張曉鑫
摘 要:隨著我國經(jīng)濟逐漸融入到全球發(fā)展的浪潮中,國內(nèi)外的商務(wù)交流活動日益頻繁,語言作為商務(wù)交流的橋梁在其中發(fā)揮著極為重要作用。語言是一個國家文化的積淀其中包含著豐富的人文內(nèi)涵,其形成有著各個國家獨特的文化背景。商務(wù)廣告作為商業(yè)活動中的重要一環(huán)在經(jīng)濟活動中發(fā)揮著重要作用,在對商務(wù)廣告進(jìn)行翻譯的過程中,如對國內(nèi)外文化差異不甚了解而對商務(wù)廣告進(jìn)行直譯,將會使翻譯出來的商務(wù)廣告無法體現(xiàn)出原著所包含的內(nèi)涵,從而導(dǎo)致產(chǎn)品缺乏顧客的認(rèn)可進(jìn)而影響產(chǎn)品的銷售。該文在分析國內(nèi)外在價值觀、歷史文化背景、審美以及信仰、人文風(fēng)俗等方面入手來對文化差異對商務(wù)廣告翻譯所造成的影響進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:商務(wù)廣告 英語 翻譯 文化差異
中圖分類號:G6 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2016)09(b)-0172-02
中國有著廣闊的國土與豐富的人口資源,隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,大量的外商涌入國內(nèi)來尋找商機,同時國內(nèi)企業(yè)也在走出國門搶占國際市場。在這一激烈的市場競爭中,商務(wù)廣告作為企業(yè)和企業(yè)產(chǎn)品的代言對于確保企業(yè)產(chǎn)品進(jìn)入市場并為客戶所認(rèn)可起著積極的推動作用,因此,需要對商務(wù)廣告翻譯引起足夠的重視,結(jié)合國內(nèi)外文化之間的差異對商務(wù)廣告進(jìn)行符合當(dāng)?shù)貙嶋H情況的翻譯,最大限度地提高商務(wù)廣告的商業(yè)價值是商務(wù)廣告翻譯的追求與目標(biāo)。
1 商務(wù)廣告翻譯中的國內(nèi)外文化差異所造成的影響
在商品進(jìn)入市場時商務(wù)廣告是產(chǎn)品推廣的重要手段,在產(chǎn)品質(zhì)量處于同一水平的情況下,吸引力更強的商務(wù)廣告將會獲得更多的用戶認(rèn)可與接受,從而有效地推動產(chǎn)品的銷售。在商務(wù)廣告的翻譯過程中,文化因素是商務(wù)廣告翻譯過程中需要重點考慮的一個因素,由于中英文化之間的巨大差異使得直譯出來的商務(wù)廣告存在極大的歧義從而影響產(chǎn)品的銷售。
語言是一個民族在長期的發(fā)展過程中結(jié)合當(dāng)?shù)厍闆r所發(fā)展起來的,是一個國家人文文化的重要集合體,包含有豐富的文化、物質(zhì)、社會以及宗教等的信息,因此,在商務(wù)廣告的翻譯過程中,需要考慮到國內(nèi)外文化之間的差異對翻譯所帶來的影響。國內(nèi)外在文化差異主要集中在以下幾點:(1)價值觀點的差異,西方文化的核心與精髓是“自由、私有與個人主義”,而在國內(nèi),由于長期受到儒家思想的影響,使得國內(nèi)對“集體主義”較為認(rèn)同,強調(diào)道德規(guī)范與自我約束。這一價值觀點的差異直接反映在商務(wù)廣告中,西方在商務(wù)廣告中常常以“自由、獨立”作為廣告的主題,突出產(chǎn)品的個人化感受。而在國內(nèi)的商務(wù)廣告中則突出“集體主義”,利用國內(nèi)的從眾心理來促使消費者購買同一種產(chǎn)品。在商務(wù)廣告的翻譯中有些并未對國內(nèi)外文化差異進(jìn)行深入考慮,采用直譯的方式將會使得翻譯存在歧義,如,“男女老少皆宜”翻譯為“suitable for people of all age”,“節(jié)日走親訪友之佳品”翻譯為“ideal gift for all occasions”等都會使得翻譯后的廣告詞缺乏相應(yīng)韻味,從而使得中國產(chǎn)品在國外商務(wù)廣告和在目標(biāo)客戶群的選擇上過于模糊而遭受到顧客的冷遇。由于商務(wù)廣告翻譯不到位所導(dǎo)致的銷售預(yù)冷問題不僅僅發(fā)生在國內(nèi),在國外廠商的商務(wù)廣告翻譯中也出現(xiàn)過由于翻譯時并未考慮到國內(nèi)外文化差異而導(dǎo)致的銷售冷遇。Nike的商務(wù)廣告“Just do it”在香港銷售時被翻譯為“想做就做”這一商務(wù)廣告在崇尚自由的國外是十分常見的,而在香港由于文化的差異以及國人自律心理使得港人消費者對Nike的廣告頗有微詞,認(rèn)為其有誘導(dǎo)青少年任意施為的嫌疑,直至后來Nike將商務(wù)廣告“Just do it”的翻譯更改為“該做就做”才解決了這一風(fēng)波。(2)歷史文化差異所帶來的商務(wù)廣告翻譯差異,歷史是一個地區(qū)、民族發(fā)展沉淀所形成的文化。由于各民族歷史文化的差異,各民族都有特定的事件和形象的詞語來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩,而在商務(wù)廣告中巧妙的加以使用將會使得產(chǎn)品的銷售得到不小的助力。例如:日本三菱公司在進(jìn)軍美國市場時,以“Not all cars are created equal”這一“美國獨立宣言”中的語句作為商務(wù)廣告詞,在引用時日本廠商將“獨立宣言”中原句中的men更改為cars來體現(xiàn)其產(chǎn)品,并將商務(wù)廣告詞由肯定句更改為否定句突出了自己品牌的優(yōu)秀性能。三菱公司在國內(nèi)商務(wù)廣告的翻譯中巧妙地運用了“古有千里馬,今有三菱車”這一古諺,從而有效地提升了其韻味,從而使得其產(chǎn)品的銷售獲得了巨大成功。(3)審美觀念的不同,各民族在歷史的發(fā)展過程中受到地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)以及經(jīng)濟發(fā)展等因素的影響,造成其對于“美”的定義迥然不同,例如:“Poison”一詞根據(jù)詞義被解釋為“毒藥”,但是以其所命名的香水則受到了西方女性的追捧,但是這一命名在國內(nèi)使用的話將會與國內(nèi)的傳統(tǒng)文化相抵觸從而無法取得良好的銷售效果。因此,國外廠商在充分調(diào)研國內(nèi)銷售市場的情況下,按照發(fā)音將其商務(wù)廣告名為“百愛神”從而使得其與國內(nèi)消費理念所吻合并被國內(nèi)消費者所接受。比如說國內(nèi)所生產(chǎn)的一種名為“芳芳”的口紅產(chǎn)品,在國內(nèi)銷售時由于其文化內(nèi)涵以及所能引起的遐想“一位洋溢著青春氣息的美貌少女”使得其在國內(nèi)能夠取得不俗的銷售業(yè)績,但是在進(jìn)軍國外市場時在商務(wù)廣告的英文范圍中如果將其直譯為“FangFang”由于文化背景的差異將會使得英文消費者產(chǎn)生不好的聯(lián)想,這是由于“fang”這一單詞在英文中是“犬類的尖牙或是蛇類的毒牙”,這一商務(wù)廣告在英文翻譯中并未對國內(nèi)外的文化背景引起足夠的重視,從而導(dǎo)致其在國外銷售時遭遇到銷售寒冬。(4)民俗風(fēng)情及信仰的不同,不同的民族會擁有本民族獨特的信仰和風(fēng)俗習(xí)慣,而風(fēng)俗習(xí)慣和民族信仰將會在語言中集中表現(xiàn)出來,因此,在對商務(wù)廣告進(jìn)行翻譯的過程中,需要對其獨特的習(xí)慣進(jìn)行充分考慮,以便取得良好的商業(yè)效果。比如:所“龍”在我國是權(quán)利的象征,是高貴、神圣、吉祥的代表,在我國幾千年的文化中,“龍”在我國的民族文化及信仰中占據(jù)著重要的地位。而與之相反的是,“龍”卻是邪惡、貪婪的象征,在西方的文學(xué)及小說中“龍”經(jīng)常扮演著重要的反面角色。因此,在商務(wù)廣告翻譯中需要對國外的風(fēng)俗習(xí)慣及民族信仰進(jìn)行充分考慮,避免商務(wù)廣告翻譯出現(xiàn)歧義。比如:一則商務(wù)廣告中是這樣描述的:“西峽-開放的龍鄉(xiāng)”,在對其進(jìn)行翻譯時要注意“龍”字的翻譯,不得使用“dragon”這一單詞以免在國外旅游者心中留下不好的想法。因此,在翻譯時可以使用“dinosaur”這一單詞來予以取代,在突出冒險經(jīng)歷的同時也規(guī)避了“dragon”這一單詞所帶來的歧義。
2 商務(wù)廣告翻譯注意要點
在商務(wù)廣告的翻譯中譯者需要對譯語文化有充分了解,在翻譯時需要充分發(fā)揮譯語的文化優(yōu)勢,規(guī)避直譯所帶來的負(fù)面影響。同時在翻譯的過程中要對商務(wù)廣告詞精煉以確保消費者能夠輕松快樂地記住廣告所要表達(dá)的信息從而為產(chǎn)品贏得銷路。同對商務(wù)廣告詞進(jìn)行精煉規(guī)范的同時可以對廣告的句式和語法進(jìn)行適當(dāng)靈活的調(diào)整,最大限度地譯出廣告。在對商務(wù)廣告進(jìn)行翻譯時應(yīng)在其中加入適當(dāng)?shù)男揶o手段,以便使消費者能夠更好地接受廣告所要傳遞的信息,從而使商務(wù)廣告的文化交流與商品推介的目的得以實現(xiàn)。商務(wù)廣告的最終目的是激發(fā)消費者的購買欲望從而促進(jìn)商品的銷售。因此,在商務(wù)廣告的翻譯中需要引入創(chuàng)造性的翻譯,提高商務(wù)廣告的關(guān)注度,保障產(chǎn)品的銷售。
3 結(jié)語
商務(wù)廣告翻譯對于產(chǎn)品的銷售有重要的影響,在其翻譯的過程中不能單單僅實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換這一目的而是在翻譯的過程中需要考慮到文化和語言以及風(fēng)俗習(xí)慣、信仰等多方面的差異來對商務(wù)廣告進(jìn)行翻譯以實現(xiàn)商業(yè)效益最大化。
參考文獻(xiàn)
[1] 王俊英,李瀟瀟.商務(wù)廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應(yīng)對策略[J].科技信息,2009(10):108.
[2] 海叢.從時間觀念和使用上的不同看中西方文化差異——商務(wù)活動中文化沖突的案例研究[J].成人高教學(xué)刊,2002(1):15-19.
[3] 史霞霞.中英語言及文化差異對廣告翻譯的影響探析[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012(7):192-193.