亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Theme Analysis for Translation

        2017-03-02 02:54:23朱運(yùn)通
        長(zhǎng)江叢刊 2017年2期
        關(guān)鍵詞:幽居運(yùn)通博彩

        朱運(yùn)通

        Theme Analysis for Translation

        朱運(yùn)通

        In this essay, I am going to discuss the various aspects of Theme Analysis for translation between English and Chinese, based on the framework of the Systemic Functional Linguistics. I will try to show the significance of the Theme Analysis theory to translation studies, by covering three major sub-areas named the choice of theme markedness, the shift between topic-theme and subject theme, and the implification of thematic progression pattern on translation.

        Theme-Rheme Theory Translation Application

        一、Introduction: the Theme-Rheme System

        Halliday and Matthiessen summarised that theme is given information ‘which locates and orients the clause within its context’; while Rheme, the rest of the clause, typically contains unfamiliar or new information to which Theme is developed. That is to say, a sentence usually consists of a Theme followed by a Rheme. The information flow from Theme to Rheme is of critical importance in achieving communicative effectiveness. Since the Theme-Rheme system is defined based on study of English, the means by which Theme-Rheme is expressed may vary across languages. Even though, the Theme-Rheme analysis focuses mainly on the general communication of texts and therefore not language-specific.

        The Theme-Rheme structure may be briefly illustrated as in the following figure.

        Based on the above definition of Theme, it has essentially two functions:

        (1)as a point of orientation by referring back to the given information having been mentioned

        (2)as a point of departure from which the new information, Rheme, takes off Basically, the theme-rheme distinction is textual, with its value lying in the controlling of information flow. Theme and Rheme are semantic notions used to account for textual acceptability, which is particularly important in the translation process. In addition, the Theme-Rheme distinction is of critical significance in developing a text and maintaining textual continuity.

        In short, the Theme-Rheme system talks about the ordering of the clause, which could help in the understanding of text organization and therefore highly applicable to translation.

        二、Application of Theme Analysis to Translation

        (一)The choice of Theme markedness

        According to Eggins (2004: 318), unmarked simply means‘most typical/usual’, while marked means ‘a(chǎn)typical, unusual’. Theme markedness is observed to convey implied meanings by putting emphasis on different parts of a clause, which purposes on the internal cohesion of the text (Eggins, 2004: 321). In the Chinese translation from and into English, for instance, the translator often needs to make a choice of theme markedness, because the theme in English is mostly unmarked while in Chinese it is more often marked.

        For example,

        Rothko attended Yale University, New Haven, on a scholarship from 1921 to 1923.

        My translation is

        1921到1923年期間,他獲得獎(jiǎng)學(xué)金在耶魯大學(xué)紐黑文校區(qū)學(xué)習(xí)。(Back translation: 1921 to 1923 period, he got a scholarship at Yale University New Haven studied).

        In this example, the ST unmarked theme ‘Rothko’ was shifted to the TT marked theme ‘1921 to 1923 period’. This is because Chinese bibliographies tends to emphasize on time and thus sentences usually begins with time, while in English the order of time in a sentence may be more flexible.

        (二)The shift between Topic Theme and Subject Theme

        As a matter of fact, the subject in English is mostly the same as the theme, so linguists usually refer English as a subject-prominent language. By contrary, Chinese is observed as typically topic-prominent. But what is the relationship between topic and theme? The topic dominantly occurs in the initial place part of a clause just like the theme does, but unlike Theme‘Topic does not just control reference within clause boundaries; it controls reference outside clause boundaries as well’. Subject and topic are different entities: the subject is “the noun phrase that has a ‘doing’ or ‘being’ relationship with the verb” while the topic is “what the sentence is about”.

        This distinction may be applied to the translation process. Usually, in Chinese-English translation, the topic-theme structure can be shifted to the subject-theme structure to maintain a sense of language cohesiveness, or vice versa.

        For example,

        家住海雅百貨背后的朱小姐穿上健身服,打算前往對(duì)面的和平健身中心健身。當(dāng)她走到斑馬線中央時(shí),恰好碰上紅燈,于是停下腳步。” (Direct translation:(Ms Zhu)Living behind the Haiya Department Store, Ms Zhu put on gym clothes, (She)plan go to the opposite Heping Fitness Center exercise. When she go to the zebra line crossing central, (Ms Zhu) happened to cross the red light, so (she)stopped. ).

        The above source text is typically of the topic-theme structure, so the pronouns are omitted where applicable, because Chinese is topic-prominent. When it was translated into English, the TT added the pronouns back where necessary,because English is a subject-prominent language.

        (三)Thematic Progression and Translation

        The above two parts mainly talks the choice of Theme in the translation process. There is one more issue in thematic structure worth discussing. Unlike at the sentence level where the information flows from Theme to Rheme is of critical importance, at the text level the development of successive Theme and Rheme combinations is of significant priority for text analysis. The Theme and Rheme combination, that is the Thematic Progression (TP), is believed to contribute to the cohesion and coherence of a text. As far as the translation is concerned, the original TP pattern should be retained as much as possible in the TT to avoid the problem of incoherent information flow.

        For example,

        Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in

        privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in judgment and

        disposition of business. (Theme is underlined, same in the following).

        A famous Chinese translation is:

        讀書(shū)足以怡情,足以博彩,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí); 其博彩也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世利事之際。

        (Back translation: Studies serve for delight, for ornament and for ability. The delight, mostly seen in sloth; the ornament, mostly seen in discourse; the ability, mostly seen in life skills.)

        The source text is of a multiple-Rheme pattern. The first sentence is developed studies as the Theme and three new information points (for delight, for ornament, and for ability) as the Rhemes. In the second sentence, the three information points become familiar and thus served as three corresponding Themes orienting three parallel Theme-Rheme clauses.

        In this example, the target text has reproduced the TP pattern of the source text, and maintained the original information structure.

        Each language, however, has its own features which should be followed for the purpose of effective communication. Therefore, the effective translators should make necessary adjustment in order to re-express the source information with the specific structure of the target language. That is to say, if the translator finds it difficult to reproduce the original TP pattern, s/he may need to adapt appropriately to the target language to maintain the overall communicative effect.

        For example,

        大自然的鬼斧神工, 造就了長(zhǎng)江三峽絕妙的奇景。氣勢(shì)雄偉的瞿塘峽, 逶迤曲折的巫峽, 礁石縱橫的西陵峽, 無(wú)不風(fēng)姿卓約, 光彩照人。

        (Direct translation: Natural mysterious force create Three Gorges wonderful spectacle. Imposing Qutang Gorge, winding Wu George, reef-meandering reef Xiling Gorge brilliant shiny.)

        My revised translation:

        The Yangtze River boasts of the fascinating Three Gorges created by almighty Mother Nature. The Three Gorges consists of grandiose Qutang Gorge, meandering Wu Gorge, and heavily-shoaled Xiling Gorge. All of them are saturated in splendid beauty.

        The source text does not have clear TP pattern. So if the translation follows the ST, the TT would be loose in textual structure while the information structure would be in disorder and hard to understand. Therefore, the translation has restructured the TP pattern based on English written style.

        三、Conclusion

        In this paper, within the framework of systemic-functional linguistics, I have discussed three major aspects of Theme Analysis and its application to translation. Translational practices have clearly shown that the choice of Theme markedness, the shift between subject-theme and topic-theme, and the choice of TP pattern all play significant role on the communicative effectiveness of the target text. It is, therefore, reasonable to say that Theme Analysis is of critical importance in effective translation.

        [1]Baker, M. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.

        [2]Eggins, S. (2004). An Introduction to Systematic Functional Linguistics. Continuum International Publishing Group Ltd.

        (作者單位:濱州學(xué)院)

        猜你喜歡
        幽居運(yùn)通博彩
        熱衷博彩活動(dòng) 澳大利亞人輸錢(qián)最多
        陶情偶寄
        幽居老屋
        北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:12
        美國(guó)運(yùn)通官方微信改版打造煥新體驗(yàn)
        南都周刊(2017年10期)2017-07-31 21:54:46
        只要一卡在手
        愛(ài)你(2016年15期)2016-11-25 18:43:04
        幽居
        運(yùn)通集團(tuán)舉行白玉縣慈善捐贈(zèng)活動(dòng)
        首季整體博彩收入達(dá)1024億元貴賓廳占63%
        澳博中期業(yè)績(jī)總收益424.5億港元
        我放下過(guò)天地, 卻從未放下過(guò)你
        意林(2011年7期)2011-05-14 16:48:55
        精品中文字幕精品中文字幕| 无码人妻精品一区二区三区66| 亚洲小说图区综合在线| 日韩人妻av不卡一区二区三区| 91精品国产乱码久久中文| 综合色区亚洲熟妇另类| 中文在线√天堂| 日本一区二区三区在线播放 | 一区二区三区国产97| 羞羞色院99精品全部免| 性色av免费网站| 国产成人国产在线观看入口| 亚洲一区二区女优av| 国产天堂av在线一二三四| 超碰97资源站| 亚洲av日韩aⅴ无码电影| 国产一区二区在三区在线观看| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图 | 国产高清在线观看av片| 日日噜噜噜夜夜爽爽狠狠| 国产精品欧美亚洲韩国日本| 成人做爰黄片视频蘑菇视频| 真实国产精品vr专区| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 午夜香蕉av一区二区三区| 亚洲av高清一区二区三| 97se亚洲精品一区| 亚洲精品AⅤ无码精品丝袜无码| 日本不卡视频一区二区三区| 东北少妇不带套对白| 亚洲视频天堂| 青青草好吊色在线视频| 高清毛茸茸的中国少妇| 老少交欧美另类| 国产日韩亚洲中文字幕| 亚洲av日韩一区二区| 天天躁狠狠躁狠狠躁夜夜躁| 国产乱子伦视频一区二区三区| 极品少妇人妻一区二区三区| 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 四虎成人在线|