亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《環(huán)球時報》中文版和英文版特色比較

        2017-02-24 10:45:55王雪松
        傳媒 2017年1期
        關(guān)鍵詞:社評英文版中文版

        文/王雪松 郝 杰

        《環(huán)球時報》中文版和英文版特色比較

        文/王雪松 郝 杰

        《環(huán)球時報》英文版創(chuàng)刊于2009年4月20日,是我國繼China Daily、21st Century之后第三份綜合類英語報紙?!董h(huán)球時報》英文版和中文版同本同源,保持一致的傳播口徑,都是代表中國就國際問題向世界發(fā)聲。自英文版創(chuàng)刊以來,《環(huán)球時報》形成了中、英文版和環(huán)球網(wǎng)并存的“三位一體”“網(wǎng)報結(jié)合”的發(fā)展格局。

        《環(huán)球時報》英文版和中文版雖一脈相承,卻和而不同。中文版和英文版針對各自的受眾選擇了哪些不同的傳播策略?呈現(xiàn)哪些不同的傳播內(nèi)容?筆者從受眾群體、板塊設(shè)計、語言風(fēng)格、排版特色四個方面分析了《環(huán)球時報》中、英文版的差異化。

        受眾群體

        受眾是傳播活動存在的基礎(chǔ),也是傳播內(nèi)容的最終歸宿,兩版之間的差異根源在于受眾群體的不同(見表1)。

        從表1可以看出,中文版的受眾群體數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英文版,受眾年齡以中青年為主,而英文版則主要是青年。任何一個傳播媒介都是以受眾為傳播對象并以實現(xiàn)對受眾的有效傳播為目的的。不同的受眾群體是《環(huán)球時報》中、英文版在傳播策略選擇上的一個基本出發(fā)點和品牌特色差異的根源。中文版是《人民日報》旗下的國際時政類報刊,從創(chuàng)刊之日起就具有黨媒性質(zhì),針對國內(nèi)精英階層和中產(chǎn)階層,受眾群體龐大;而英文版則更以市場為中心,在外宣口徑和中文版保持一致的前提下,服務(wù)于青年人群體。

        表1 《環(huán)球時報》中、英文版受眾特征比較表

        板塊設(shè)計

        《環(huán)球時報》中、英文版的板塊設(shè)計和大部分綜合類報紙相似,都設(shè)有要聞、評論、財經(jīng)、體育、娛樂等板塊,但板塊權(quán)重和具體分類卻呈現(xiàn)出不同的安排。

        《環(huán)球時報》中、英文板塊設(shè)計體現(xiàn)了為各自受眾群體服務(wù)的特點。中文版迎合了精英階層和中產(chǎn)階層男性讀者的閱讀喜好。鑒于中文版受眾中商務(wù)界人士占相當(dāng)比重,“海外商機(jī)”板塊為他們尋找海外投資機(jī)會提供了參考;中文版受眾中,40歲以上男性中年人占比較大,“軍事與科技”板塊迎合了這部分讀者的閱讀口味;而娛樂和體育板塊占比較小,總共占一個板塊,這也與中文版受眾中青年人數(shù)量少有關(guān)。

        而英文版受眾青年人占大多數(shù),這決定了英文版娛樂和體育板塊總共有6版之多。英文版的財經(jīng)專版作為附加板塊,每期有8個版面跟蹤全球財經(jīng)熱點,評論重大經(jīng)濟(jì)事件,為年輕人創(chuàng)業(yè)、擇業(yè)、投資、經(jīng)營提供較為全面的導(dǎo)航。英文版的附加版“都市北京版”和“都市上海版”分別只在北京和上海銷售,實則為北京和上海生活指南,專門為在華外籍人士量身定制,是在京滬留學(xué)、工作外籍人士的生活小幫手。另外,英文版第18-21版的“l(fā) i f e”板塊中專門設(shè)置了《Learning Chinese》欄目,為外籍人士學(xué)習(xí)漢語提供幫助。

        語言風(fēng)格

        盡管《環(huán)球時報》中文版和英文版在新聞報道和新聞評論的立場保持一致,但兩版的語言風(fēng)格卻呈現(xiàn)出不同的特色??傮w而言,中文版強烈激進(jìn),英文版直白簡明。南京大學(xué)新聞傳播學(xué)院教授丁和根認(rèn)為,修辭策略在話語實踐中的體現(xiàn),與話語主體及接受主體的精神和心理有關(guān),與社會意識形態(tài)有關(guān),與一個民族的文化底蘊有關(guān)。筆者以新聞、社評的題目和內(nèi)容為素材,分析中文版和英文版語言風(fēng)格的差異,并從受眾心理和民族文化兩方面來分析差異根源。

        新聞報道和新聞評論的題目是內(nèi)容的高度凝練。為了比較中、英文版語言風(fēng)格的差異,筆者選取2016年兩版同日同題新聞或社評的題目做一比較。

        中文版標(biāo)題常常運用中國成語或市井粗直語表達(dá)強烈的語氣。中文版標(biāo)題“互撕”“黑材料”“癢癢撓”“山雨欲來風(fēng)滿樓”“大嘴”等表達(dá)了對新聞事件的鮮明立場。而相應(yīng)的英文版標(biāo)題對應(yīng)部分“entertained by”“face off”“won't harm”“face a reversal”“insult”等卻沒有對應(yīng)的成語或粗直語翻譯,從而使表達(dá)語氣直白,表達(dá)風(fēng)格簡明。中國成語和粗直語只有在中國文化語境下、在中國受眾中才能產(chǎn)生理想的接受效果,顯而易見,這是《環(huán)球時報》中文版為達(dá)到預(yù)期的傳播效果,針對中國受眾而進(jìn)行的刻意隱喻。而英文版由于受眾文化背景的多元化,則沒有這樣傳播策略的考慮。

        中文版標(biāo)題的中國成語、典故或粗直語除了表達(dá)強烈的語氣和鮮明的立場,還表達(dá)了激進(jìn)的態(tài)度。如“歪理邪說”“何須說三道四”“猖狂全球無雙”“新八國聯(lián)軍”“臭雞蛋”等表達(dá)了中文版在新聞評論中對美國、日本等激進(jìn)的批評態(tài)度。而相應(yīng)的英文版翻譯“wrong to blame”“has a promising future”“take a further extreme step”“sea alliance”“depends on provocation”則去掉了中國典故的相應(yīng)譯文,采取了去隱喻化的修辭策略,而“鴻門宴”則干脆采用省譯?!董h(huán)球時報》英文版表達(dá)風(fēng)格呈現(xiàn)出語言直白、顯豁簡明、態(tài)度緩和的特點。

        不同的語言表達(dá)風(fēng)格除了體現(xiàn)在標(biāo)題中,也體現(xiàn)在相應(yīng)的新聞和評論內(nèi)容中。如2016年9月12日中文版第14版的社論“朝鮮核試‘中國應(yīng)負(fù)責(zé)’是歪理邪說”,第8段提到“中國人沒那么雷鋒,解鈴還需系鈴人。美韓不認(rèn)真解決與朝鮮的矛盾,中國不應(yīng)幫它們‘扛長活’,為它們‘擋槍子’”。本句用到了“雷鋒”“解鈴還需系鈴人”“扛長活”“擋槍子”等中國慣用語,以表達(dá)對美國和韓國的不滿和抗議。而相應(yīng)的英文版同題社評卻做如下表述:“They should be aimed at deterring North Korea from developing nuclear capabilities rather than overthrowing its regime. Washington and Seoul want to put all the burden on Beijing ,but the Chinese won’t fall for it.”英文版省譯了“雷鋒”一詞,“解鈴還需系鈴人”譯為“They should be aimed at deterring North Korea from developing nuclear capabilities rather than overthrowing its regime.”譯文去掉了隱喻,表意卻比中文版更確切:應(yīng)該制止朝鮮發(fā)展核武器而不是顛覆其政權(quán)。英文版和中文版相比使用修辭不積極,表達(dá)風(fēng)格更顯豁簡明。

        又如,2016年3月24日中文版社評:“瀾湄合作,何須美日輿論說三道四?!鄙缭u中有一句:“美日輿論還渲染中國對瀾湄合作的‘主導(dǎo)作用’,關(guān)于這點也不妨打開天窗說亮話。”這一句使用中國俗語“打開天窗說亮話”進(jìn)行了隱喻化表達(dá)。其英文版同題社評相應(yīng)表述為:“Pessimistic voices have dominated public opinion in countries outside the region, giving conjecture that China, as an upstream country, does not only have the economic and political power to direct the six-party cooperation, but also controls the water supply to the downstream nations.”可見,英文版實現(xiàn)了去修辭化,但表達(dá)的信息卻比中文版豐富、具體、明確,用兩句話補充了“亮話”的實質(zhì)內(nèi)容:臆斷中國作為上游國家,不僅利用經(jīng)濟(jì)和政治權(quán)利控制六方合作,還控制了下游國家的水資源供應(yīng)。而中文版的修辭化表達(dá)“打開天窗說亮話”并沒有下文,顯得表意模糊,所指不明。英文版相比中文版表達(dá)內(nèi)容更確切,表達(dá)風(fēng)格更平實。同篇社評中還有這樣一句:“而湄公河國家鄰近中國,它們同中國發(fā)展合作,外部就更不應(yīng)耍小心眼、說三道四了?!薄八P⌒难邸薄罢f三道四”都是中國俗語,而且都是貶義詞,中文版用這樣的修辭表達(dá)了對外界否定聲音的批評和輕蔑。英語譯文去掉了俗語的修辭,把“耍小心眼”“說三道四”直白地表述為“Western countries' attacks”??傊?,中文版在運用隱喻修辭時更多地采用貶義的中國俗語,是為了表達(dá)對反華勢力的嘲諷和批評。中文版在修辭選擇上更積極主動,而英文版則顯得消極從動,甚至是零修辭。

        這種差異的根源同樣來自于受眾群體的不同,在一定程度上說,中文版受眾的民族主義情結(jié)是其成為忠實讀者的最主要原因,中國人特有的家國情懷使得他們密切關(guān)注國際時事,表達(dá)自己的愛國主義立場。中文版在表達(dá)風(fēng)格上針對受眾量體裁衣,應(yīng)用中國典故和粗直語的隱喻修辭手法對反華勢力進(jìn)行批評和諷刺,從而縮短了與受眾的心理距離,與受眾的閱讀感受實現(xiàn)了完美的對接,能在受眾中引起強烈共鳴和強大感染力。相同的中國文化背景也有利于受眾對報紙的評論立場產(chǎn)生高度的認(rèn)同感,從而達(dá)到引導(dǎo)受眾價值觀的預(yù)期傳播效果。而英文版受眾中年輕人、外籍人士、海外華裔占絕大多數(shù),由于他們文化背景的不同,對于這部分讀者,表達(dá)激進(jìn)的民族主義情緒則顯得有些敏感,因此英文版更側(cè)重于新聞信息的準(zhǔn)確傳達(dá)而淡化激進(jìn)的新聞態(tài)度。因此,英文版在外宣口徑和中文版保持一致的前提下,采用直白、簡明、溫和的表達(dá)風(fēng)格使得對新聞事件的態(tài)度更加緩和。

        選擇有針對性的修辭策略是為了通過找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,達(dá)到主體間溝通和勸服的效果。《環(huán)球時報》中、英文版針對不同特點的受眾而選擇不同的修辭策略,達(dá)到了與受眾溝通的預(yù)期效果。

        排版特色

        《環(huán)球時報》中、英文版采用相同的報頭設(shè)計風(fēng)格:均采用紅色作為底色,中間嵌白色字體“環(huán)球時報”或“Global times”。但相比之下,中、英文版的排版風(fēng)格卻有差異:中文版排版風(fēng)格嚴(yán)肅,主要以文字為主,圖片較少,文字排版一般采取水平排版的方式。而英文版則風(fēng)格相對活潑,配圖較多,呈現(xiàn)出圖文并茂的特點,文字排版采取水平排版和垂直排版兼容、以水平排版為主的方式。英文版在報頭下設(shè)置4個導(dǎo)讀區(qū),而中文版則沒有。

        鑒于圖片的設(shè)計和配色是中、英文版在排版方面的主要不同點,筆者選取了同日報紙各5期對中文版和英文版的圖片數(shù)量做一比較(英文版附加版和廣告圖片不做統(tǒng)計),如表2所示。

        表2 《環(huán)球時報》中文版和英文版圖片數(shù)比較

        中文版的排版迎合了男性讀者嚴(yán)肅的閱讀需求。由于《環(huán)球時報》中文版受眾中年男性讀者居多,因此中文版的排版迎合了這部分人的閱讀需求:以文字為主,適度配圖。配圖主要集中在新聞板塊,作為對新聞文字的必要性解釋。除了第1版和第16版用彩色配圖外,其他版面的配圖主要以小幅黑白圖片為主,中文版排版風(fēng)格呈現(xiàn)出莊重而簡潔的特點。

        英文版的排版迎合了青年讀者輕松的閱讀需求。在英文版的受眾中,青年人占大多數(shù),他們直觀輕松的閱讀需求影響了英文版的排版風(fēng)格,不僅新聞板塊有必要的配圖,“深度報道”和“新聞評論”板塊也常有大幅彩色配圖,有時甚至采取以圖片為主、以文字為輔的排版方式。生活和體育板塊更是不遺余力地使用配圖。英文版的配圖呈現(xiàn)彩色配圖與黑白配圖數(shù)量均衡的特點,英文版彩色配圖的數(shù)量明顯比中文版要多??傮w看來,英文版的排版風(fēng)格相比中文版稍顯輕松活潑,這能給英文版受眾帶來愉快的閱讀感受。鑒于《環(huán)球時報》英文版受眾中在華外籍人士和海外華裔占相當(dāng)大比重,較多數(shù)量的配圖也滿足了這部分人“眼見為實”的閱讀需求,增強了報紙的說服力和感染力,這也是英文版采用輕松活潑的排版風(fēng)格的另一種原因。

        《環(huán)球時報》中文版和英文版踐行“以受眾為中心”的傳播理念,針對不同受眾制定相應(yīng)的傳播策略,實現(xiàn)了傳播效果的最優(yōu)化。事實表明,《環(huán)球時報》中文版和英文版從創(chuàng)刊以來,通過保持各自的特色實現(xiàn)了讀者群的迅速擴(kuò)大,并在各自受眾心中保持了較高的權(quán)威性和美譽度。

        作者單位 河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)

        猜你喜歡
        社評英文版中文版
        2024年《數(shù)學(xué)年刊B輯》(英文版) 征訂通知
        《數(shù)學(xué)年刊A輯》(中文版)征稿簡則
        《數(shù)學(xué)年刊A輯》(中文版)征稿簡則
        《數(shù)學(xué)年刊A輯》(中文版)征稿簡則
        《數(shù)學(xué)年刊A輯》(中文版)征稿簡則
        《古地理學(xué)報》(英文版)2018—2020年總目錄
        The Crop Journal 作物學(xué)報(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
        張季鸞寫作特色評析
        工程移民項目“穩(wěn)評”與“社評”異同性探析——以工程移民社會風(fēng)險管理框架體系為視角
        中國醫(yī)學(xué)科學(xué)雜志(英文版)
        国产美女胸大一区二区三区| 久久久天堂国产精品女人| 国产精品半夜| 国产麻豆精品久久一二三| 午夜福利电影| 国产美女裸身网站免费观看视频| 日韩精品视频中文字幕播放| 亚洲av综合av一区二区三区| √新版天堂资源在线资源| 7777精品久久久大香线蕉| 最新永久免费AV网站| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲色图| 影视av久久久噜噜噜噜噜三级| 精品国产三级a在线观看| 麻豆av一区二区天堂| 亚洲国产av一区二区四季| 成人麻豆日韩在无码视频| www国产精品内射熟女| 亚洲电影一区二区| 亚洲国产精品久久久婷婷| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 中文字幕av在线一二三区| 精品熟妇av一区二区三区四区| 日本一区二区三区清视频| 朝鲜女人大白屁股ass孕交| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院 | 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽 | 在线欧美中文字幕农村电影| 国产美女在线精品亚洲二区| 一本之道加勒比在线观看| 无码少妇丰满熟妇一区二区 | 人妻精品在线手机观看| 樱花草在线播放免费中文| 91久久国产情侣真实对白| 大屁股流白浆一区二区三区 | 亚洲学生妹高清av| 亚洲αv在线精品糸列| 三区中文字幕在线观看| 国产精品福利自产拍在线观看| 国产肉体XXXX裸体784大胆| 国产福利不卡视频在线|