亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化教材出版的國(guó)際化與本土化矛盾融合研究

        2017-03-02 18:35:41唐君
        出版廣角 2016年24期
        關(guān)鍵詞:出版本土化國(guó)際化

        【摘要】教育國(guó)際化向上支撐了經(jīng)濟(jì)全球化和貿(mào)易一體化的發(fā)展,向下提出了國(guó)際化人才培養(yǎng)的訴求,引出了跨文化教材出版的重要命題。文章通過(guò)分析我國(guó)跨文化教材出版的現(xiàn)狀,指出四類(lèi)跨文化教材出版中面臨的國(guó)際化和本土化矛盾,從模仿式改編、創(chuàng)新性改編和全新本土化創(chuàng)作三個(gè)層面提出了解決矛盾的策略。

        【關(guān)鍵詞】跨文化教材;出版;國(guó)際化;本土化;融合

        【作者單位】唐君,吉林化工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

        【基金項(xiàng)目】吉林省2015年度社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“普通工科院校學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)和研究”(課題編號(hào):2015wy14)。

        國(guó)際化的經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要國(guó)際化人才的支撐和推動(dòng),這使教育國(guó)際化近年來(lái)逐漸成為各國(guó)培養(yǎng)高質(zhì)量頂尖人才的必然趨勢(shì)。教育國(guó)際化的實(shí)施需要一系列的措施加以配合,其中跨文化教材的研發(fā)和出版成為其中重要內(nèi)容。然而,跨文化教材具有國(guó)際化和本土化雙重目標(biāo)和矛盾,使得如何破解這些矛盾成為當(dāng)前跨文化教材出版需要關(guān)注的重要課題。

        一、我國(guó)跨文化教材出版的現(xiàn)狀

        1.國(guó)際本土化教材的出版數(shù)量比重較大

        梳理我國(guó)學(xué)者對(duì)教材的分類(lèi),大致有海外教材和本土化教材兩大類(lèi)。這種以地域分類(lèi)的標(biāo)準(zhǔn)割裂了兩類(lèi)教材之間的聯(lián)系,二者相互轉(zhuǎn)化的可能性較小。通過(guò)對(duì)我國(guó)近5年高??缥幕滩某霭骖?lèi)型的統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn),國(guó)際化教材可以分為兩類(lèi),一是本土國(guó)際化教材,即以本土出版的教材為主,培養(yǎng)本土學(xué)生和外國(guó)學(xué)生國(guó)際化視野的國(guó)際化教材;二是國(guó)際本土化教材,即以海外出版的教材為主,引進(jìn)國(guó)內(nèi)以培養(yǎng)本土學(xué)生國(guó)際化視野的國(guó)際化教材。從表1可見(jiàn),我國(guó)跨文化教材出版更多地傾向于國(guó)際本土化教材,其數(shù)量占比為69%。

        2.外文原版教材的引進(jìn)和出版占據(jù)主導(dǎo)地位

        外文原版教材的國(guó)內(nèi)影印版和國(guó)內(nèi)翻譯版實(shí)際上是同一本外文教材的兩種出版形式,由于國(guó)內(nèi)沒(méi)有及時(shí)對(duì)個(gè)別影印版教材進(jìn)行翻譯,使翻譯版教材數(shù)量略低于影印版教材。表1顯示,外文原版教材的國(guó)內(nèi)影印出版數(shù)量為21本,外文原版教材的國(guó)內(nèi)翻譯版教材出版數(shù)量次之,為17本。二者合計(jì)占比為61%,占據(jù)我國(guó)跨文化教材的主導(dǎo)地位。

        3.本土國(guó)際化教材的出版空間逐漸擴(kuò)大

        表1顯示,只有8本是為境外學(xué)生編寫(xiě)的中文教材,這主要是因?yàn)楦咝=滩恼饔嗁Y料一般面向國(guó)內(nèi)高校發(fā)行導(dǎo)致數(shù)據(jù)缺失。據(jù)悉,國(guó)家漢辦(孔子學(xué)院總部)正計(jì)劃向全球推廣更多的漢語(yǔ)教材,這意味著伴隨我國(guó)對(duì)外文化交流的深入拓展,由我國(guó)出版發(fā)行的該類(lèi)教材數(shù)量會(huì)有很大提升空間。

        從目前來(lái)看,我國(guó)出版的跨文化教材仍然以引進(jìn)國(guó)際本土化教材為主,本文主要對(duì)國(guó)外原版教材的引進(jìn)和出版進(jìn)行分析。

        二、跨文化教材出版的國(guó)際化與本土化矛盾

        1.跨文化教材隱含的思想意識(shí)與引進(jìn)國(guó)不符

        各國(guó)引進(jìn)的跨文化教材一般來(lái)說(shuō)都隸屬于國(guó)際知名出版集團(tuán),比如各國(guó)引進(jìn)的經(jīng)濟(jì)學(xué)系列經(jīng)典教材幾乎都是出自麥克勞-希爾出版公司。該類(lèi)公司在出版跨文化教材時(shí),盡管已經(jīng)重點(diǎn)選用那些符合國(guó)際慣例、容易被大多數(shù)國(guó)家接受的教材,但是這些教材仍然隱含著一定的思想意識(shí)和宗教信仰,可能與引進(jìn)國(guó)的思想體系不一致[1]。這種不一致可能導(dǎo)致使用者理論錯(cuò)位和認(rèn)知混亂。

        2.跨文化教材的視角不能貼近引進(jìn)國(guó)的思維和習(xí)慣

        跨文化教材的引進(jìn)必定會(huì)引入國(guó)際視角,從國(guó)際主流觀點(diǎn)對(duì)某一事件進(jìn)行解讀,與引進(jìn)國(guó)實(shí)際的本土思維可能不符。國(guó)際視角和本土思維在時(shí)間、空間、主體上都有差異:時(shí)間上,國(guó)際視角以跨文化教材默認(rèn)的時(shí)間維度展開(kāi),本土思維以引進(jìn)國(guó)的時(shí)間窗口推進(jìn);空間上,國(guó)際視角通過(guò)跨文化教材編者的所在國(guó)文化展開(kāi)討論,本土思維更多強(qiáng)調(diào)引進(jìn)國(guó)文化的底蘊(yùn)和內(nèi)涵;主體上,國(guó)際視角常常以主導(dǎo)者自居,而本土思維傾向于以引進(jìn)國(guó)的國(guó)際地位和身份作為切入點(diǎn)。

        3.跨文化教材的案例選擇沒(méi)有針對(duì)引進(jìn)國(guó)進(jìn)行處理

        引進(jìn)跨文化教材時(shí)的一個(gè)假設(shè)前提是,相關(guān)專(zhuān)業(yè)的基本理論是一致的,是能夠在各國(guó)適用的。事實(shí)上,基于人類(lèi)社會(huì)共同認(rèn)知而形成的基本理論確實(shí)反映了社會(huì)的一般規(guī)律,具有超越國(guó)界的性質(zhì)。比如,當(dāng)我們進(jìn)行國(guó)際交往時(shí),尊重是必不可少的;當(dāng)遇到貧困問(wèn)題時(shí),各國(guó)政府進(jìn)行轉(zhuǎn)移性支出是共同的措施。然而,在組織對(duì)共同理論的案例支撐時(shí),跨文化教材所給出的案例都是立足于自身文化和經(jīng)濟(jì)背景的,對(duì)引進(jìn)國(guó)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),他們會(huì)產(chǎn)生看懂了理論卻看不懂案例的尷尬。

        4.跨文化教材的語(yǔ)境和引進(jìn)國(guó)的表達(dá)方式不適應(yīng)

        國(guó)際通用的跨文化教材幾乎都是以美國(guó)和歐洲使用的語(yǔ)言為主,英語(yǔ)作為流通最廣的語(yǔ)種,在語(yǔ)法和語(yǔ)境上有著自己獨(dú)特的要求和規(guī)律[2],如被動(dòng)句和長(zhǎng)句式經(jīng)常在教材中出現(xiàn)。對(duì)引進(jìn)國(guó)來(lái)說(shuō),教材中的復(fù)雜英語(yǔ)句式使得本土語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上產(chǎn)生問(wèn)題甚至造成歧義。

        三、跨文化教材出版的國(guó)際化與本土化矛盾解決策略

        如前所述,本文所提的跨文化教材重點(diǎn)是指國(guó)際本土化教材,因而跨文化教材出版的國(guó)際化與本土化矛盾解決策略主要就是國(guó)際教材本土化的出版策略。其實(shí),國(guó)際教材實(shí)現(xiàn)本土化后,上文提到的各種矛盾會(huì)自然消失。按照對(duì)引進(jìn)教材的認(rèn)知及創(chuàng)新程度的不同,我們可以將跨文化教材本土化出版的過(guò)程做如下規(guī)劃:以模仿式改編為主的初級(jí)本土化出版階段——以創(chuàng)新性改編為主的中級(jí)本土化出版階段——以全新本土化理論創(chuàng)新為主的高級(jí)本土化出版階段。

        1.對(duì)跨文化教材進(jìn)行模仿式改編出版

        (1)在跨文化教材出版中加入本土化導(dǎo)讀模塊。在引進(jìn)跨文化教材后,我國(guó)出版商為了使跨文化教材更加符合本土教育要求和教學(xué)習(xí)慣,曾嘗試通過(guò)跨文化教材配套教輔的本土化方式來(lái)提高教材體系的本土化程度,但是這種做法并沒(méi)有改變跨文化教材本身的本土化問(wèn)題。經(jīng)過(guò)反思,出版商在引進(jìn)的跨文化教材中加入了導(dǎo)讀模塊,試圖通過(guò)導(dǎo)讀模塊賦予跨文化教材本土化色彩。如外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社在其出版的薩莫瓦著的《跨文化交際》教材中加入了中國(guó)學(xué)者陳治安的導(dǎo)讀模塊,并且在每部分內(nèi)容前附有中文章節(jié)概括,提供本土化的重點(diǎn)介紹。

        (2)在跨文化教材基礎(chǔ)上進(jìn)行模仿式改編出版。為了出版更加符合我國(guó)教學(xué)特點(diǎn)的教材,國(guó)內(nèi)出版商與編者合作,對(duì)引進(jìn)的跨文化教材進(jìn)行模仿式改編,這種改編相當(dāng)于以跨文化教材體系為基礎(chǔ)進(jìn)行中國(guó)版本的套改。如薩繆爾森的《經(jīng)濟(jì)學(xué)》經(jīng)典教材已經(jīng)出版了19版,我國(guó)出版商紛紛借鑒該書(shū)的思想和精華,出版了許多本類(lèi)似的經(jīng)濟(jì)學(xué)教材,這些教材被稱(chēng)為“薩繆爾森范式教材”,模仿痕跡較重。

        (3)聯(lián)合原作者對(duì)教材進(jìn)行國(guó)別版改編后出版。隨著我國(guó)引進(jìn)跨文化教材規(guī)模的擴(kuò)大,越來(lái)越多的國(guó)外出版商已經(jīng)認(rèn)識(shí)到我國(guó)教材市場(chǎng)的巨大,他們會(huì)主動(dòng)協(xié)助我國(guó)編者和跨文化教材原著編者共同改編適合我國(guó)的跨文化教材,并尋求國(guó)內(nèi)出版商共同出版發(fā)行。如美國(guó)菲利普·科特勒為了貼近亞洲市場(chǎng)的實(shí)際狀況,專(zhuān)門(mén)聯(lián)合本土作者編寫(xiě)出版了《市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)管理》的亞洲版本,增加新的來(lái)自中國(guó)的營(yíng)銷(xiāo)案例;高等教育出版社同Thomson Learning等海外出版公司加強(qiáng)合作和溝通,在國(guó)內(nèi)出版了經(jīng)管類(lèi)專(zhuān)業(yè)的系列英文原版改編教材,改編后的教材更加符合國(guó)人的邏輯思維,內(nèi)容更加規(guī)范。

        2.對(duì)跨文化教材進(jìn)行創(chuàng)新性本土化改編出版

        (1)按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行創(chuàng)新性本土化改編出版。教育的目標(biāo)是為國(guó)家培養(yǎng)優(yōu)秀人才,針對(duì)一些專(zhuān)業(yè)程度較高的學(xué)科和專(zhuān)業(yè),國(guó)家制訂了嚴(yán)格的等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量要求,學(xué)生必須在這個(gè)框架內(nèi)完成專(zhuān)業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)。引進(jìn)的跨文化教材雖然大多擁有高深的內(nèi)容、完備的體系和先進(jìn)的學(xué)習(xí)理念,但是如果與我國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)不符合,就不能幫助實(shí)現(xiàn)既定的教學(xué)目標(biāo)。這類(lèi)跨文化教材必須按照我國(guó)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行本土化創(chuàng)新。以清華大學(xué)出版社出版的《博采英語(yǔ)》為例,該教材的適用對(duì)象主要是本科階段和研究生階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,但教師在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn),該套教材與我國(guó)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)四級(jí)和八級(jí)的考試需求不符。因此,清華大學(xué)出版社主動(dòng)收集使用意見(jiàn),提出改版方案,確認(rèn)出版版權(quán),組建中方編者團(tuán)隊(duì),參照我國(guó)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)四級(jí)、八級(jí)的形式和要求完成對(duì)該教材的創(chuàng)新性改編。本土化后的教材銷(xiāo)售量比原版翻了一番,證明改編非常成功[3]。

        (2)按照教學(xué)需求進(jìn)行創(chuàng)新性本土化改編出版。絕大多數(shù)引進(jìn)的跨文化教材都不是按照我國(guó)的教學(xué)需求進(jìn)行設(shè)計(jì)出版的,其沒(méi)有考慮到我國(guó)學(xué)生的實(shí)際情況和教學(xué)要求,因此要結(jié)合我國(guó)教學(xué)的實(shí)際需求對(duì)跨文化教材進(jìn)行本土化改編。以北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版的《新視線意大利語(yǔ)——初級(jí)》為例,該套教材引進(jìn)后出版社并沒(méi)有簡(jiǎn)單地提供中文翻譯,沒(méi)有全盤(pán)接受式地進(jìn)行本土化,而是認(rèn)真分析存在的問(wèn)題,包括圖書(shū)定位不夠準(zhǔn)確、學(xué)生和教師用書(shū)知識(shí)安排不夠合理、四冊(cè)圖書(shū)定價(jià)過(guò)高、目錄位置不當(dāng)?shù)取=?jīng)過(guò)出版社積極組織改編,全套教材章節(jié)得以重新設(shè)計(jì)和安排,最終創(chuàng)新性地被改編為兩冊(cè)圖書(shū)。該教材本土化出版后深受師生歡迎,當(dāng)年就再次印刷[4]。

        3.超越跨文化教材的全新本土化教材出版

        (1)以學(xué)科內(nèi)容為方向的全新本土化教材出版。引進(jìn)原版跨文化教材的主要目的是學(xué)習(xí)國(guó)外領(lǐng)先的學(xué)科體系和內(nèi)容,隨著引進(jìn)教材的推廣和改編,這一目標(biāo)正在慢慢實(shí)現(xiàn)。我國(guó)應(yīng)該在已有的跨文化教材基礎(chǔ)之上提出適合我國(guó)國(guó)情的學(xué)科理論,以此為依托編寫(xiě)全新教材體系,實(shí)現(xiàn)高級(jí)本土化的愿望。高級(jí)本土化需要長(zhǎng)久的積累,需要我國(guó)各方面實(shí)踐的支撐。隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國(guó)出版商應(yīng)該可以醞釀出完全本土化、超越原版跨文化教材的新型理論體系和教材。如我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的學(xué)者干學(xué)平和黃春興提出了新型的經(jīng)濟(jì)學(xué)原理體系,他們的著作《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理:牽成繁榮與追求進(jìn)步》得到了麥克勞-希爾國(guó)際出版公司的認(rèn)可并出版,該公司正是前文中提到的致力于向全球推廣原版跨文化教材的出版集團(tuán)。

        (2)以教學(xué)改革思想為方向的全新本土化教材出版。引進(jìn)原版跨文化教材的另一個(gè)目的是借鑒國(guó)外先進(jìn)的教學(xué)思想和方法,翻轉(zhuǎn)課堂、慕課、微課等新型教學(xué)改革手段不斷引入我國(guó)就是為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。我國(guó)教育工作者在結(jié)合和吸收國(guó)外教學(xué)改革理論的基礎(chǔ)上正進(jìn)行基于我國(guó)國(guó)情的教學(xué)改革理論的創(chuàng)新和實(shí)踐,我國(guó)教學(xué)改革的全新本土化正在全面開(kāi)展。如復(fù)旦大學(xué)張學(xué)新教授提出的基于我國(guó)教學(xué)實(shí)際的對(duì)分課堂已經(jīng)在全國(guó)推廣,隨之而來(lái)的為適應(yīng)對(duì)分課堂的各學(xué)科教材編撰也正在醞釀。各出版商應(yīng)積極規(guī)劃和組織,推動(dòng)基于全新本土化教學(xué)方法教材編寫(xiě)的出版發(fā)行。

        跨文化教材的出版具有國(guó)際化和本土化矛盾,這會(huì)影響教材的使用效果。通過(guò)基于原教材體系的模仿式改編和突破原教材體系的創(chuàng)新性改編,跨文化教材在我國(guó)的適用性得到提升。不過(guò),具有全新本土化學(xué)科體系和教學(xué)方法的教材才是我國(guó)出版商應(yīng)該高度關(guān)注的目標(biāo),這種吸收了原版教材先進(jìn)思想,基于我國(guó)國(guó)情編寫(xiě)的全新教材是原版跨文化教材本土化的高級(jí)階段,其也必將是國(guó)際教材本土化的終點(diǎn)和本土教材國(guó)際化的新起點(diǎn)。

        [1] 馬靜. 對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略[J]. 出版廣角,2016(04).

        [2] 趙君,葛樹(shù)慧. 大學(xué)英語(yǔ)教材數(shù)字化出版建設(shè)思路[J]. 出版廣角,2016(14).

        [3] 蔡心奕. 原版引進(jìn)教材的本土化實(shí)踐——以《博采英語(yǔ)》(第二版)的出版為例[J]. 出版參考,2015(11).

        [4] 余心樂(lè). 引進(jìn)版教材的本土化改造[J]. 中國(guó)出版,2009(06).

        猜你喜歡
        出版本土化國(guó)際化
        聚焦港口國(guó)際化
        金橋(2022年10期)2022-10-11 03:29:46
        人民幣國(guó)際化十年紀(jì)
        訴前強(qiáng)制調(diào)解的邏輯及其本土化建構(gòu)
        從園區(qū)化到國(guó)際化
        商周刊(2018年12期)2018-07-11 01:27:18
        美樂(lè)家迎來(lái)本土化元年
        眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
        出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
        直銷(xiāo)企業(yè)國(guó)際化并不難
        論電視節(jié)目的本土化
        新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
        民國(guó)時(shí)期老課本出版略探
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
        瑪麗·安·伊萬(wàn)斯小說(shuō)在中國(guó)的出版與接受
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
        无码人妻丰满熟妇区五十路| 一区二区三区手机看片日本韩国 | YW亚洲AV无码乱码在线观看| 日本一极品久久99精品| 日产一区日产2区日产| 日韩av无码中文无码电影| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 免费国产一级片内射老| 国产丝袜长腿在线看片网站| 无码毛片内射白浆视频| 精品国产aⅴ无码一区二区| 韩国精品一区二区三区| 高清成人在线视频播放| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 88久久精品无码一区二区毛片| 婷婷色综合成人成人网小说| 亚洲一区二区三区毛片| 级毛片内射视频| 明星性猛交ⅹxxx乱大交| 国产精品深夜福利免费观看| 国产黄片一区二区三区| 97人伦影院a级毛片| 成 人 网 站 免 费 av| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 国产av一卡二卡日韩av| 亚洲a∨无码男人的天堂| 伊人网视频在线观看| 极品少妇在线观看视频| 一本色综合网久久| 亚洲精品无码久久久久| 91精品综合久久久久m3u8| 中文字幕高清视频婷婷| 性生交片免费无码看人| 毛片免费在线播放| 日本精品人妻一区二区三区| 中国国产不卡视频在线观看 | 日本变态网址中国字幕| 免费久久久一本精品久久区| 久久夜色精品国产欧美乱| 丰满人妻无套中出中文字幕| 亚洲综合在不卡在线国产另类|