亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        全球化背景下外宣翻譯中譯者主體性研究

        2017-02-24 05:31:49杜麗娟
        關(guān)鍵詞:譯者受眾文化

        杜麗娟

        (1.阜陽(yáng)師范學(xué)院,安徽 阜陽(yáng) 236041; 2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海 200083)

        全球化背景下外宣翻譯中譯者主體性研究

        杜麗娟1,2

        (1.阜陽(yáng)師范學(xué)院,安徽 阜陽(yáng) 236041; 2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),上海 200083)

        中國(guó)文化“走出去”“一帶一路”建設(shè)等重要戰(zhàn)略的實(shí)施,足以說(shuō)明中國(guó)正值對(duì)外宣傳的好時(shí)機(jī)。中國(guó)的對(duì)外宣傳離不開(kāi)外宣翻譯,翻譯的“忠”與“不忠”直接影響著對(duì)外宣傳中國(guó)的效果。外宣翻譯的目的昭彰鮮明,即,讓中國(guó)走向世界,傳播中國(guó)的良好形象,贏得更多的讀者,以及取得更多的國(guó)際支持。為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,外宣翻譯堅(jiān)持“譯有所為”的原則,而外宣譯者在翻譯活動(dòng)中必須充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。唯有逐漸加強(qiáng)譯者的“目的”意識(shí),“雙重文化角色”意識(shí),“讀者至上”意識(shí),才能名副其實(shí)地遵循外宣翻譯中的“譯有所為”原則。

        中國(guó)文化“走出去”;外宣翻譯;譯者主體性;譯有所為

        在文化全球化的背景下,外宣翻譯的目的昭彰鮮明,即對(duì)外宣傳中國(guó),加強(qiáng)中國(guó)的國(guó)際地位,樹(shù)立和維護(hù)中國(guó)的國(guó)際形象,使世界更好地了解中國(guó)。為實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的目的,外宣譯者責(zé)無(wú)旁貸,一定要牢記外宣翻譯的目的和譯者所擔(dān)當(dāng)?shù)呢?zé)任,并在翻譯活動(dòng)中積極發(fā)揮其主觀能動(dòng)性。第一,譯者要有針對(duì)性,即根據(jù)受眾心理與受眾文化等因素保證其翻譯能夠以喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式吸引讀者;第二,譯者要有創(chuàng)造性,因?yàn)槊糠N語(yǔ)言都有其特定的文化背景,并且日新月異的新詞不斷涌現(xiàn),外宣譯者必須發(fā)揮其主體性來(lái)應(yīng)對(duì)翻譯的挑戰(zhàn)性;第三,譯者要有目的性,善于分析和掌握中西方思維模式的細(xì)微差異,時(shí)刻不忘按照國(guó)外受眾的思維模式把握翻譯,使他們更好地了解中國(guó),并加快中國(guó)文化“走出去”的步伐。外宣翻譯,就實(shí)質(zhì)而言,定當(dāng)是“譯有所為”。在這一過(guò)程中,譯者務(wù)必要勇于挑戰(zhàn)翻譯中的障礙,積極拓寬跨文化思維,加強(qiáng)譯者主體性意識(shí),樹(shù)立正確的翻譯觀。外宣譯者只有樹(shù)立正確的意識(shí)觀,才能名實(shí)相符地做到“譯有所為”。

        一、外宣翻譯的界定

        張健教授認(rèn)為,“外宣翻譯指以中國(guó)走向世界為目的,在明確了目的受眾(外國(guó)普通民眾)的前提下,利用多種宣傳渠道,將漢語(yǔ)宣傳材料翻譯成外語(yǔ)的活動(dòng)”。[1]20-27這個(gè)定義明確指出了外宣翻譯的目的、信息源、信息載體、傳播渠道、傳播對(duì)象,并明確了外宣翻譯形式迥異,受眾迥異,目的迥異。 廣義的 “外宣翻譯”,一應(yīng)俱全,包括一切從事對(duì)外宣傳中國(guó)的翻譯活動(dòng),文學(xué)翻譯也屬于廣義的外宣翻譯,宣傳中國(guó)的傳統(tǒng)文化。狹義的“外宣翻譯”包括各省市的企事業(yè)單位介紹的翻譯、各級(jí)政府工作報(bào)告的翻譯、各省市旅游景點(diǎn)等公示語(yǔ)翻譯等等,其主要任務(wù)是“促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)、宣傳中國(guó)形象、創(chuàng)建外宣環(huán)境 ”。[2] 77

        外宣翻譯具有特殊的受眾和傳播目的, 對(duì)外傳播的效果在對(duì)外宣傳過(guò)程中壓倒一切,首屈一指。美國(guó)傳播學(xué)先驅(qū)拉斯韋爾( Harold Lassewell)提出著名的“傳播五要素”模式(Five W’ s Communication Model),即傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播受眾和傳播效果。[3] 24外宣翻譯的成功與否,傳播效果好壞是關(guān)鍵。在譯語(yǔ)環(huán)境中,譯文傳遞的文化信息及原作的意圖不為目標(biāo)語(yǔ)受眾所理解和接受,傳播效果則欠佳,甚至有時(shí)適得其反,那就失去了傳播的意義。換言之,如何用外語(yǔ)向世界講承載著中國(guó)文化的故事是極其重要的問(wèn)題。在處理外宣材料的翻譯時(shí),任何缺少目的語(yǔ)受眾意識(shí)和傳播意識(shí)的行為則不利于對(duì)外宣傳,而任何以“對(duì)內(nèi)”的宣傳方式去搞“對(duì)外”宣傳,其傳播效果更會(huì)事倍功半,目標(biāo)文本在譯語(yǔ)交際環(huán)境中可接受性將受到嚴(yán)重影響。

        二、中國(guó)對(duì)外宣傳的機(jī)遇與挑戰(zhàn)

        中國(guó)文化在“走出去”的總體戰(zhàn)略下,文化要“走出去”,企業(yè)要“走出去”,外宣翻譯是關(guān)鍵,譯者應(yīng)該當(dāng)仁不讓,勇挑重?fù)?dān),讓中國(guó)的聲音傳遍全球,讓世界更好地了解中國(guó)。

        1. 機(jī)遇

        自國(guó)家“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施以來(lái),中國(guó)對(duì)外宣傳活動(dòng)的范圍拓寬了,對(duì)外宣傳的方式更加靈活多變了,中國(guó)文化產(chǎn)品蓬勃發(fā)展,并通過(guò)多種載體和渠道逐步走向世界,向世界展示了中國(guó)生機(jī)勃勃、持續(xù)、健康、快速發(fā)展的國(guó)家形象。截至2010年,中國(guó)圖書出版品種和總印數(shù)、日?qǐng)?bào)總發(fā)行量已居世界第一位,而且,中國(guó)報(bào)刊發(fā)行已覆蓋80多個(gè)國(guó)家和地區(qū),圖書和期刊等出版物已進(jìn)入193個(gè)國(guó)家和地區(qū),版權(quán)貿(mào)易引進(jìn)輸出比從2005年的7.2:1變?yōu)?010年的3:1。[4]影視業(yè),中國(guó)文化的主要載體,近年來(lái)逐步擴(kuò)大了對(duì)外宣傳的步伐。2012年,中國(guó)在境外舉辦了將近120次中國(guó)電影展,以一種動(dòng)態(tài)的形式正向世界講中國(guó)的故事,幫助西方理解中國(guó)的變化與發(fā)展。[5]中文和孔子學(xué)院的推廣被認(rèn)為是中國(guó)文化“走出去”的最成功的形式。截至2014年12月,全球126個(gè)國(guó)家(地區(qū))建立475所孔子學(xué)院和851個(gè)孔子課堂。[6]自1999年以來(lái),國(guó)務(wù)院新聞辦先后在世界20幾個(gè)國(guó)家舉辦了系列文化交流活動(dòng),將中國(guó)優(yōu)秀的文化藝術(shù)介紹到世界各地,成為世界了解中國(guó)的重要窗口之一。[7]中國(guó)的文化產(chǎn)品走出去的數(shù)量日益增加,外宣翻譯服務(wù)的前景非常廣闊。在國(guó)家政府的大力支持下,將有更加豐富的文化產(chǎn)品逐步走向世界,以不同的載體述說(shuō)中國(guó)故事。

        毋庸置疑,全球化為外宣翻譯提供了新的發(fā)展機(jī)遇。中國(guó)文化“走出去”,在很大程度上,必然要依靠對(duì)外宣傳中國(guó)文化的形式來(lái)完成。誠(chéng)然,對(duì)外宣傳中國(guó)離不開(kāi)語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言,作為文化傳播的載體,必然承載獨(dú)特的文化價(jià)值。北京師范大學(xué)于丹教授在解讀十八大報(bào)告時(shí)說(shuō),語(yǔ)言其實(shí)是一種詮釋,是一種價(jià)值判斷,和西方的拼音文字不同,中國(guó)的很多造字都是會(huì)意的,要讓西方受眾看到方塊字里的趣味,給他們講這里面的故事。[8]

        2.挑戰(zhàn)

        與機(jī)遇并存的,是全球化帶給外宣翻譯的新挑戰(zhàn)。雖然中國(guó)的對(duì)外文化傳播以不同的渠道取得了良好的對(duì)外宣傳中國(guó)的傳播效果,如中國(guó)的電影、語(yǔ)言、廣告、文化交流、圖書以多樣的方式,以不同的載體向世界傳播著中國(guó)的聲音,但是外宣翻譯仍然挑戰(zhàn)重重。

        一方面,翻譯問(wèn)題已然成為制約中國(guó)文化“走出去”的障礙物。2007年4月,時(shí)任國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任的蔡武指出,“翻譯問(wèn)題已然成為制約中國(guó)文化走向世界的絆腳石,導(dǎo)致中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的形象每況愈下”。[9]2017年3月全國(guó)兩會(huì)期間,黃友義委員提出,“漢譯英人才緊缺的根本原因在于社會(huì)的認(rèn)知,社會(huì)沒(méi)有完全認(rèn)識(shí)到翻譯的價(jià)值”;他提議,“將重大的黨政文獻(xiàn)的外文同步發(fā)布,這既能滿足國(guó)外受眾了解中國(guó)信息的需求,又能體現(xiàn)中國(guó)的文化自信,并建立中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)”。外宣譯者不僅要駕馭雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,還必須具有高度的政治敏感度和跨文化意識(shí),消除文化誤解,準(zhǔn)確傳播中國(guó)文化。黃友義先生在《對(duì)外傳播》訪談節(jié)目中提出,中國(guó)文化“走出去”需要深刻理解對(duì)外宣傳中國(guó)翻譯的工作性質(zhì),他指出中譯外高端人才極度缺乏,所以,對(duì)外宣傳中國(guó)一方面需要中外譯者合作完成,另一方面,中國(guó)必須不遺余力地打造自己的中譯外隊(duì)伍,爭(zhēng)取依靠自己翻譯高端隊(duì)伍把對(duì)外宣傳中國(guó)的材料由漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。[10]19-22因此,從事外宣翻譯的每一名譯者務(wù)必與時(shí)俱進(jìn),不斷提高自己的語(yǔ)言基本功,不僅要通曉雙語(yǔ)言,更要通曉雙文化。當(dāng)然,正如黃友義先生所言,一味強(qiáng)調(diào)依靠中國(guó)的翻譯人才唯恐力所不及。中國(guó)文化“走出去”還需要有國(guó)際合作的前瞻眼光,中國(guó)政府仍需鼓勵(lì)、資助漢學(xué)家和海外華人投身到中國(guó)文化走出去的對(duì)外宣傳翻譯的工作。

        另一方面,中國(guó)和西方國(guó)家意識(shí)形態(tài)存在巨大差異,一些西方國(guó)家仍然對(duì)中國(guó)存在誤解和偏見(jiàn),甚至有些西方媒體惡意歪曲事實(shí)。西方媒體對(duì)中國(guó)的片面報(bào)道、以及歪曲報(bào)道比比皆是。縱觀外媒報(bào)道,中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年大閱兵的盛況,他們對(duì)“中國(guó)閱兵”不約而同地用了“showcase” “display”,比如:

        BBC:“showcase its military might”(展示了其軍事力量),

        Reuters:“put on its biggest display of military might” (展示了其軍事力量),

        The Guardian:“put on a massive show of force” (展示了雄厚的軍事力量),

        CNN:“with its biggest ever display of military might” (用史上最盛大的方式展現(xiàn)其軍事實(shí)力),

        AP:“display growing military might” (展示出日益增強(qiáng)的軍事力量)。

        漢字“秀”是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),中國(guó)人家喻戶曉的一個(gè)字,是英文單詞“show”的音譯,為“展示,炫耀”之意??v觀以上報(bào)道,外媒無(wú)非想傳達(dá)其隱含信息“中國(guó)為了閱兵,不惜花費(fèi)巨資”。這些歪曲報(bào)道的產(chǎn)生根源在于大多數(shù)西方人對(duì)中國(guó)的歷史、政策、外交還存在著誤解。

        除此之外,在意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言文化、思維模式等方面,中西方的表達(dá)方式大相徑庭。如果外宣譯者不能掌握這些中西方文化不同之處,對(duì)外宣傳中國(guó)的傳播效果就會(huì)大打折扣。國(guó)外讀者難以消除對(duì)中國(guó)的誤解,中國(guó)也難以獲得更多的國(guó)際認(rèn)同和支持。因此可見(jiàn),外宣翻譯成功與否直接影響著中國(guó)文化對(duì)外交流和對(duì)外傳播的效果,中國(guó)的國(guó)際形象問(wèn)題,以及中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的話語(yǔ)權(quán)等問(wèn)題。

        三、譯者主體性在外宣翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)

        由于外宣翻譯的目的、信息源、信息載體、傳播渠道、傳播對(duì)象的特殊性,外宣譯者必須充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)作用。為實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的目的,譯者需要具有“目的”意識(shí),“雙重文化角色”意識(shí),“讀者至上”意識(shí)。僅有如此,譯者才能有的放矢地堅(jiān)持外宣翻譯“譯有所為”的原則和實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳中國(guó)的傳播效果。

        胡庚申先生首倡使用“譯有所為”?!白g有所為”,顧名思義,指譯者和譯作的作用,即,一方面,譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性;另一方面,譯作在促進(jìn)文化交流,推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步所做出的豐功偉績(jī)。[11]10許鈞、唐瑾在他們主編的《巴別塔文叢》(代前言)中指出,歷代的翻譯家們?cè)谠S多“不可為”的情況中爭(zhēng)取“有所為”。正是由于他們?cè)诜g中的建樹(shù),人類文明得以不斷延續(xù)與發(fā)展。[12]2換言之,譯者是翻譯的主體,更是文化傳播的使者??梢?jiàn),譯者主體性在翻譯過(guò)程中的作用不容小覷。查明建教授認(rèn)為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其本質(zhì)特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!盵13] 22

        1.譯者的“目的”意識(shí)

        德國(guó)學(xué)者弗米爾(Vermeer)70年代提出了目的論(Skopos Thoery),目的是指某個(gè)譯文或翻譯行為的目的,“Skopos ”為希臘語(yǔ),“目的”;根據(jù)目的準(zhǔn)則,一切翻譯行為都是由三種目的所決定,即譯者的基本目的,目的語(yǔ)環(huán)境中譯文的交際目的和使用翻譯策略或翻譯程序的目的即目的決定手段。[14]262外宣翻譯的基本目的是真實(shí)完整地對(duì)外宣傳中國(guó),最終目的是為了讓世界更好地了解中國(guó)。為了達(dá)到外宣的目的,外宣譯者要潛心研究外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式,始終以讀者至上為原則處理外宣翻譯。譯者還需要根據(jù)外宣翻譯的目的來(lái)調(diào)整自己的翻譯策略,靈活地發(fā)揮譯者的主體性,并根據(jù)目的語(yǔ)讀者的受眾心理和閱讀習(xí)慣對(duì)外宣原文進(jìn)行調(diào)整或重組。[15]49

        例如:“農(nóng)家樂(lè)”的英譯在網(wǎng)上有很多版本,如,“Countryside Tour” “Countryside Tourism” “Countryside-flavor Tourism” “Farmhouse Touring” “Farmyard Touring”。評(píng)判哪一個(gè)翻譯更加貼切,還是先了解一下“農(nóng)家樂(lè)”的真正內(nèi)涵,以及國(guó)外受眾是否有相同的體驗(yàn),這符合翻譯的一切規(guī)律?!稗r(nóng)家樂(lè)”是指“在農(nóng)家吃、住,且享受農(nóng)家樂(lè)趣”。在西方國(guó)家,與我國(guó)的“農(nóng)家樂(lè)”在內(nèi)涵與外延上十分對(duì)應(yīng)的說(shuō)法叫做“agritainment”,這是一個(gè)由agriculture和entertainment組合而成的拼綴詞(blends),即兩個(gè)單詞一個(gè)被掐頭,一個(gè)被去尾,然后被重新合成。該詞的意思是在農(nóng)家(agriculture)的環(huán)境里招待(entertain)游客,“agritainment”正和我國(guó)的農(nóng)家樂(lè)的真正意思相吻合。“農(nóng)家樂(lè)”的眾多翻譯,“Countryside Tour” “Countryside Tourism” “Countryside-flavor Tourism” “Farmhouse Touring”。“Farmyard Touring” 在內(nèi)涵與外延上并非與國(guó)外的說(shuō)法相吻合,它們只側(cè)重一個(gè)方面,即,在鄉(xiāng)村“游玩”,卻把農(nóng)家樂(lè)的真正實(shí)質(zhì)“招待游客”摒棄了。這樣的翻譯并不能在目的語(yǔ)讀者語(yǔ)境下產(chǎn)生共鳴,也不能起到傳播中國(guó)文化的效果。

        再如,“北京的腿,西安的嘴,桂林的山和水?!?/p>

        原譯:Beijing’ s leg, Xi’ an’ s mouth, and Guilin’ s mountains and water.

        該翻譯根本無(wú)法達(dá)到宣傳中國(guó)旅游城市的目的,因?yàn)閷?duì)中國(guó)文化了解甚少的國(guó)外受眾無(wú)法理解北京和腿,西安和嘴,桂林和山水是什么關(guān)系。所以,譯者需要充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)作用,需要增添解釋性信息,解釋說(shuō)明“北京名勝之多,走也走不完;西安古跡之盛,道也道不完;而桂林則是山水環(huán)繞之地,其美麗也不需要用言語(yǔ)來(lái)表達(dá)?!痹谧鹬卦男畔⒌幕A(chǔ)上,譯者有權(quán)利改變?cè)牡男问胶徒Y(jié)構(gòu),對(duì)原文進(jìn)行改造,以期達(dá)到宣傳中國(guó)的北京、西安和桂林的目的。

        改譯:In Beijing, there are so many places to see that the tourists guide has to walk a lot; In Xi’an, there are so many histories to tell that he has to talk a lot; In Guilin, he does not have to or walk a lot because the beautiful mountains and rivers are attractive enough for the travelers themselves to see and enjoy.[15]98

        2.譯者的“雙重文化角色”意識(shí)

        翻譯是典型的跨文化交際活動(dòng),為了盡最大努力減少跨文化交際失誤,譯者在翻譯中必須對(duì)語(yǔ)言在特定環(huán)境下的實(shí)際應(yīng)用保持跨文化意識(shí)。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言與文化相互融合,不可分割。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)將語(yǔ)言和文化的關(guān)系比作人體內(nèi)“心臟”和“周邊組織”的關(guān)系。心臟與周邊組織相互作用才能使生命活力得以延續(xù)。換言之,在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換離不開(kāi)文化因素的制約。只有當(dāng)語(yǔ)言和文化相互作用,才會(huì)使得翻譯的生命力永駐。這個(gè)恰當(dāng)?shù)谋扔麝U明了文化在翻譯過(guò)程的重要性。譯者翻譯時(shí)不考慮文化因素,則事倍功半。[16] 22

        例如:如果將“三農(nóng)”翻譯成 the “three rurals”,將“三嚴(yán)三實(shí)”翻譯成“three stricts and three honests”,這樣的翻譯顯然會(huì)使國(guó)外受眾不知所云,因?yàn)榇蠖鄶?shù)國(guó)外受眾并不熟悉中國(guó)文化,他們不了解中國(guó)的“三農(nóng)”問(wèn)題和“三嚴(yán)三實(shí)”是什么,所以這種翻譯沒(méi)有將中國(guó)特色的文化傳達(dá)清楚。“三農(nóng)”最佳的翻譯是“the three rurals” (namely the rural economy, rural development and rural demography )”,[15]248而“三嚴(yán)三實(shí)”應(yīng)該翻譯為“Three stricts and three honests: Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior”(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)發(fā)布的2016年政府工作報(bào)告英譯本)。為了使目的語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者相同的閱讀感受,譯者在翻譯中必須發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,或增添背景知識(shí),或增添文化知識(shí)。正如操縱論提出:“翻譯活動(dòng)永遠(yuǎn)不可能在真空中進(jìn)行,也永遠(yuǎn)不可能在真空中被接受。它總是在一定的背景下展開(kāi)的,這個(gè)背景就是歷史的背景和文化的背景。[17]210稱職的外宣譯者要正確譯介我國(guó)國(guó)情、對(duì)外政策和中華文化的精華,讓全世界能夠全面、及時(shí)、真實(shí)地了解中國(guó)。

        再如:廣大消防指戰(zhàn)員一不怕苦二不怕死,發(fā)揚(yáng)愚公移山的精神……

        原譯:The broad fire-fighting officers and soldiers feared neither hardships nor death, displaying the spirit of the old foolish man who removed the mountain…

        中國(guó)獨(dú)特的宣傳文化方式在國(guó)內(nèi)廣播、電視、報(bào)刊、雜志中屢見(jiàn)不鮮。對(duì)國(guó)內(nèi)受眾來(lái)說(shuō),“愚公移山”在中國(guó)家喻戶曉,對(duì)于國(guó)內(nèi)受眾來(lái)說(shuō),這是一則耳熟能詳,耳聞則誦的古代寓言故事。由于中西方的文化背景、意識(shí)形態(tài)大相徑庭,譯者需要考慮國(guó)外受眾的接受情況,強(qiáng)行輸出“愚公移山”的字面意思,只會(huì)造成中西方文化上的巨大摩擦。如果直譯,國(guó)外受眾唯恐百思莫解,對(duì)于“愚公移山”的具體內(nèi)涵只能是霧里看花,一頭霧水。所以,翻譯時(shí)有必要做語(yǔ)言方面的修改,將“愚公移山”的內(nèi)涵,“the spirit of perseverance and tenacity”,傳達(dá)出來(lái)。改譯:“The firemen braved hardship and risks, displaying the spirit of perseverance and tenacity”.

        簡(jiǎn)言之,如果用回避的方式簡(jiǎn)化文化差異,誤解和沖突會(huì)隨之而來(lái)。用“如履薄冰”來(lái)形容譯者的工作一點(diǎn)也不為過(guò),因?yàn)樽g者必須正面處理文化差異,不可敷衍了事。而且,譯者應(yīng)該樹(shù)立與時(shí)偕行的職業(yè)精神,不遺余力地尋找文化適應(yīng)的路徑,勇于提升跨文化的敏感性。處理文化負(fù)載詞匯時(shí),切勿戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,急功急利。未能感知文化差異,未能拓展跨文化敏感,則談不上跨文化溝通與理解。目的語(yǔ)文化背景下的受眾,面對(duì)同一個(gè)外宣材料中的事件,可謂是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。如果外宣譯者不注意文化背景,缺乏文化意識(shí),務(wù)必會(huì)造成文化誤解,國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)文化的疑竇叢生,因此,對(duì)外宣傳并未名副其實(shí)地傳達(dá)核心信息,對(duì)外宣傳中國(guó)的效果得不償失。所以,外宣譯者需建構(gòu)“雙重文化角色”,既要掌握中國(guó)特有的文化,又要努力研究外國(guó)文化,以及外國(guó)人的心理思維模式等。換言之,外宣譯者既要擔(dān)當(dāng)原文的“文化使者”,又要擔(dān)當(dāng)譯文的“文化使者”。

        3.譯者的“讀者至上”意識(shí)

        “讀者至上”,顧名思義,指把讀者的需求放在至高無(wú)上的地位,站在讀者的立場(chǎng),為讀者考慮。外宣翻譯始終要堅(jiān)持“讀者至上”,以讀者為中心,為讀者服務(wù),使他們能夠看得懂譯文,進(jìn)而能夠了解我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等諸多領(lǐng)域的巨大成就。根據(jù)弗米爾的目的論,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾——譯者心目中的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí),有對(duì)譯文的期待以及交際需求,每一種翻譯都指向一定的受眾。[14]262因?yàn)橥庑g的目標(biāo)讀者大多不熟悉中國(guó)文化,而且中西方文化之間,以及英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間都存在著巨大的差異,為了達(dá)到目標(biāo)讀者的理解水平,譯文的內(nèi)容和形式更應(yīng)該盡可能地貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,思維習(xí)慣等。

        例如:“異地高考”的英文表達(dá)絕非 “college entrance examination in different places”這樣的逐字翻譯所能說(shuō)清楚的。該譯文不能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,不具有可讀性和可接受性?!爱惖馗呖肌卑素S富的中國(guó)文化因素,譯者要吃透原文涵義才能避免誤譯和漏譯。“異地高考”事件,對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者,司空見(jiàn)慣,專指外來(lái)務(wù)工人員子女在他們父母工作的城市參加高考的。根據(jù)該內(nèi)涵,其貼切的翻譯為,“Migrant students sitting for the National College Entrance Exam, or‘gaokao’ in the cities where they live now or their hometowns”(作者譯),這樣才能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)其內(nèi)涵,也有助于消除讀者的迷惑。

        再如:“天府之國(guó)”旅游業(yè)今年實(shí)現(xiàn)開(kāi)門紅,1月份游客人數(shù)達(dá)到88萬(wàn),同比增長(zhǎng)18%。

        原譯:Tourism industry in The Land of Abundance got off to a good start this year, with 880,000 arrivals in January, and 18 percent increase year on year.

        “The Land of Abundance”傳達(dá)了“豐饒之地”之意。對(duì)國(guó)外讀者來(lái)說(shuō),他們無(wú)法把握豐饒之地是指中國(guó)的哪一個(gè)地區(qū),這樣的翻譯根本起不到傳達(dá)核心信息的作用。國(guó)外讀者無(wú)法理解“天府之國(guó)”的具體所指,這樣的傳播效果只會(huì)大打折扣,事倍功半。因此,外宣譯者需樹(shù)立“外國(guó)人不是中國(guó)人”的意識(shí),在翻譯中務(wù)必增加必要的背景知識(shí),以便更好地傳達(dá)原文的核心信息。該譯文需要增加“天府之國(guó)”的背景知識(shí),即,中國(guó)西南部四川省被譽(yù)為“天府之國(guó)”。

        改譯:Tourism industry in Southwest China’ s Sichuan Province, also known as the Land of Abundance, got off to a good start this year, with 880,000 arrivals in January, and 18 percent increase year on year.

        外宣譯者心中要永遠(yuǎn)有“讀者”,按照目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣、思維習(xí)慣處理翻譯,才能達(dá)到事半功倍的效果。翻譯中處理文化負(fù)載詞時(shí),譯者需要淋漓盡致地發(fā)揮其主體性,可以通過(guò)解釋該詞的文化內(nèi)涵,更加清楚地傳達(dá)出該詞富有的文化獨(dú)特性。

        結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,外宣翻譯在中國(guó)對(duì)外宣傳過(guò)程中的作用至關(guān)重要。無(wú)論是廣義的“大外宣”,還是狹義的“小外宣”,都需要外宣譯者始終牢記目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣和心理思維模式,始終不忘按照目的語(yǔ)讀者的思維模式把握翻譯,并樹(shù)立以目的語(yǔ)讀者為中心的翻譯觀。外宣翻譯質(zhì)量直接影響著中國(guó)的對(duì)外宣傳,為了使中國(guó)在國(guó)際上爭(zhēng)得更多的國(guó)際支持,樹(shù)立良好的中國(guó)形象,從事對(duì)外宣傳材料翻譯者的責(zé)任義不容辭,譯者應(yīng)該當(dāng)仁不讓,勇敢挑戰(zhàn),為中國(guó)文化走出去消除語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化轉(zhuǎn)換的障礙,確保交際的順利進(jìn)行,以便讓世界更好地了解中國(guó)的真實(shí)狀況。外宣翻譯的“譯有所為”需要外宣譯者靈活發(fā)揮主體性作用,對(duì)原文語(yǔ)言進(jìn)行方方面面的改造,經(jīng)常采取解釋性翻譯,增加背景知識(shí)和文化知識(shí)。譯者還需要積極樹(shù)立“目的”意識(shí)、“雙重文化角色”意識(shí)以及“讀者至上”的意識(shí)。只有這樣才能更好地實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的傳播效果,為促進(jìn)各國(guó)文化交流作出貢獻(xiàn)。

        [1]張健.全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)(季刊),2013(1).

        [2]李崇月,張健. 試談“外宣翻譯”的翻譯[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2009(5).

        [3]張健.報(bào)刊語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:高等教育出版社,2008.

        [4]黃維.“十一五”時(shí)期新聞出版業(yè)總資產(chǎn)總產(chǎn)出總銷售翻番[EB/OL]. (2012-02-28)[2016-03-12] http://news.xinhuanet.com/2011-02/28/c_121129534.htm.

        [5]張曉楠.2012年中國(guó)電影海外收入10.63億元[EB/OL]. (2013-01-11)[2016-03-12] http://epaper.ccdy.cn/html/2013-01/11/content_88387.htm.

        [6]阮煜琳.全球126個(gè)國(guó)家和地區(qū)已建立475所孔子學(xué)院[EB/OL]. (2013-06-22)[2016-03-12] http://www.chinanews.com/cul/2015/06-22/7358791.shtml.

        [7]華春雨,余曉潔,白瀛.中國(guó)文化走向世界展示“活力中國(guó)”[EB/OL]. (2013-01-11)[2016-03-12] http://society1.people.com.cn/GB/136657/15828054.html.

        [8]李志健.于丹代表解讀十八大報(bào)告:中國(guó)文化如何走出去[EB/OL]. (2012-11-11)[2016-03-12]http://news.china.com.cn/politics/2012-11/11/content_27075762.htm.

        [9]蔡武.“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇[EB/OL]. (2007-04-06)[2016-03-12] http://www.china.com.cn/zhuanti/zyw/node_7015966.htm.

        [10]吳奇志.黃友義:文化走出去需要深刻理解中譯外工作的本質(zhì)[J].對(duì)外傳播,2012(12).

        [11]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [12]許鈞,唐瑾.巴別塔文叢[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

        [13]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻 譯,2003(6).

        [14]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

        [15]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.

        [16]Bassnett Susan.TranslationStudies[M].London &New York: Routlege, 2002.

        [17]Bassnett,Susan, AndreLefevere, Constructing Culture: Essays on Literary Translation. Topics in Translation[M].Clevedon UK: Multilingual Matters,1998.

        Class No.:H315.6 Document Mark:A

        (責(zé)任編輯:宋瑞斌)

        The Study of Translators’ Subjectivity in the Chinese-EnglishTranslation for Global Communication Under the Background of Globalization

        Du Lijuan1,2

        (1.Fuyang Normal University, Fuyang, Anhui 236041,China;2.Shanghai International Studies University, Shanghai 200083,China)

        The implementation of the strategy of “Going Global” of Chinese culture, and “One Belt, One Road” are illustrative of the fact that China is now in the good chance of going global. China’ publicity to the world is inseparable from the C-E translation for China’ s global communication. The loyalty of the translation has a direct influence on the publicity effect. The purpose of the C-E translation for China’ s global communication is definitely clear, that is, to make China go global, to spread China’ s good image, and to gain more and more foreign readers and international support. In order to make it come true, the C-E translation for global communication should adhere to the principle of doing things with translation, and the translators must bring their subjectivity into full play. Translators should not render the best translation and they should not actually accomplish the purposeful translation until they strengthen gradually the consciousness of “purpose”, double images of culture roles, and serving the target readers first.

        “Going Global” Strategy of Chinese culture; the C-E translation for global communication; the translators’ subjectivity; doing things with translation

        杜麗娟,碩士,講師,阜陽(yáng)師范學(xué)院;訪問(wèn)學(xué)者,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。研究方向:翻譯研究。

        安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞翻譯研究”(編號(hào):SK2015A719);安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“從問(wèn)題到消解:多元理論視域下教育過(guò)程公平問(wèn)題研究——以安徽省部分中小學(xué)為例”(編號(hào):SK2015A722),安徽省質(zhì)量工程項(xiàng)目“轉(zhuǎn)型時(shí)期民辦高校實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量體系革新與發(fā)展研究”(編號(hào):2014jyxm719);專業(yè)建設(shè)項(xiàng)目“商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)綜合改革試點(diǎn)”(編號(hào)2015zy143)的研究成果。

        1672-6758(2017)05-0097-6

        H315.6

        A

        猜你喜歡
        譯者受眾文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        岛国AV一区二区三区在线观看| 国产婷婷色一区二区三区深爱网 | 久久久亚洲精品午夜福利| 日产精品毛片av一区二区三区| 国产99一区二区三区四区| 超碰cao已满18进入离开官网| 狠狠色婷婷久久一区二区| 五月天婷婷一区二区三区久久 | 一本一本久久a久久| 性感人妻av在线播放| 伊人加勒比在线观看视频| 被三个男人绑着躁我好爽视频 | 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 久久青青热| 国产av乳头久久一区| 国产精品一区二区黄色| 亚洲日韩一区二区一无码| 香蕉视频一级片| 日本女优中文字幕四季视频网站 | 亚洲av成人精品日韩一区| 麻豆国产VA免费精品高清在线 | 日韩人妻无码一区二区三区| аⅴ天堂国产最新版在线中文 | 亚洲精品无码国产| 久久天天爽夜夜摸| 日本一级二级三级在线| 日本精品视频一区二区三区四区| 日本黄页网站免费观看| 国产短视频精品区第一页| 女同亚洲一区二区三区精品久久 | 亚洲国产成人无码av在线影院| 国产精品女视频一区二区| 日本高清无卡一区二区三区| 91精品国产高清久久久久| 国产美女高潮流白浆视频| 国产七十六+老熟妇| 国产成+人+综合+亚洲 欧美| av一区二区不卡久久| 最新亚洲人AV日韩一区二区| 日韩亚洲中字无码一区二区三区| 国产目拍亚洲精品区一区|