion: Through the study of the translation of “Where is my road”, it can be concluded that Tytlers Three Principles is applied in it. And it is helpful for us to have a better understanding of Tytlers Three Principles and the translation of lyrics.

        [參考文獻]

        [1]Tytler.A.F.,2010,《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)[M].北京:外語教育出版社。

        [2]羅新、鄭朝予,2006,《英語誦讀精華》[M].北京:中國對外翻譯出版公司。

        [3]譚載喜,2006.西方翻譯簡史(增訂版).北京:商務(wù)印書館。

        [4]張培基,1980.英漢翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社。

        (作者單位:沈陽理工大學(xué),遼寧 沈陽 110159)

        猜你喜歡
        英漢翻譯沈陽外語
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        沈陽分店
        藝術(shù)品(2019年9期)2019-10-26 06:42:14
        沈陽分店
        藝術(shù)品(2019年4期)2019-05-30 04:45:38
        Study on the harmony between human and nature in Walden
        長江叢刊(2018年8期)2018-11-14 23:56:26
        外語教育:“高大上”+“接地氣”
        海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
        英漢翻譯中的文化負遷移
        大山教你學(xué)外語
        動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        大山教你學(xué)外語
        LiteraryTechniquesEmployedtoDevelop Celie'sCharacterinThe Color Purple
        科技視界(2014年22期)2014-04-17 03:16:18
        麻豆精品传媒一二三区| 亚洲国产精品久久无人区| 午夜免费电影| 亚洲视频一区| 久久久久久久国产精品电影| 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 变态另类手机版av天堂看网| 狼人香蕉香蕉在线28 - 百度| 99热这里只有精品3| 在线视频一区二区观看| 亚洲色图三级在线观看| 琪琪的色原网站| 国产精品亚洲一区二区杨幂| 熟女人妻一区二区中文字幕| 真实夫妻露脸自拍视频在线播放 | 亚洲国产无套无码av电影| 亚洲色偷拍一区二区三区| 日韩人妻一区二区中文字幕| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 玩两个丰满老熟女| 国产精品自拍首页在线观看| 亚洲精品一区三区三区在线| 少妇av射精精品蜜桃专区| 亚洲亚洲网站三级片在线| 91九色精品日韩内射无| 成年美女黄的视频网站| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| 亚洲精品国产精品av| 亚洲毛片在线免费视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 2021年最新久久久视精品爱| 一区二区三区在线乱码| 少妇伦子伦精品无吗| 男女男在线精品网站免费观看 | 国产欧美精品一区二区三区–老狼 | 久久精品国产亚洲av热明星| 亚洲av乱码二区三区涩涩屋| 国产裸体xxxx视频在线播放| 成人无码视频在线观看网站| 日韩在线不卡一区三区av| 怡红院av一区二区三区|