吳 霞
(桂林理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)
跨文化視角下BBC紀(jì)錄片《中國(guó)新年:全球最大的盛會(huì)》的文化解讀
吳 霞
(桂林理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)
從跨文化視角分析選題中的文化沖突與融合、文化他者看待中國(guó)文化的角度、中國(guó)傳統(tǒng)文化元素在西方文化的解讀這三個(gè)方面的內(nèi)容,探討在中西跨文化交流中外國(guó)人是用什么方式去理解中國(guó)文化,以及面對(duì)缺失的文化元素他們選擇用怎樣的解讀方式介紹給國(guó)外觀眾,在交流中是否出現(xiàn)文化融合。
跨文化交際;《中國(guó)新年:全球最大的盛會(huì)》;文化解讀;文化元素
《中國(guó)新年:全球最大的盛會(huì)》是2016年2月由BBC推出的紀(jì)錄片,與之前關(guān)于中國(guó)的紀(jì)錄片不同的是,這部紀(jì)錄片利用四個(gè)外國(guó)主持人及一個(gè)華裔主持人在中國(guó)過(guò)新年的體驗(yàn),以時(shí)間作為軸線將南北慶祝新年的方式進(jìn)行無(wú)縫連接,較為全面地體現(xiàn)了真實(shí)的新年氣氛。以時(shí)間為線,以南北城市為點(diǎn),連接成為整個(gè)中國(guó)過(guò)春節(jié)的面。此記錄片在播放后受到海內(nèi)外觀眾的喜愛(ài),此紀(jì)錄片由中英兩方共同制作,以文化他者的身份重新審視中國(guó)春節(jié)這一盛大的狂歡節(jié)日,在一定程度上促進(jìn)了兩國(guó)的交流,同時(shí)也達(dá)到了跨文化交際的目的。
跨文化交際是不同文化群體以及不同的文化成員相互交換信息、相互溝通、共同建構(gòu)意義和身份的過(guò)程。主要涵蓋兩個(gè)層面的行為:個(gè)人的和群體的。首先,跨文化交際發(fā)生在不同文化相遇的交際場(chǎng)合中。參與社會(huì)內(nèi)部交往的人們具有相同的文化身份,介入跨文化交際的人們來(lái)自不同的文化,兩者之間最根本的差別莫過(guò)于文化背景和母語(yǔ)。因?yàn)?,只有文化與交際結(jié)合的時(shí)候,跨文化交際才能產(chǎn)生。[1]而筆者認(rèn)為片中的外籍主持人介紹他們所不熟悉的中國(guó)文化,這個(gè)過(guò)程就是跨文化交際的過(guò)程。
伯明翰城市大學(xué)媒體理論教授斯蒂芬妮·弗雷莫說(shuō):“這個(gè)節(jié)目體現(xiàn)了東西方在文化上的相似點(diǎn)?!痹摴?jié)目制片人楊健說(shuō),中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及日益提升的國(guó)際地位吸引了越來(lái)越多的外國(guó)工作室選擇有關(guān)中國(guó)的話題來(lái)制作。他說(shuō),“提到中國(guó)文化,毋庸置疑,春節(jié)是最盛大的活動(dòng)之一?!敝袊?guó)國(guó)家主席習(xí)近平于去年10月訪問(wèn)英國(guó),也推動(dòng)了兩國(guó)加強(qiáng)文化合作。由此可見(jiàn)該文研究材料之新,筆者認(rèn)為跨文化交流無(wú)時(shí)無(wú)刻都在發(fā)生,而我們研究的對(duì)象和材料也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),才能更好地了解到當(dāng)下跨文化交際的發(fā)展程度。
從跨文化角度分析紀(jì)錄片并不是最新的研究方式,在國(guó)內(nèi)已有很多學(xué)者從各個(gè)方面和角度來(lái)分析英國(guó)BBC的紀(jì)錄片,鑒于此材料剛推出,尚未有太多相關(guān)的文章,可以作為該文的創(chuàng)新點(diǎn)之一。該文主要依據(jù)戴曉東的《跨文化交際理論》作為主要理論支撐,筆者從書(shū)中了解到跨文化交際學(xué)的研究歷史以及理論的基本概念。在國(guó)外,古迪康斯特的Cross-cultural and Intercultural Communication總結(jié)了15種不同的跨文化理論,筆者據(jù)此了解到跨文化交際時(shí)的特點(diǎn)以及注意的原則。在米歇爾·蘇蓋, 馬丁·維拉汝斯所寫(xiě)的《他者的智慧》里提到,從文從他者視角考察文化,對(duì)應(yīng)于在異種文化中工作所面臨的問(wèn)題,凸顯相關(guān)的理解和誤解之處。丁允珠認(rèn)為,跨文化交際是指兩個(gè)不同文化的成員進(jìn)行符號(hào)互動(dòng)的過(guò)程,在此過(guò)程中他們通過(guò)商談來(lái)建立共享的意義?!吨袊?guó)新年》通過(guò)外國(guó)主持人到中國(guó)來(lái)體驗(yàn)中國(guó)春節(jié)的方式來(lái)進(jìn)行文化間的互動(dòng)交流,在交流過(guò)程中感受到真正中國(guó)人過(guò)新年的氣氛,在當(dāng)中不僅有言語(yǔ)交流還有行為交流。金榮淵提出:跨文化交際是具有不同文化背景的個(gè)體直接、面對(duì)面的交際。紀(jì)錄片中主持人跋山涉水遠(yuǎn)道而來(lái)正是為了能面對(duì)面直接地與中國(guó)人交流,甚至走近平常百姓家,看看春節(jié)對(duì)他們來(lái)說(shuō)是什么樣的存在。
中方在團(tuán)隊(duì)中是作為一個(gè)向?qū)В性S多拍攝題材都是英國(guó)團(tuán)隊(duì)經(jīng)過(guò)研究調(diào)查才最終確定下來(lái)。中方制作人曾表示,英國(guó)劇組做了大量的研究,他們發(fā)現(xiàn)了很多即使中國(guó)人自己也不是很清楚的有趣的東西。而在選擇題材這一過(guò)程中,英方作為一個(gè)外國(guó)團(tuán)隊(duì)到中國(guó)來(lái)拍攝具有中國(guó)特色且富有深刻文化內(nèi)涵的節(jié)日,這里面必定會(huì)有文化沖突和融合。
1.沖突:拍攝主體和對(duì)象
本記錄片的戶外主持人一共5個(gè),其中有一位是在英國(guó)娛樂(lè)圈小有名氣的華裔演員,這也許是為了讓此記錄片拉近與本國(guó)觀眾的距離,同時(shí)也會(huì)獲得觀眾的好感。盡管如此,我們不可忽視的是大部分的主持人都還是純正的英國(guó)人,拍攝的是中國(guó)春節(jié)從籌備到慶祝當(dāng)天人們的生活,春節(jié)是在一年中對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)最重要的節(jié)日,其中所包含的習(xí)俗、內(nèi)涵都是極具中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的。表面上看兩者已經(jīng)是相互對(duì)立的兩面了,外國(guó)主持人和中國(guó)文化,一個(gè)高語(yǔ)境一個(gè)低語(yǔ)境,文化背景也各有不同,種種跡象都表明這兩者存在沖突的一面。
2.融合:節(jié)日價(jià)值觀
紀(jì)錄片將“家人團(tuán)聚一同迎接新的美好的一年”的節(jié)日觀融入到春節(jié)的籌備中去,將籌備春節(jié)的細(xì)節(jié)在觀眾面前展示。選取被世界認(rèn)同的傳統(tǒng)中國(guó)家庭觀念,用春節(jié)這一節(jié)日傳遞出中國(guó)人對(duì)家的眷戀和歸屬感。這種慶祝節(jié)日的方式和過(guò)春節(jié)的觀點(diǎn)使外國(guó)觀眾有種親切感,也就避開(kāi)了許多文化細(xì)節(jié)差異,就像是不會(huì)去糾纏中國(guó)過(guò)春節(jié)時(shí)買(mǎi)的具體是什么年貨一樣。就如紀(jì)錄片中主持人在逛中國(guó)年貨市場(chǎng)時(shí)說(shuō)的,這樣的場(chǎng)景就像身處在12月的英國(guó),大家都在做圣誕節(jié)前的準(zhǔn)備來(lái)形容春節(jié)前的年貨市場(chǎng),人們都在市場(chǎng)里購(gòu)買(mǎi)閃亮的裝飾和雪人對(duì)比中國(guó)市場(chǎng)里熱賣(mài)的春聯(lián)和燈籠,也就是說(shuō)在一個(gè)相近的價(jià)值層面上片中的主要觀點(diǎn)才更容易得到不同文化背景觀眾的認(rèn)同。
對(duì)于家人團(tuán)聚在一起吃一頓飯,祈禱祝福新年新氣象的節(jié)日的價(jià)值觀,在一定程度上與西方過(guò)圣誕節(jié)的觀念相似,除了飲食和習(xí)俗差異性較大,在根本上都是屬于迎接新年的節(jié)日,中西方文化都有將新年當(dāng)做節(jié)日一樣過(guò)的相同點(diǎn),所以可以認(rèn)為在這個(gè)春節(jié)和圣誕節(jié)的節(jié)日觀上產(chǎn)生了文化融合這一現(xiàn)象。
1.文化身份差異下的講述方式
中國(guó)新年這個(gè)主題,英國(guó)BBC是站在文化他者的身份上看,而中國(guó)CCTV則是在文化我者的身份,筆者對(duì)比兩個(gè)版本之后發(fā)現(xiàn),中國(guó)CCTV的版本第一集有49分鐘,而英國(guó)BBC版本的第一集就有59分鐘。相對(duì)而言本次的刪減并不算多,這也說(shuō)明了此紀(jì)錄片所講述的大多數(shù)內(nèi)容在本國(guó)人眼里得到了肯定。中國(guó)CCTV的版本在開(kāi)頭便直切入主題,介紹了春節(jié)具體的時(shí)間以及生肖年份等基本的概念,鏡頭主要給了采訪的中國(guó)人,剪切鏡頭是為了更好地將整個(gè)紀(jì)錄片連接起來(lái),描述出外國(guó)人眼里的中國(guó);刪除了主持人之間的隔空對(duì)話來(lái)接續(xù)紀(jì)錄片的歸鄉(xiāng)的不同方式,選擇了用解說(shuō)來(lái)連接紀(jì)錄片,符合中國(guó)文化中嚴(yán)謹(jǐn)和緊密的特點(diǎn)。而英國(guó)BBC版本則更具有敘述性,開(kāi)頭第一句就是“welcome to China”,這讓國(guó)外觀眾一下就進(jìn)入了這樣設(shè)定的一個(gè)情景。因面對(duì)的大多數(shù)觀眾是外國(guó)觀眾,所以著重從體驗(yàn)視角去感受中國(guó)春節(jié);BBC選擇了用主持人之間的隔空對(duì)話來(lái)接續(xù)不同的地區(qū)的同一時(shí)間準(zhǔn)備春節(jié)的方式,符合西方文化上的邏輯性強(qiáng)及具有英式趣味性的特點(diǎn)。
2.跨越文化常識(shí)的障礙
許多中國(guó)習(xí)俗和文化傳統(tǒng)對(duì)于本國(guó)人來(lái)說(shuō)是再正常不過(guò)的事情,但在外國(guó)人卻有著另一種看法。處在不同的文化背景,兩者的文化常識(shí)也就各不相同。談?wù)摰烬埖葷庥糁袊?guó)文化的詞匯時(shí),需要添加額外的解釋。例如:在第二集講到舞龍舞獅時(shí),會(huì)將西方與中國(guó)的龍的含義區(qū)分開(kāi)來(lái)。西方的龍一般認(rèn)為是邪惡的,而中國(guó)的則是和善仁慈的,這讓觀眾對(duì)于東方龍的形象有一個(gè)更深切的了解,當(dāng)兩國(guó)人進(jìn)行交流時(shí)就能在一定程度上避免產(chǎn)生誤解或者是偏見(jiàn),進(jìn)一步促進(jìn)了跨文化交流。
1.對(duì)比解讀
該文的對(duì)比解讀主要是將有中國(guó)傳統(tǒng)或者特色化的事物用本國(guó)的東西做對(duì)比,盡量通過(guò)拍攝以及言語(yǔ)形容描述來(lái)刻畫(huà)出真正的中國(guó)特色事物,對(duì)比的意義就在于在對(duì)比的過(guò)程中,更能清楚地了解到兩者的特點(diǎn)及其相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。在建立跨文化關(guān)系的時(shí)候,交際者不僅界定自我地位,而且分辨對(duì)方的角色,他們通過(guò)協(xié)商實(shí)現(xiàn)身份的建構(gòu)與維護(hù)。在對(duì)比時(shí)便需要分辨好事物的角色,實(shí)現(xiàn)事物身份的認(rèn)定,也就是對(duì)比下產(chǎn)生的解讀。
(1)白酒
為了讓觀眾深刻了解到白酒這種特殊的中國(guó)酒,片中還近距離參觀了著名的白酒產(chǎn)地:瀘州老窖。此地釀造白酒已有近450年之久,而白酒是以辛香甘甜的風(fēng)味著稱(chēng),由高粱酒培為原料持續(xù)循環(huán)發(fā)酵而成。在西方稱(chēng)之為無(wú)色的烈酒(white spirit),在中國(guó)則稱(chēng)為白酒(Baijiu),片中兩位主持人在喝下兩小杯白酒后,形容它像西方人所熟知的梨露酒(pear drops),馬美特(Marmite)。這樣的對(duì)比解讀能讓觀眾會(huì)讓國(guó)外的觀眾更能了解到白酒真正的味道近似于身邊的哪類(lèi)酒類(lèi)。
(2)姜粥
片中還拍攝了從肇慶回家的摩托車(chē)大軍,在路途中間的休息站會(huì)享用到姜粥(ginger porridge)和一些志愿免費(fèi)服務(wù),體現(xiàn)出中國(guó)人性化的一面。用蘇格蘭麥片(Scottish oats )來(lái)與米粥(rice)作對(duì)比,以此在凸顯出米粥在中國(guó)的地位,在中國(guó)是作為主食存在。片中的姜粥被譯為ginger porridge,譯名將主要原材料譯出更能較好地描述食品的質(zhì)感和品味。這種介紹方式不僅讓外國(guó)人明白粥在此處的意義,同時(shí)也讓中國(guó)的觀眾知道在國(guó)外有一種食物相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的米粥,這在一定程度上促進(jìn)了中西方飲食文化的交流。
2.補(bǔ)充說(shuō)明解讀
補(bǔ)充說(shuō)明解讀是為了讓觀眾不僅知道事物在中國(guó)的名稱(chēng),還將內(nèi)涵意義也講述出來(lái),賦予其背后的意義,就讓人覺(jué)得這不單單是一個(gè)名稱(chēng),而是有文化有故事的事物,便于理解和記憶。有著跨文化交際中解釋性的特征,也可以看做是傳遞和解讀信息的過(guò)程。
(1)食品意義
片中主持人從報(bào)刊亭買(mǎi)了小吃,描述其為肉絲條或者辣的條狀物(Meat floss, hot strip)中文名是辣條(Latiao),介紹說(shuō)辣條是中國(guó)25歲以下年輕人最受歡迎的小吃,這樣更加貼近了普通老百姓的生活,用人們最普通最平凡的食品拉近了兩國(guó)的距離。用歸化的方式,直接使用拼音音譯出辣條,這個(gè)具有中國(guó)特色的零食。這次并沒(méi)有將原材料以及做法譯進(jìn)名字里,這樣會(huì)顯得更加繁瑣和困惑,相反只是在介紹辣條前面鋪墊了說(shuō)明,這說(shuō)明了紀(jì)錄片的制作傾向于保留本國(guó)文化,讓國(guó)內(nèi)外觀眾能夠接受對(duì)這個(gè)食品的解釋。
(3)地名意義
①香港
盡管這個(gè)地名已經(jīng)是世界人所熟知,但究其緣故,許多紀(jì)錄片并未說(shuō)出其所以然來(lái)。香港作為中國(guó)的特別行政區(qū)之一,盡管與中國(guó)文化有許多相同的特性,但它保持自身的獨(dú)特性。香港被譯為HongKong。Hong的意思是芳香的或者是風(fēng)景如畫(huà)的,Kong 在中文里是港口的意思。這樣的補(bǔ)充解釋說(shuō)明讓地名背后的含義清楚明了,談及這座城市便會(huì)想到其特點(diǎn)及風(fēng)貌。
②查干湖
查干湖被譯為Chagan Lake位于吉林省,被譯為Chagan Lake。片中拍攝時(shí)當(dāng)?shù)貧鉁厥橇阆?0度,Chagan 的意思是圣潔或者是白色,而這里的冰面覆蓋厚度達(dá)到了一米多深,正好也驗(yàn)證了這個(gè)湖的名字由來(lái)。片中不僅讓觀眾看到這冰天雪地的樣子,還加以解釋說(shuō)明,這便對(duì)直接用漢語(yǔ)拼音所說(shuō)的地名減少了理解的障礙,有助于良好的溝通交流。
結(jié)語(yǔ)
該文主要分析BBC紀(jì)錄片《中國(guó)新年》文化他者看待中國(guó)文化的角度、在制作中的文化沖突與融合和中國(guó)文化元素在西方文化中的解說(shuō)這三個(gè)方面,根據(jù)文化他者與文化我者在介紹本國(guó)文化時(shí)選擇講述的方式的不同,了解到兩國(guó)思維方式、文化背景所造成的差異性;在制作中主持人與對(duì)象的身份沖突和節(jié)日價(jià)值觀的融合,可以看出在不斷的交流之下,無(wú)論是沖突還是融合,所產(chǎn)生的碰撞都是可以促進(jìn)雙方更進(jìn)一步的了解地。而中國(guó)文化在西方文化中的解說(shuō)主要是從對(duì)比和補(bǔ)充說(shuō)明解讀兩個(gè)方面進(jìn)行,總結(jié)了文化他者在介紹陌生文化時(shí)所會(huì)采取的解讀方式。筆者認(rèn)為跨文化交際隨著時(shí)間在不斷發(fā)生、改變、進(jìn)化,分析最新的材料才能得到最新的結(jié)果,通過(guò)分析該文可以了解到目前國(guó)內(nèi)與國(guó)外的交際程度,以及復(fù)雜內(nèi)斂的中國(guó)文化在外國(guó)觀眾眼中在通過(guò)一定的手段介紹后是可以得到理解和接受的。
[1]戴曉東.跨文化交際理論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[2]馮欣.跨文化視野下的中外合作紀(jì)錄片:文化主體間的對(duì)話——以《美麗中國(guó)》為例[J]. 蘭州:蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(41).
[3]姜飛.從學(xué)術(shù)前沿回到學(xué)理基礎(chǔ)—跨文化傳播對(duì)象初探[J]. 北京:新聞與傳播研究,2006(3).
[4]李炯英.中國(guó)跨文化交際學(xué)研究20年述評(píng)[N]. 洛陽(yáng):解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(6).
[5]呂秋嫻.論BBC人文紀(jì)錄片對(duì)我國(guó)紀(jì)錄片的啟示[J]. 重慶:新聞研究導(dǎo)刊, 2015(10).
[6]米歇爾·蘇蓋, 馬丁·維拉汝斯.他者的智慧[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[7]W. B. Gudykunst&Y. Y. Kim. Communicating with strangers: An Approach to Intercultural Communication. New York:McGraw-Hill Higher Education, 2003.
[8]Y. Y .Kim. On Theorizing Intercultural Communication, in Y. Y .Kim &W. B .Gudykunst, Theories in Intercultural Communication, Newbury Park: Sage Publications,1988.
[9]S. Ting-Toomey, communication across cultures. New York: The Guilford Press,1999.
[10]曾慶華. 從功夫熊貓成長(zhǎng)歷程看中西文化融合[J].山東:時(shí)代文學(xué),2015(1).
[11]J. W. Neuliep. Intercultural communication: A contextual Approach. Boston:Houghton Mifflin Company,2000.
[12]L. Chen. Interaction involvement and partners of topical talk: A Comparison of Intercultural and intercultural dyads in International Journal of Intercultural Relations.1995(19).
[13]M. W. Lustig &J.Koester. Intercultural competence: interpersonal Communication across Cultures. Boston:Allyn&Bacon,2003.
[14]S.W. Littlejohn. Theories of Human Communication. Boston:Cengage,2007.
Class No.:J952 Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
Cultural Interpretation of BBC Documentary Chinese New Year:The Biggest Celebration on Earth From the Intercultural Perspective
Wu Xia
(Guilin University of Technology, Guilin, Guangxi 541006,China)
We analyzed the cultural conflicts and integration, the way people of one culture treat that of other culture, the cultural interpretation of Chinese traditional cultural elements in western culture from the intercultural communication perspective. We also talks about the way they used to understand Chinese culture in intercultural communication. And what interpreted way they have chosen to introduce the missing cultural elements, whether it has cultural integration in communication or not.
intercultural; Chinese New Year: the Biggest Celebration on Earth; cultural interpretation; cultural elements
吳霞,在讀碩士,桂林理工大學(xué)。
1672-6758(2017)02-0147-4
J952
A
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2017年2期