亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        應(yīng)用型本科院校翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)改革與實(shí)踐

        2017-02-25 02:45:24張春伏賀學(xué)耘
        關(guān)鍵詞:筆譯學(xué)時(shí)應(yīng)用型

        張春伏,賀學(xué)耘

        (衡陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421002)

        應(yīng)用型本科院校翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)改革與實(shí)踐

        張春伏,賀學(xué)耘

        (衡陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421002)

        為提升地方院校應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量,針對翻譯專業(yè)教學(xué)過程中存在的諸如實(shí)踐課程學(xué)時(shí)少、實(shí)踐教學(xué)手段落后、翻譯實(shí)踐與行業(yè)對接少、實(shí)踐教學(xué)考核評價(jià)體系不完善等問題,通過調(diào)研就業(yè)市場需求和總結(jié)翻譯專業(yè)教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合地方院校的校情,提出“3+0.5+0.5”夾心式人才培養(yǎng)模式,并增加實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),改革實(shí)踐教學(xué)手段,建立基于專業(yè)核心能力的全過程考核評價(jià)體系,實(shí)現(xiàn)高素質(zhì)本科翻譯專業(yè)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)。

        應(yīng)用型;本科;翻譯專業(yè);實(shí)踐教學(xué);改革

        翻譯專業(yè)在我國的發(fā)展歷史較長,近年來,隨著北京奧運(yùn)會、上海世博會、博鰲亞洲論壇、G20峰會及北京冬奧會等大型國際活動的成功舉行和申辦,“一帶一路”和“走出去”等國家戰(zhàn)略穩(wěn)步實(shí)施,翻譯專業(yè)因此迎來了發(fā)展新階段。

        據(jù)《中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》統(tǒng)計(jì)[1](以下稱《報(bào)告》),2011年我國語言服務(wù)業(yè)的年產(chǎn)值為1576億元,2015年超過2600億元,專職從業(yè)人員數(shù)量將達(dá)到200萬人,其中翻譯專業(yè)人數(shù)超過50%。《報(bào)告》指出,翻譯人才培養(yǎng)與使用脫節(jié),人才缺口較大,語言服務(wù)業(yè)高素質(zhì)人才,特別是中譯外人才的缺口問題,已經(jīng)成為制約行業(yè)發(fā)展和“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的瓶頸。在廣東外語外貿(mào)大學(xué)等高校的合力推動下,國家教育部在2006年批準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專業(yè),開設(shè)翻譯專業(yè)的高校從2006年的3所[2]增加到2016年230所。(如圖1所示)

        從影響翻譯服務(wù)業(yè)因素的重要度評價(jià)調(diào)查[3]中,翻譯人才因素在所調(diào)查的12個因素中居于第二位,反映出翻譯人才的培養(yǎng)還不能很好地適應(yīng)翻譯行業(yè)發(fā)展的需求。究其原因,外語專業(yè)翻譯方向獨(dú)立成為專業(yè)后,其人才培養(yǎng)方式和教學(xué)要求等與原外語專業(yè)有明顯不同,而社會上往往把外語專業(yè)看成是翻譯專業(yè),誤認(rèn)為外語人才就是翻譯人才,忽視了翻譯專業(yè)人才的專門性和特殊性。實(shí)際上,外語專業(yè)原有的翻譯課程(即教學(xué)翻譯)或方向與翻譯教學(xué)在教學(xué)理念等方面有顯著差異。[4]目前,在翻譯專業(yè)的實(shí)踐教學(xué)過程中,存在著一些共性問題,如實(shí)踐課程學(xué)時(shí)少、實(shí)踐教學(xué)手段落后等。

        一、實(shí)踐教學(xué)中存在的問題

        1.忽視實(shí)踐教學(xué),實(shí)踐課程少、學(xué)時(shí)少

        與很多專業(yè)一樣,翻譯專業(yè)受傳統(tǒng)“應(yīng)試教育”思想的影響,長期以來形成“理論教學(xué)體現(xiàn)學(xué)術(shù)性,實(shí)踐教學(xué)是理論教學(xué)的一個環(huán)節(jié)、一種補(bǔ)充”的錯誤認(rèn)識。[5]同時(shí),由于實(shí)踐教學(xué)較理論教學(xué)難度大,實(shí)踐教學(xué)不但需要適合本校和本專業(yè)實(shí)際特點(diǎn)的實(shí)踐指導(dǎo)教材,而且教學(xué)組織與管理過程繁雜,涉及到校外實(shí)踐教學(xué)時(shí)還需要有詳細(xì)的教學(xué)指導(dǎo)文件和安全保障措施等,因此教學(xué)管理部門和任課教師易產(chǎn)生畏難情緒,以至于對實(shí)踐教學(xué)重視不足。

        對實(shí)踐教學(xué)的忽視進(jìn)而導(dǎo)致在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的過程中實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)相對較少,除了在專業(yè)基礎(chǔ)課中學(xué)習(xí)語言的聽、說、讀、寫、譯等技能時(shí)設(shè)置相關(guān)的實(shí)踐學(xué)時(shí)(一般是與課程相關(guān)的課內(nèi)實(shí)驗(yàn)學(xué)時(shí),如語音室聽力課、口語課等)外,其他的實(shí)踐環(huán)節(jié)幾乎沒有。而且相對于整個人才培養(yǎng)的學(xué)時(shí),這些實(shí)踐課程的學(xué)時(shí)占比少。在國家大力推動地方院校應(yīng)用型轉(zhuǎn)型發(fā)展的大背景下,地方院校高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)中實(shí)踐環(huán)節(jié)勢必要增加,且需多樣化。

        2.實(shí)踐教學(xué)條件有限,手段落后

        實(shí)踐教學(xué)所需的教學(xué)條件相對于理論教學(xué)要“高”,要使實(shí)踐教學(xué)取得較好的效果,要有穩(wěn)定可靠的軟硬件投入,同時(shí)還需要制度保證,如工作量計(jì)算辦法、教師分工合作的評教認(rèn)定等。在高素質(zhì)應(yīng)用型人才培養(yǎng)中,實(shí)踐教學(xué)對學(xué)時(shí)、教學(xué)場地和經(jīng)費(fèi)都有更高的要求。限于各種因素的制約,一些地方院校對實(shí)踐教學(xué)的投入不足,由于在學(xué)時(shí)、教學(xué)場地和教學(xué)經(jīng)費(fèi)等軟硬件方面受到限制,翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)仍以教師為中心的課堂講授為主,教學(xué)方法多以板書和多媒體等方式進(jìn)行。學(xué)生僅通過回答問題或討論等方式進(jìn)行課堂互動,學(xué)生參與課堂教學(xué)程度較低,上課的積極性、主動性和課堂學(xué)習(xí)效果不理想,實(shí)踐教學(xué)效果不佳。

        3.課外翻譯實(shí)踐欠缺,與市場和行業(yè)對接少

        學(xué)生學(xué)習(xí)的過程包括“學(xué)”和“習(xí)”兩個方面,“學(xué)”和“習(xí)”是一個互相聯(lián)系、相互促進(jìn)的過程?!皩W(xué)”是為了了解和掌握新知識或技能的活動;“習(xí)”是通過親身實(shí)踐,對已經(jīng)初步了解或掌握的知識、技能等鞏固深化和熟練的過程,使之成為自身的知識和技能。從學(xué)習(xí)的程序上看,先“學(xué)”而后“習(xí)”,從而達(dá)到掌握知識和技能的目標(biāo)。

        近幾年,越來越多的高校為了培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯能力,開設(shè)了口譯工作坊和筆譯工作坊等實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),但從整個人才培養(yǎng)的過程來看,學(xué)生課外翻譯實(shí)踐還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。而且很多口譯工作坊和筆譯工作坊的教學(xué)內(nèi)容是假擬的,在場景和形式上與市場和行業(yè)對接少,與翻譯市場和行業(yè)的真實(shí)要求有一定的脫節(jié)。

        4.實(shí)踐教學(xué)考核評價(jià)體系不健全

        實(shí)踐教學(xué)是鞏固理論知識和加深對理論認(rèn)識的有效途徑,是培養(yǎng)具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的高素質(zhì)應(yīng)用型人才的重要環(huán)節(jié),是理論聯(lián)系實(shí)際、培養(yǎng)學(xué)生掌握科學(xué)方法和提高動手能力的重要平臺,[6]因此,實(shí)踐教學(xué)的效果直接影響翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)效果。而翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的評價(jià)體系基本是以成果評價(jià)為主的終結(jié)性評價(jià),僅通過對學(xué)生所提交的成果或第三方單位提供的評語來對實(shí)踐教學(xué)的效果來進(jìn)行評價(jià),這種評價(jià)體系很難對實(shí)踐教學(xué)的過程、對所學(xué)知識的掌握和靈活運(yùn)用進(jìn)行科學(xué)、真實(shí)、有效的評價(jià)。實(shí)踐教學(xué)考核評價(jià)體系的不健全也會影響實(shí)踐教學(xué)的效果,難以實(shí)現(xiàn)通過實(shí)踐教學(xué)來鞏固和夯實(shí)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的目的。

        二、實(shí)踐教學(xué)改革措施

        1.基于翻譯行業(yè)需求,增加實(shí)踐課程和學(xué)時(shí)

        通過對我校畢業(yè)生聚集的衡陽和東莞等的翻譯行業(yè)和企業(yè)調(diào)研,我校翻譯專業(yè)要求學(xué)生精通口譯和筆譯的理論和多種翻譯技能,了解和掌握一定數(shù)量的潛在就業(yè)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。由于地方院校學(xué)生畢業(yè)以后主要在各級各類翻譯研究機(jī)構(gòu)中從事翻譯工作和在各行各業(yè)從事一線口、筆譯實(shí)踐工作,因此,學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)應(yīng)優(yōu)先于翻譯理論知識的傳授,[7]這要求在人才培養(yǎng)的過程中加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué),增加實(shí)踐課程及其學(xué)時(shí)。

        翻譯教學(xué)應(yīng)注重學(xué)習(xí)中的“習(xí)”的鍛煉,即對翻譯技能的操練,使學(xué)生牢固掌握翻譯的技能和方法,并能較熟練的運(yùn)用。對于這些技能的操練,日常的課后作業(yè)和任務(wù)很難達(dá)到系統(tǒng)性訓(xùn)練的目的,因此實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)有其不可替代的作用。以我校的翻譯專業(yè)為例,新修訂的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案中,除了課程內(nèi)的實(shí)踐教學(xué)學(xué)時(shí)外,設(shè)置了1周的專業(yè)見習(xí)、1周的筆譯工作坊、1周的口譯工作坊和一學(xué)期(17周)的專業(yè)實(shí)習(xí),[8]實(shí)踐教學(xué)具體設(shè)置情況如表1所示。通過這些實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),保證學(xué)生能夠有較充裕的時(shí)間來對所學(xué)知識、技能和方法進(jìn)行實(shí)踐。

        2.采用項(xiàng)目情景教學(xué),大力改革實(shí)踐教學(xué)手段

        翻譯專業(yè)是一個應(yīng)用型非常強(qiáng)的專業(yè),它服務(wù)于社會經(jīng)濟(jì)的各個行業(yè)和部門,翻譯對象廣泛。因此,翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)應(yīng)以學(xué)生掌握翻譯技能為核心,通過校企合作,將翻譯行業(yè)的真實(shí)翻譯項(xiàng)目引入課堂,項(xiàng)目可以是已經(jīng)完成了的工作,也可以讓學(xué)生參與到實(shí)際正在進(jìn)行的翻譯工作中,讓學(xué)生帶著任務(wù)和壓力進(jìn)行學(xué)習(xí),從而提高學(xué)習(xí)的效果。我校翻譯專業(yè)學(xué)生在專業(yè)教師的帶領(lǐng)下參與衡陽市政府英文網(wǎng)站的翻譯與日常翻譯維護(hù)工作,網(wǎng)頁在2012年在第六屆國家政府網(wǎng)站國際化程度測評中取得第五名。[9]

        此外,課堂教學(xué)中顛覆傳統(tǒng)的課堂授課方式,利用項(xiàng)目教學(xué)、情景教學(xué)等方式,樹立學(xué)生職場翻譯觀念,并模擬多種翻譯場景進(jìn)行教學(xué)。如根據(jù)授課內(nèi)容,在上一次授課前將下一次課的內(nèi)容提前布置給學(xué)生,要求學(xué)生在課后以小組或是個人的形式完成相應(yīng)的任務(wù),在課堂上學(xué)生則扮演各自角色,模擬各種翻譯場景進(jìn)行翻譯實(shí)踐。發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主體作用,將課堂歸還給學(xué)生,教師則充當(dāng)裁判和評委,對學(xué)生翻譯過程中存在的問題和應(yīng)注意的事項(xiàng)進(jìn)行點(diǎn)評和說明。也可以通過現(xiàn)代移動終端和云平臺將課堂擴(kuò)展到學(xué)生日常生活的每個角落,將第一課堂和第二課堂有效地連接,提高專業(yè)學(xué)習(xí)的連續(xù)性。

        3.探索“3+0.5+0.5”夾心式翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式

        為切實(shí)鞏固和提高翻譯人才的實(shí)踐技能,我校翻譯專業(yè)采用“3+0.5+0.5”夾心式人才培養(yǎng)模式,即在前三年,主要學(xué)習(xí)通識課程和翻譯的理論、方法和技能等,在大四的第一個學(xué)期(第一個“0.5”),學(xué)生到事先聯(lián)系的翻譯工作崗位進(jìn)行專業(yè)實(shí)習(xí),在大四第二個學(xué)期(第二個“0.5”)學(xué)生再回校撰寫畢業(yè)論文。這是一種工學(xué)交替的人才培養(yǎng)模式,學(xué)生通過前三年的學(xué)習(xí),初步掌握了翻譯的基本理論和技能,再通過第七學(xué)期的專業(yè)實(shí)習(xí),將所學(xué)知識應(yīng)用于工作實(shí)踐,進(jìn)一步鞏固所掌握的翻譯理論和技能,然后在第八學(xué)期進(jìn)行畢業(yè)論文創(chuàng)作和其他幾門專業(yè)課的學(xué)習(xí),對所學(xué)知識進(jìn)行回爐“再鍛造”。通過“學(xué)習(xí)知識、技能-工作實(shí)踐-回爐鞏固”的過程,以完善翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的知識體系,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的針對性和積極性。

        “3+0.5+0.5”夾心式人才培養(yǎng)模式適合廣大的應(yīng)用型本科專業(yè),是校企合作、工學(xué)交替等人才培養(yǎng)方式的具體體現(xiàn),契合國家關(guān)于地方本科院校應(yīng)用型轉(zhuǎn)型發(fā)展的時(shí)代背景,我校的英語專業(yè)、商務(wù)英語專業(yè)和翻譯專業(yè)均采用這種培養(yǎng)模式。實(shí)踐表明,該模式能有效促進(jìn)學(xué)生專業(yè)實(shí)踐能力的培養(yǎng)和鍛煉,提前熟悉工作崗位內(nèi)容,對學(xué)生專業(yè)實(shí)踐能力的培養(yǎng)和就業(yè)具有明顯的促進(jìn)作用。

        4.建立基于翻譯專業(yè)核心能力的考核評價(jià)體系

        專業(yè)核心能力是本專業(yè)人才所有應(yīng)具備的專業(yè)能力中顯著區(qū)別于其他專業(yè)的最基本的能力,學(xué)生對專業(yè)核心能力的掌握程度代表了人才培養(yǎng)的質(zhì)量,因此,建立基于專業(yè)核心能力的考核評價(jià)體系十分必要。對于翻譯專業(yè),筆者認(rèn)為口譯能力和筆譯能力是其專業(yè)核心能力。對于口譯(聽、說、寫),可以通過分組面試的方式進(jìn)行考核,考核形式可以模擬不同行業(yè)的會議、會見、解說等;對于筆譯(讀、寫),可以采用傳統(tǒng)的筆試進(jìn)行考核,考核的內(nèi)容可以選取學(xué)生今后可能就業(yè)的行業(yè)或是當(dāng)前熱門話題。隨著社會的不斷進(jìn)步,基于計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)的工作平臺已成為筆譯工作人員的主要工作模式,[10]因此,有條件的學(xué)校,可以通過計(jì)算機(jī)考核或云平臺進(jìn)行筆譯考核。

        基于專業(yè)核心能力的考核評價(jià)體系應(yīng)以國家翻譯專業(yè)資格(水平)考試等相關(guān)考試要求為基礎(chǔ),根據(jù)人才培養(yǎng)和學(xué)校教育的實(shí)際特點(diǎn)制定,應(yīng)具有較強(qiáng)的可操作性。擔(dān)任考核的評委包括校外企業(yè)或行業(yè)從事一線工作的專業(yè)人士,保證考核尺度的行業(yè)性和實(shí)時(shí)性。新考核體系的建立對教師也提出了新的要求和挑戰(zhàn),因此,教師職業(yè)素養(yǎng)的提升也要相應(yīng)地提上日程。

        結(jié)語

        當(dāng)前,國家鼓勵地方本科院校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)型,以培養(yǎng)適合社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的高素質(zhì)應(yīng)用型人才。隨著我國對外國家戰(zhàn)略的穩(wěn)步實(shí)施和全球命運(yùn)共同體的逐步建立,翻譯市場對翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)提出了新的要求,同時(shí)也帶來了新的機(jī)遇。通過對行業(yè)和企業(yè)的調(diào)研,對實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)及其考核評價(jià)提出了一些新的舉措,希望籍此進(jìn)一步提高翻譯專業(yè)培養(yǎng)的質(zhì)量,更好地為地方社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)。

        [1]中國語言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012[R].北京:中國翻譯協(xié)會,中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院,2013.

        [2]平洪.翻譯本科教學(xué)要求解讀[J].中國翻譯,2014(1).

        [3]中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014[R].北京:中國翻譯研究院,中國翻譯協(xié)會,中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院,2015.

        [4]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國外語,2008(6):4-8.

        [5]胡杰,黃瓊,蔣遠(yuǎn)勝.提升高校實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量的對策探討[J].高等農(nóng)業(yè)教育,2011(1).

        [6]李麗潔,格根塔娜,郝玉娥,鄂麗華.口腔醫(yī)學(xué)生的實(shí)踐教學(xué)管理[J].內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2014(S2).

        [7]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4).

        [8]賀學(xué)耘,曾燕波.高校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀及體系重構(gòu)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5).

        [9]陳水平.項(xiàng)目翻譯教學(xué)模式:意義、問題與對策——項(xiàng)目翻譯教學(xué)的行動研究[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2013(3).

        [10]殷燕,嚴(yán)紅艷.基于翻譯實(shí)訓(xùn)平臺的筆譯綜合教學(xué)模式構(gòu)建[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2015(11).

        Class No.:H319.1 Document Mark:A

        (責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

        Reform of Practical Teaching of Applied Undergraduate Translation Major

        Zhang Chunfu,He Xueyun

        (Foreign Language Department,Hengyang Normal University, Hengyang, Hunan 421002,China)

        In order to improve the quality of professional practical interpreters of local colleges, aiming at the problems such as short practical courses, obsolete teaching means, insufficient connection between translation practice and industries and imperfection of evaluation system of practice teaching, this study presents “3+0.5+0.5”, a sandwich type talent cultivation pattern by investigating the demand of the job market and summarizing the experience of translation teaching, combining with the situation of local colleges. It puts emphasis on strengthening practical teaching, reforming teaching means and establishing a whole process assessment system based on core professional competence, to achieve the high-quality applied talents training of undergraduate translation major.

        applied; undergraduate; major of translation; practical teaching; reform

        張春伏,碩士,講師,衡陽師范學(xué)院外國語學(xué)院。研究方向:商務(wù)英語與翻譯教學(xué)。

        湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃重點(diǎn)資助課題“轉(zhuǎn)型發(fā)展背景下本科翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)研究”(編號:XJK015AGD002);衡陽市社會科學(xué)基金項(xiàng)目“助力開放型經(jīng)濟(jì)發(fā)展——面向衡陽中小外貿(mào)企業(yè)的商務(wù)英語專業(yè)核心能力培養(yǎng)與評價(jià)”(編號:2016D019)。

        1672-6758(2017)03-0102-4

        H319.1

        A

        猜你喜歡
        筆譯學(xué)時(shí)應(yīng)用型
        關(guān)于應(yīng)用型復(fù)合人才培養(yǎng)的教學(xué)模式探討
        遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
        《詩詞寫作》課程教學(xué)大綱(節(jié)選)
        學(xué)時(shí)壓縮下有機(jī)化學(xué)教學(xué)方法探討
        云南化工(2021年9期)2021-12-21 07:44:20
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
        教學(xué)大綱國畫(工筆花鳥)
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        探索學(xué)時(shí)積分制 構(gòu)建階梯式成長激勵體系
        “5-2-1”應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式探索實(shí)踐
        第8講 “應(yīng)用型問題”復(fù)習(xí)精講
        蜜桃在线观看免费高清| 亚洲日韩中文字幕一区| 尤物99国产成人精品视频| 亚洲中文字幕女同一区二区三区| 国产精品一区二区午夜久久| 日韩精品极视频在线观看免费| 亚洲综合第一页中文字幕| 99久久精品午夜一区二区| 无遮挡亲胸捏胸免费视频| 久久久精品人妻一区二区三区日本| 日韩精品极品免费在线视频| 国产精品久久久天天影视| 亚洲精品字幕| 国产主播在线 | 中文| 精品一区二区三区老熟女少妇| 中文字幕影片免费人妻少妇| 97日日碰曰曰摸日日澡| 国产成人免费a在线视频| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪 | 国产放荡对白视频在线观看| 国产精品麻花传媒二三区别| 亚洲日韩国产精品不卡一区在线 | 欧美日韩一线| 操国产丝袜露脸在线播放| 性无码一区二区三区在线观看| 久久亚洲精品无码va白人极品| 粉嫩少妇内射浓精videos| 日韩精品中文字幕 一区| 中文字幕av长濑麻美| 久久久受www免费人成| 国产91色在线|亚洲| 国产超碰在线91观看| 97久久久久人妻精品区一| 国产真实乱人偷精品人妻| 国产精品一区二区三密桃| 淫片一区二区三区av| 国产亚洲精品aaaa片小说| 狠狠狠狠狠综合视频| 手机在线免费观看av不卡网站| 国产午夜精品av一区二区麻豆| 久久无码人妻精品一区二区三区|