劉 琪 毛繼光
概念整合視角下《三體》英譯本七空間模式研究
劉 琪 毛繼光
隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,概念整合理論在翻譯領(lǐng)域也展現(xiàn)了其較強(qiáng)的認(rèn)知解釋力。概念整合理論應(yīng)用于翻譯研究的成果不多,尤其是從譯者的角度出發(fā),著重于研究文本的整合過程的更為鮮有。本文從概念整合理論的視角出發(fā),運(yùn)用七空間模式,從譯者角度對(duì)科幻小說《三體》英譯進(jìn)行探討,試圖研究七空間模式能否運(yùn)用于《三體》英譯本,以期為翻譯研究得到新啟示。
概念整合理論 七空間模式 《三體》英譯本
概念整合是一種普遍的人類認(rèn)知活動(dòng)。在認(rèn)知語言學(xué)中,概念整合理論從概念隱喻的源域與目標(biāo)域出發(fā),發(fā)展了語言的心理空間,在理論層次上展現(xiàn)了自然語言的意義與加工過程。如今概念整合理論不僅局限于語言學(xué),在別的領(lǐng)域,尤其是與翻譯領(lǐng)域研究的發(fā)展密切相關(guān)。翻譯實(shí)質(zhì)上就是一個(gè)綜合性的概念整合過程。概念整合理論應(yīng)用于翻譯研究是近兩年的突破,但大多數(shù)學(xué)者僅用概念整合理論來解釋翻譯過程,很少有人把概念整合理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,以驗(yàn)證其對(duì)翻譯研究的解釋力。①本文植根于概念整合理論,從劉慈欣最新科幻小說佳作《三體》出發(fā),站在科幻小說英譯角度,運(yùn)用建構(gòu)出的七空間模式進(jìn)行分析,以期從新的角度顯示概念整合理論對(duì)科幻翻譯研究的作用。
概念整合理論是在心理空間理論的發(fā)展基礎(chǔ)上提出的。心理空間探討語言形式背后的認(rèn)知,F(xiàn)auconnier將其描述為“人們?cè)谶M(jìn)行思考、交談時(shí),為了達(dá)到局部理解與行動(dòng)之目的而構(gòu)建的概念包”。②當(dāng)人們進(jìn)行思考、交談等活動(dòng)時(shí),就在不斷的構(gòu)建心理空間,從長(zhǎng)期記憶里提取多種相關(guān)的概念,并在當(dāng)前對(duì)話的短期記憶中進(jìn)行認(rèn)知處理,也即概念整合運(yùn)作。
1997年,F(xiàn)auconnier在《Mapings in Thought and Language》一書中正式提出了概念整合理論,此理論不僅限于源域與目標(biāo)域的雙域映射,而是發(fā)展成了一個(gè)動(dòng)態(tài)的整合網(wǎng)絡(luò)。Fauconnier認(rèn)為整個(gè)過程包含類推、遞歸、心智建模、建構(gòu)框架等。③蘇曉軍,張愛玲對(duì)概念整合理論作總結(jié):“概念整合就是將兩個(gè)輸入心理空間通過跨空間的部分映現(xiàn)匹配起來,將兩個(gè)輸入空間有選擇地投射到第三個(gè)空間,即一個(gè)可以得到動(dòng)態(tài)解釋的復(fù)合空間?!雹?/p>
在概念整合理論里包含四個(gè)空間。一個(gè)類屬空間,兩個(gè)輸入空間,一個(gè)合成空間。兩個(gè)輸入空間通過跨空間映射方式進(jìn)行部分映射,建立部分匹配,并且有選擇的把各元素投射到合成空間;類屬空間指的是兩個(gè)輸入空間所共有的一些抽象的結(jié)構(gòu)表征,即共同的意象圖式。合成空間是概念整合的結(jié)果,其中有類屬空間映射出的抽象結(jié)構(gòu),兩個(gè)輸入空間匹配出的結(jié)構(gòu),最后還有合成空間自身通過選擇、加工所得出來的結(jié)構(gòu),稱作新創(chuàng)結(jié)構(gòu)。新創(chuàng)結(jié)構(gòu)是通過合并、完善、擴(kuò)展進(jìn)行概念整合所產(chǎn)生的。
Fauconnier的概念整合網(wǎng)絡(luò)模式如圖1所示:
孫亞等人在2001年對(duì)合成空間理論和翻譯的關(guān)系進(jìn)行了研究,認(rèn)為合成空間理論完全可以用來解釋翻譯過程。合成空間理論運(yùn)用圖表能夠清楚地展現(xiàn)翻譯過程中基本的心理構(gòu)建。陳吉榮表示概念整合理論事實(shí)上是對(duì)翻譯過程的動(dòng)態(tài)研究。以文學(xué)作品英譯為例,把中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英語涉及到兩種語言:漢語和英語。譯者在翻譯過程中充當(dāng)媒介作用。我們可以把漢語和英語看作兩個(gè)不同的輸入空間,即Input space1和Input space2。最終的譯文可看作概念整合的結(jié)果,即新創(chuàng)空間。孫亞在概念整合理論的基礎(chǔ)上提出的四空間翻譯網(wǎng)絡(luò)模式如圖2所示:
圖中可見四空間翻譯網(wǎng)絡(luò)模式把概念整合理論應(yīng)用到了翻譯的過程中。四空間翻譯網(wǎng)絡(luò)模式基本展現(xiàn)了概念整合和翻譯的結(jié)合過程,但對(duì)于譯者是如何進(jìn)行思考和認(rèn)知加工的并沒有說明。因此本文在四空間翻譯網(wǎng)絡(luò)模式框架下進(jìn)行更進(jìn)一步的細(xì)化探討,在之前學(xué)者研究成果基礎(chǔ)上構(gòu)建了七空間模式,如圖3所示:
七空間的模式運(yùn)作機(jī)制如下:
如圖所示,七空間分別為類屬空間、輸入空間1、譯者空間、輸入空間2、合成空間1、合成空間2和新創(chuàng)空間。在這個(gè)模式中涉及三組概念整合過程。
第一組:一組整合發(fā)生在類屬空間、輸入空間1和譯者空間中。輸入空間1代表原文本的概念結(jié)構(gòu),譯者空間代表譯者在翻譯過程中的認(rèn)知加工,此空間為其他空間的出發(fā)點(diǎn),集結(jié)點(diǎn),也是七空間模式所要表現(xiàn)的“譯者中心”的重點(diǎn)所在。在這個(gè)過程中,譯者解讀分析原文本后把獲取到的原文本概念結(jié)構(gòu)通過心理表征形式進(jìn)行壓縮,再進(jìn)入譯者空間進(jìn)行心智加工,雙箭頭表示出了這個(gè)雙向的過程。第一組整合結(jié)果進(jìn)入合成空間1。
第二組:這組整合發(fā)生在類屬空間、譯者空間和輸入空間2中。譯者空間中的譯者根據(jù)上一組得到的原文的意象圖式進(jìn)行映射匹配,在輸入空間2譯入語空間中找到相關(guān)的意象圖式。這些意象圖式能夠反映作者想要表達(dá)的基本概念結(jié)構(gòu),再經(jīng)過譯者心智加工提取出譯入語的語義結(jié)構(gòu)。最后進(jìn)入合成空間2,即譯本的譯入語語義結(jié)構(gòu)。此過程仍為雙向交互過程。
第三組:最后一組整合發(fā)生在合成空間1、合成空間2和新創(chuàng)空間中。此時(shí)兩個(gè)合成空間可以看作是譯者空間的兩個(gè)子空間在譯者的心智加工下發(fā)生整合。在第三組概念整合中,得到的結(jié)果需要考慮翻譯的“信、達(dá)、雅”原則,使得整合出來的譯文要符合譯入語的交際模式。此過程在前兩組的基礎(chǔ)上經(jīng)過合并、完善、擴(kuò)展創(chuàng)造出新創(chuàng)空間。新創(chuàng)空間得到的即為最終的譯文。如果作者創(chuàng)造新詞語,最后一組的概念整合的結(jié)果則最明顯。
七空間翻譯模式在于展示譯者在翻譯中的心智加工過程。譯者對(duì)于輸入空間1的理解分析及對(duì)輸入空間2的所擁有的譯入語文化的掌握,還有譯者本身的創(chuàng)造力等均影響譯文的質(zhì)量。七空間模式的各個(gè)空間并不是單向生成和結(jié)果的關(guān)系,它們之間在譯者的思維過程中交互融合,是個(gè)復(fù)雜反復(fù)的心理認(rèn)知過程,并具有整合力強(qiáng)弱之分。
劉慈欣長(zhǎng)篇科幻小說《三體》經(jīng)劉宇昆翻譯后于2015年在美國(guó)出版,獲第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說獎(jiǎng)??苹眯≌f題材豐富,涉及到科學(xué)技術(shù)的各個(gè)領(lǐng)域,一般都具有一定的科學(xué)依據(jù),還含有作者的一些推斷及想象,這就要求譯者在翻譯過程中需結(jié)合現(xiàn)實(shí)與想象,文學(xué)背景與文學(xué)色彩等多種角度進(jìn)行整合。本文以《三體》為例進(jìn)行分析,以求展示出譯者概念整合的思維過程。
原文1:“不是說過嘛,除了恒紀(jì)元都是亂紀(jì)元,兩者互為對(duì)方的間隙。”
譯文1::I already told you. Other than Stable Eras, all other times belong to Chaotic Eras. Each of them takes up the time not occupied by the other.”
汪淼進(jìn)入了名為“三體”的電腦游戲中,游戲結(jié)合中國(guó)古代歷史虛構(gòu)了一個(gè)場(chǎng)景:汪淼與周文王走在荒原中,這是他們的對(duì)話。
譯者先對(duì)作為輸入空間1的原文1進(jìn)行解讀,然后提取到信息進(jìn)行認(rèn)知加工,在合成空間1中得到原文的意象圖式:恒紀(jì)元,亂紀(jì)元。接著譯者在輸入空間2中尋找相對(duì)應(yīng)匹配的意象圖式,最后在新創(chuàng)空間中加以整合。書中的“恒紀(jì)元”、“亂紀(jì)元”都是新詞語,為作者原創(chuàng),“恒”在中文中指的是長(zhǎng)久,永久的之意;而“亂”則表達(dá)的是混亂之意。然而在譯入語中并無對(duì)應(yīng)的專有名詞可以進(jìn)行翻譯,所以譯者需發(fā)揮想象創(chuàng)造詞語進(jìn)行翻譯。因此在第二輪概念整合中,匹配出的意象圖式應(yīng)為long,forever等。表示“亂”的英文也有很多。譯者在第二輪整合中選擇了Stable和Chaotic來表達(dá)是經(jīng)過了認(rèn)知加工的。因?yàn)樵跁泻慵o(jì)元并不是永久持續(xù)的,而是和亂紀(jì)元交替出現(xiàn)的,只不過兩個(gè)紀(jì)元存在的時(shí)間不定。Stable能夠恰當(dāng)表示出“恒”的含義,又能表達(dá)出時(shí)間性。Chaotic直接準(zhǔn)確表達(dá)了相對(duì)應(yīng)的意象圖式,整合力度比前者小。紀(jì)元在譯入語中有直接對(duì)應(yīng)的意象圖式,Stable Eras和Chaotic Eras為輸入空間2的整合結(jié)果?!皟烧呋閷?duì)方的間隙”指的是時(shí)間紀(jì)元的接替性,在最后一組整合中,新創(chuàng)空間需要根據(jù)文本翻譯的通俗性,文學(xué)性進(jìn)行調(diào)整,使得句子表情達(dá)意,語句通順,符合翻譯規(guī)范。譯者加入了“time”這個(gè)詞進(jìn)行整合,更易于譯入語讀者理解。
在上個(gè)例子的分析中可以發(fā)現(xiàn),概念整合力度最大的部分發(fā)生在第二組整合過程中。這證實(shí)了概念整合不單單是多向的過程,而且還有整合力度強(qiáng)弱的差異。
原文2:士兵們練隊(duì)列,因?yàn)槲幕綐O低,連軍官喊一二一都聽不懂,于是軍官想了一個(gè)辦法,讓每個(gè)士兵左腳穿草鞋右腳穿布鞋,走隊(duì)列時(shí)喊:草鞋布孩、草鞋布孩……(四川話)
譯文2:Some soldiers were being drilled, but because they had no education, they couldn’t even follow the drill instructor’s simple orders to march LEFT-RIGHT-LEFT. So the instructor came up with a solution: He had every soldier wear a straw shoe on the left foot and a cloth shoe on the right. When they marched, he shouted-here he switched to Sichuan accent-STRAW-CLOTH-STRAW-CLOTH....
這段話發(fā)生在《三體》這個(gè)虛擬的游戲場(chǎng)景里。首先譯者對(duì)原文2進(jìn)行解讀,提取到需要整合的信息進(jìn)入心智加工,第一組概念整合后得到合成空間1中原文的意象圖式:口號(hào)的一二一,和四川話的口號(hào)草鞋布孩。這兩個(gè)口號(hào)成為翻譯整合內(nèi)容的關(guān)鍵。接著譯者在輸入空間2中尋找與原文本相同或相近的譯入語意象圖式,按照不需要整合的直譯翻譯方法,“一二一”應(yīng)譯為“ONE-TWO-ONE”,然而讀者們并不容易理解,也不符合譯入語語言文化,所以異化為“LEFT-RIGHT-LEFT”進(jìn)入到合成空間2。在新創(chuàng)空間中翻譯需要考慮作品的文學(xué)性,作為口號(hào),則形式應(yīng)為為大寫的專有名詞,并加入連字符加強(qiáng)口號(hào)的特性。這是最后一組整合的結(jié)果。同樣,四川話有“草鞋布孩”這一特色說法,對(duì)于讀者們更加難以領(lǐng)會(huì)。事實(shí)上根據(jù)上文,讀者大致能猜出其意義。譯者在輸入空間2中找到相關(guān)的意象圖式后進(jìn)入了合成空間2。譯者用Straw和Cloth兩個(gè)詞語分別代表這兩種物品本質(zhì)的特點(diǎn),保留了原文的四川話的特色,采取了歸化的方式,增加了譯文的文學(xué)性和可讀性。最后在新創(chuàng)空間中進(jìn)行加工,加入連字符并把字母改為大寫。在這個(gè)例子中,第二組概念整合力度最大。
上述的例子中,譯者作為翻譯加工的中心顯示出其強(qiáng)大的主體作用力。譯者的思維方式、文化底蘊(yùn)、翻譯技巧等素質(zhì)對(duì)于譯文的影響可見一斑。在整合的過程中,最關(guān)鍵的在于做好第二組整合,對(duì)于需要整合的力度不同的原文部分,認(rèn)知加工的過程復(fù)雜程度顯然也不同。
本文分析基于Fauconnier概念整理論和孫亞等人的四空間翻譯網(wǎng)絡(luò)模式,提出了七空間模式。此模式含有三組概念整合過程,以譯者為中心,展示其對(duì)翻譯的認(rèn)知加工的主體作用,同時(shí)也顯示出了第二組整合過程力度最大。概念整合是個(gè)復(fù)雜多向整合過程。對(duì)于科幻小說這類翻譯難度大,充滿虛構(gòu)與想象題材的文學(xué)作品,需譯者進(jìn)行復(fù)雜整合。七空間模式展現(xiàn)了譯者的思維過程,是在原有學(xué)者研究基礎(chǔ)上的一次嘗試,以期為其他文學(xué)作品翻譯研究提供新思路。
注釋:
①董廣才,王筱.漢語政治諷喻詩英譯七空間模式淺析——以概念整合理論為視角[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2014(35).
②Fauconnier, G. &Turner.The Way We Think, New York:Basic books,2002.
③Fauconnier, G.& M.Turner. Conceptual Integration Network, Cognitive Science, 1998:33~187.
④蘇曉軍,張愛玲.概念整合理論的認(rèn)知力[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),2001(03).
[1]Fauconnier, G. &Turner. The Way We Think, New York:Basic books, 2002.
[2]Fauconnier, G.& M. Turner. Conceptual Integration Network, Cognitive Science, 1998:133~187
[3]Cixin Liu, Ken Liu. The Three-Body Problem, China Education Publication Import&Export Corp., Ltd,2014
[4]劉慈欣.三體[M].重慶:重慶出版社,2008
(作者單位:溫州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)
劉琪,溫州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2014級(jí)碩士研究生,研究方向:認(rèn)知語言學(xué);毛繼光,副教授,溫州大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士生導(dǎo)師,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)。