亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        掩飾與暴露:副文本對(duì)偽翻譯研究的意義

        2017-02-23 20:50:04黃艷群
        關(guān)鍵詞:文本

        黃艷群

        (杭州電子科技大學(xué) 信息工程學(xué)院,浙江 杭州 310018)

        掩飾與暴露:副文本對(duì)偽翻譯研究的意義

        黃艷群

        (杭州電子科技大學(xué) 信息工程學(xué)院,浙江 杭州 310018)

        偽翻譯包括偽著和偽譯兩種文學(xué)偽作形式。偽著指借創(chuàng)作之名行翻譯之實(shí)的行為,而偽譯則指借翻譯之名行創(chuàng)作之實(shí)的行為。副文本對(duì)偽翻譯研究意義重大。一方面它通過(guò)與正文本共謀,掩飾文本真實(shí)身份,參與偽翻譯文本的身份建構(gòu)。另一方面,它又可能顛覆正文本、暴露偽翻譯文本的身份。副文本在偽翻譯中的兩面性正是其價(jià)值所在。

        副文本;偽翻譯;偽譯;偽著

        文學(xué)偽作歷史悠久,與文學(xué)發(fā)展相伴相隨,歷史上許多著名人物如俄國(guó)的文學(xué)家普希金(1799-1837)、詩(shī)人萊蒙托夫(1814-1841)、英國(guó)文學(xué)家阿芙拉·貝恩(1640-1689)、中國(guó)的作家周瘦鵑等都曾是偽作參與者。據(jù)悉,我國(guó)古代偽書(shū)數(shù)量約有1200多種*張心澂認(rèn)為偽書(shū)有1100多種(見(jiàn)《偽書(shū)通考(上)》,上海:商務(wù)印書(shū)館出版,1954),而鄧瑞全、王冠英(1998)則考據(jù)出1200多種。,第一本偽書(shū)可以上推至夏朝的《連山易》[1]。在中國(guó)佛教漢化的過(guò)程中,也出現(xiàn)了不少疑、偽經(jīng),并隨著佛教的普及而不斷增加。如晉代釋道安曾記錄疑經(jīng)26部30卷,到了唐代,智昇所編《開(kāi)元釋教錄》中“偽妄亂真”的經(jīng)目已經(jīng)達(dá)到392部1055卷[2]159。在西方,圣經(jīng)中也存在大量的偽經(jīng)和次經(jīng)。

        在這些文學(xué)偽作中,有兩種特殊的形式,一種是將原創(chuàng)文學(xué)作品偽托成譯作,還有一種將譯作偽托成創(chuàng)作。這兩種特殊的文學(xué)偽作,都屬于翻譯研究中的“偽翻譯”(fictitious translation)。關(guān)于“偽翻譯”的界定,學(xué)界有不少爭(zhēng)議。以色列學(xué)者吉迪恩·圖里的偽翻譯指“任何以翻譯作品的形式出現(xiàn),不存在相應(yīng)的原文本,也不存在事實(shí)上的‘語(yǔ)言轉(zhuǎn)換’及翻譯關(guān)系的文本。”[3]40圖里指出了偽翻譯“真創(chuàng)作,假翻譯”的本質(zhì),和波波維奇(Anton Popovic)對(duì)偽翻譯的認(rèn)識(shí)一脈相承。波波維奇認(rèn)為,“作者利用讀者的期待,讓自己的原創(chuàng)作品以‘虛假翻譯’(fictitious translations)的形式出現(xiàn),以贏得讀者,試圖通過(guò)翻譯熱潮來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的文學(xué)抱負(fù)。從文本理論角度看,虛假翻譯可以被定義為準(zhǔn)元文本(quasi-metatext),亦即被當(dāng)作元文本而被接受的文本?!盵4]羅賓遜在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了拓展,認(rèn)為偽翻譯不應(yīng)該僅僅包括“真創(chuàng)作,假翻譯”的偽譯,還應(yīng)該包括“被當(dāng)做元文本而被接受的文本”,即“真翻譯,假創(chuàng)作”的偽著,“凡是由于社會(huì)或文本原因,其‘原創(chuàng)’或‘衍生’的身份可疑的作品都可被稱(chēng)為偽翻譯?!北疚膶⒉捎昧_賓遜的偽翻譯定義。為便于討論,文中的“偽譯”(pseudo-translation)指代“真創(chuàng)作假翻譯”的文本,“偽著”(pseudo-original)指代“真翻譯假創(chuàng)作”的文本,“偽翻譯”(fictitious translation)則包含了“偽譯”和“偽著”兩種文學(xué)偽作現(xiàn)象。

        一、偽翻譯與副文本

        偽翻譯者創(chuàng)造偽翻譯文本的目的有可能是個(gè)人的也有可能是環(huán)境所迫,不管其深層動(dòng)機(jī)為何,其最直接目的在于偽裝,即掩飾作品原有身份,經(jīng)過(guò)包裝,借用新的身份出現(xiàn)在目標(biāo)文化。包裝手段各異,可以從文本主體部分,如文本語(yǔ)言學(xué)特征、作品主題、故事場(chǎng)景等入手,也可以從文本周邊材料,如標(biāo)題、副標(biāo)題、題辭、序言、跋語(yǔ)、告讀者、插圖、注釋、封面、護(hù)封等入手,甚至還以通過(guò)信函、訪(fǎng)談、評(píng)論等外部材料進(jìn)行包裝。如果把以上分類(lèi)中的文本主體部分認(rèn)為是“正文本”,那么文本周邊材料、外部材料等則統(tǒng)歸于“副文本”??梢?jiàn),副文本是重要的文本作偽手段。

        何為“副文本”(paratext)?法國(guó)敘事學(xué)家熱奈特(Gerard Genette)最早在1979年的《廣義文本之導(dǎo)論》一書(shū)中提到“副文本性”一詞,后在《隱跡文本》(1982)、《副文本:闡釋的門(mén)檻》(1997)*該書(shū)英文名為Paratexts: Thresholds of Interpretation,由其法文版論著Seuil(1987)翻譯而來(lái)。等書(shū)中對(duì)副文本理論不斷補(bǔ)充發(fā)展。熱奈特認(rèn)為,副文本指那些“包圍并延長(zhǎng)正文本”,更準(zhǔn)確地說(shuō),是為了“呈現(xiàn)”正文本,確保文本以書(shū)本的形式存在、“被接受”和消費(fèi)的文本[5]1。副文本的存在方式與方法不是一成不變的,它會(huì)根據(jù)時(shí)代、文化、文類(lèi)、作者、同一著作的不同版本,以及不同的外部壓力而相應(yīng)改變,但我們依舊可以根據(jù)副文本的基本特征對(duì)副文本進(jìn)行分類(lèi)研究。副文本最主要的特征體現(xiàn)在空間(spatial)、時(shí)間(temporal)、實(shí)體(substantial)、語(yǔ)用(pragmatic)和功能(functional)五個(gè)層面,具體而言,即副文本在文本中出現(xiàn)的位置(何地)、出現(xiàn)和消失的時(shí)間(何時(shí))、以言語(yǔ)形式還是其他方式存在(如何存在)、交際實(shí)例的特征、說(shuō)者和聽(tīng)者(誰(shuí)說(shuō)、為誰(shuí)說(shuō))以及信息的目的功能(何用)。這五大層面可以幫助我們對(duì)副文本進(jìn)行分類(lèi)并界定其特征。例如,按照副文本在文本中出現(xiàn)的位置,那些圍繞在正文本周?chē)?如題目、前言)、或嵌于文本中(如章節(jié)題目、注釋)的副文本叫做“內(nèi)副文本”,而存在于正文本外面(如媒體刊載的訪(fǎng)談、私人信函、日記等)的副文本則稱(chēng)為“外副文本”。按照副文本出現(xiàn)的時(shí)間,早于正文本的出現(xiàn)的稱(chēng)為“前副文本”,與正文本同時(shí)出現(xiàn)的稱(chēng)為“原創(chuàng)副文本”,遲于正文本出現(xiàn)的稱(chēng)為“后副文本”(如再版序言)。實(shí)體層面而言,按其價(jià)值差異,可分為“符號(hào)副文本”(如插圖)、“物質(zhì)副文本”(由于排版決定引起)和“事實(shí)副文本”(如作者情況、文類(lèi)情況和歷史情況)。從語(yǔ)用層面而言,按照發(fā)話(huà)者身份,可分為“作者副文本”“編輯副文本”(編輯、出版商等)和“代名副文本”(如他人寫(xiě)的序);按照目標(biāo)受眾身份,又有“公眾副文本”“私人副文本”(寫(xiě)給個(gè)人或群體,不希望公之于眾的)和“私密副文本”(如日記);按照責(zé)任劃分,作者無(wú)法推托,必須承擔(dān)責(zé)任的副文本為“官方副文本”,作者可以進(jìn)行否認(rèn)、推翻的副文本為“非官方副文本”。最后,副文本最基本的特征在于“功能性”,這是指副文本本質(zhì)上是輔助性、外在的文本,它依附于正文本,不能脫離正文本而存在。同一類(lèi)型的副文本可以同時(shí)有多種功能[5]4-15。

        熱奈特對(duì)副文本的定義和劃分主要是基于西方文學(xué)創(chuàng)作實(shí)踐,尤其是基于對(duì)西方經(jīng)典作品的分析。為了使副文本更加符合中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的實(shí)際,中國(guó)學(xué)者金宏宇對(duì)定義進(jìn)行了修正:“‘副文本’是相對(duì)于‘正文本’而言的,是指正文本周邊的一些輔助性文本因素。主要包括標(biāo)題(含副標(biāo)題等)、筆名、序跋、扉頁(yè)或題下題辭(獻(xiàn)辭、自題語(yǔ)、引語(yǔ)等)、圖像(封面畫(huà)、插圖、照片等)、注釋、附錄、書(shū)刊廣告、版權(quán)頁(yè)等?!盵6]金宏宇認(rèn)為,“副文本是作品版本和文本的有機(jī)構(gòu)成,參與文本意義的生成和確立;副文本是理想讀者閱讀正文本的導(dǎo)引和閾限,是闡釋正文本的門(mén)徑(或陷阱);副文本為正文本提供視界和氛圍(或遮蔽),是正文本的文學(xué)生態(tài)圈乃至歷史現(xiàn)場(chǎng)?!盵6]

        從翻譯研究角度,偽翻譯作品的副文本同樣參與了作品的文本建構(gòu)和意義生成,它配合作者的文本目的,協(xié)助文本進(jìn)行喬裝打扮,以期達(dá)到欺騙讀者大眾或通過(guò)機(jī)構(gòu)審查的效果。例如,偽著為了掩蓋翻譯身份,會(huì)省去譯者序和譯者署名等內(nèi)容,而寫(xiě)上虛構(gòu)的作者名字等;偽譯則可能偽造譯出語(yǔ)作者姓名、國(guó)籍、譯者姓名、譯者序等一系列副文本來(lái)塑造虛構(gòu)的譯本形象。在偽翻譯的“易容”過(guò)程中,副文本就是“面具”,它無(wú)法改變偽翻譯作品的本質(zhì),但可以改變作品的外在面貌,進(jìn)而引導(dǎo)甚至誤導(dǎo)讀者最大限度地接近作者的意圖和文本意義,從而實(shí)現(xiàn)作者的文學(xué)抱負(fù)。但有時(shí)副文本這幅“面具”也會(huì)“易容”失敗。面具上的瑕疵,如表達(dá)有出入的副文本內(nèi)容,可能就會(huì)暴露文本的真實(shí)身份。此外,后人新發(fā)現(xiàn)或新披露的一些副文本材料也有可能對(duì)原有“面具”造成重大破壞,無(wú)法繼續(xù)掩飾文本的真實(shí)身份。因此,在偽翻譯研究中,副文本既有可能如“面具”一般成功遮蔽文本的真實(shí)身份,也有可能如“卸妝水”一般,還原文本的真實(shí)面目。

        二、偽翻譯身份建構(gòu)中的副文本

        偽譯與偽著雖同屬偽翻譯,但兩者對(duì)于翻譯的態(tài)度截然不同。前者偽造其虛假的翻譯身份,后者掩藏其真實(shí)的翻譯身份。對(duì)于前者而言,翻譯身份是文化的“通行證”、讀者的閱讀保障;對(duì)于后者而言,翻譯身份是譯者急于擺脫的枷鎖。兩者背后有其各自淵源,但兩者并非“有你無(wú)我”的敵對(duì)關(guān)系,在同一文化背景下,偽譯和偽著完全可以同時(shí)存在,如中國(guó)晚清時(shí)期就同時(shí)出現(xiàn)了相當(dāng)數(shù)量的偽著和偽譯。如果大家在認(rèn)識(shí)上對(duì)譯、著界定不清,那在實(shí)踐中就會(huì)譯、著不分。如盛行“豪杰譯”“意譯”的晚清,“許多著作和譯作在形式和內(nèi)容上都存在模糊兩可之處,要對(duì)它們做出正確無(wú)誤的區(qū)分是非常困難的”[7]188。這種譯中有著,著中有譯的情況,正是偽翻譯滋生的溫床。

        關(guān)于偽譯出現(xiàn)的原因,圖里指出了三條。其一,向目標(biāo)文化輸入新知。人們對(duì)翻譯總是更加寬容,假借翻譯身份,可避免引起過(guò)多的敵意。尤其在那些不樂(lè)意偏離既有模型與規(guī)范的文化中,翻譯身份更為有效。其二,作家試圖轉(zhuǎn)型,且不希望讀者將他的新嘗試與他已為人所熟知的寫(xiě)作形式聯(lián)系起來(lái)。其三,作家因害怕其作品受到審查而將作品偽裝成翻譯[3]41-44。圖里對(duì)偽譯原因的探討并非窮盡式的。各國(guó)文學(xué)生態(tài)千奇百異,偽譯者動(dòng)機(jī)也錯(cuò)綜復(fù)雜。較為常見(jiàn)的因素可能還涉及到譯者的經(jīng)濟(jì)利益考量、政治力量的干預(yù)、時(shí)代詩(shī)學(xué)的影響甚至譯者的游戲心態(tài)。不管何種原因,偽譯出現(xiàn)有一個(gè)前提和基礎(chǔ),那就是在偽譯產(chǎn)生之前,已經(jīng)有大量的“真翻譯”存在,并且人們對(duì)“真翻譯”的地位和基本特征已經(jīng)有了一定認(rèn)識(shí)。“只有人們承認(rèn)了一個(gè)實(shí)體的存在并且了解其特征,才會(huì)開(kāi)始模仿”[8]。因此,真翻譯的存在是偽譯有依可循的前提。

        副文本的“功能性”特征決定了其存在的文本意圖是“保證文本命運(yùn)和作者的宗旨一致”[5]407。偽譯者的目的是偽裝,副文本就是實(shí)現(xiàn)其目的的重要手段。單純依靠正文本來(lái)實(shí)現(xiàn)偽裝目的幾乎不可能,副文本手段才是偽譯文本必不可少的裝備。偽譯者有可能運(yùn)用一種類(lèi)型的副文本進(jìn)行綜合包裝。如普希金《致李錫尼》(1815)這首詩(shī)初次發(fā)表時(shí)候,就用了小標(biāo)題“譯自拉丁文”,來(lái)避免當(dāng)局找茬。因?yàn)檫@首詩(shī)實(shí)際影射沙皇亞歷山大一世的寵臣阿拉克切耶夫:“暴君的寵兒統(tǒng)治了軟弱的參議員,給羅馬套上軛,使祖國(guó)蒙受恥辱?!盵9]34萊蒙托夫則直接借用法國(guó)詩(shī)人安德烈·謝尼耶(1762-1794)來(lái)掩蓋詩(shī)歌的政治意義,將詩(shī)歌題目取為《譯安德烈?謝尼耶詩(shī)》(1831)。他的另一首詩(shī)歌《歡樂(lè)時(shí)刻》(1829)則加上副標(biāo)題“原文詩(shī)題在法國(guó)一座國(guó)家監(jiān)獄的墻上”[9]35。晚清小說(shuō)家、同盟會(huì)會(huì)員黃小配(1872-1913)寫(xiě)出影射當(dāng)朝統(tǒng)治者的小說(shuō)《鏡中影》和《黃粱夢(mèng)》,因顧及清廷政治,托日本人名“世次郎”。

        更多時(shí)候,為了使得“翻譯身份”更加逼真,偽譯者會(huì)采取多種副文本手段。如1918年紐約出版了《費(fèi)奧多爾·弗拉基米爾(!)拉羅維奇,他的生平和創(chuàng)作》一書(shū)。該書(shū)由賴(lài)特和喬丹籌備出版,他們?cè)谇把灾行Q(chēng),拉羅維奇是“俄羅斯文學(xué)之父”。他們甚至提供了他的生平、肖像、信函、作品譯文片段、別人回憶他的文章。他們偽造得天衣無(wú)縫,許多人對(duì)此深信不疑。然而事實(shí)上根本沒(méi)有拉羅維奇這個(gè)人,這起文學(xué)偽譯的目的竟是和一個(gè)吹噓自己記憶力的圖書(shū)編目學(xué)家開(kāi)玩笑[9]19-20。

        除了將創(chuàng)作偽裝成翻譯作品之外,有時(shí)候翻譯家還會(huì)把譯作假冒成原創(chuàng)作品。胡翠娥提到晚清有不少偽著。如《海底漫游記》署名為“著作者海外山人”,其實(shí)抄襲紅溪生譯述、發(fā)表在《新小說(shuō)》上的《海底旅行》。《離恨天》上冊(cè)署名“吳江薛俠龍著”,下冊(cè)則署名“哲龍譯述”,可見(jiàn)實(shí)為譯作?!度率俊?《小說(shuō)林》第3期)題為“天笑著”,但文內(nèi)有“譯者按”,可見(jiàn)是翻譯。周作人翻譯《俠女奴》(《女子世界》1904年8月),刊登時(shí)署名“萍云女士述文”[7]158。還有蘇聯(lián)的根納季·費(fèi)什虛構(gòu)了英國(guó)工人詹姆斯·阿克萊,把他塑造成來(lái)蘇聯(lián)建設(shè)社會(huì)主義的詩(shī)人。根納季在雜志上介紹阿克萊在建筑工地上的工作情況,并“翻譯”發(fā)表阿克萊的詩(shī)歌。隨著阿克萊的詩(shī)歌越來(lái)越受到關(guān)注,費(fèi)什只好在《紅色報(bào)》上發(fā)表公開(kāi)信,宣布阿克萊只是他虛構(gòu)的人物,是他的一次“國(guó)際題材習(xí)作?!盵9]48

        從上述例子中,我們可以發(fā)現(xiàn)偽翻譯者們?cè)趥卧煳谋旧矸莸倪^(guò)程中,都運(yùn)用了各種副文本因素,如標(biāo)題、副標(biāo)題、譯(作)者姓名、前言等內(nèi)副文本,甚至還有雜志訪(fǎng)談等外副文本。

        三、副文本對(duì)偽譯身份的解構(gòu)

        副文本在塑造偽翻譯身份的過(guò)程中扮演了重要角色,但同時(shí),在辯偽過(guò)程中,他們也是主力軍。單純依靠文本的語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)特征進(jìn)行判斷,有時(shí)候并不可靠。如周瘦鵑早期有不少實(shí)為創(chuàng)作托為譯著的偽譯,但他不論是創(chuàng)作、翻譯還是偽翻譯,都“大量運(yùn)用了中國(guó)古典文學(xué)的意象和套語(yǔ),而不講究語(yǔ)言形式上的殊異性”[10],讀者自然難以從語(yǔ)篇文體來(lái)判斷何為翻譯、何為創(chuàng)作了。因此,判定其作品是否為偽翻譯的最有效方式,只能依靠他的“自白”來(lái)認(rèn)定。如周瘦鵑曾在《斷頭臺(tái)上》(《游戲雜志》,1914(5))一文中承認(rèn)他早期的翻譯作品中有幾部就是自己的創(chuàng)作:“余為小說(shuō),雅好杜撰,年來(lái)所作,有述西事而非譯自西文者,正復(fù)不少。如《鐵血女兒》、《鴛鴦血》、《鐵窗雙鴛記》、《盲虛無(wú)黨員》、《孝子碧血記》、《賣(mài)花女郎》之類(lèi)是也。蓋迻譯輒為原文所束縛,殊苦其不自由,自著則又病吾國(guó)事情多枯窘乏味,言情之作,直是千篇一律,用是每喜杜撰,隨吾意想所至,筆之于書(shū),頗覺(jué)醰醰有味?!盵10]對(duì)于周瘦鵑而言,翻譯受制于原文,自由度太小,而傳統(tǒng)創(chuàng)作又“千篇一律”,頗為乏味。因此他通過(guò)翻譯與創(chuàng)作之外的第三條道路——“杜撰”,即偽譯,來(lái)進(jìn)行文學(xué)寫(xiě)作?!蹲园住分兴崃恼戮鶎俣唐??!惰F血女兒》(1913)署名法國(guó)毛柏霜氏、《鴛鴦血》(1912)署名英國(guó)達(dá)維遜、《孝子碧血記》(1912)署名俄國(guó)豪某,《盲虛無(wú)黨員》(1913)署名英國(guó)拉惠克,均發(fā)表于《小說(shuō)時(shí)報(bào)》?!惰F窗雙鴛記》(1913)署名法國(guó)毛柏霜氏,發(fā)表于《時(shí)報(bào)》。《賣(mài)花女郎》(1912)署名意大利賴(lài)莽脫,發(fā)表于《婦女時(shí)報(bào)》。在六篇偽譯中,除了《孝子碧血記》的原作者署名含糊之外,其余均標(biāo)出原著作者國(guó)籍及姓名,其中甚至包括法國(guó)著名短篇小說(shuō)大師毛柏霜(今譯莫泊桑)[10]。如果沒(méi)有這份自白,要想通過(guò)檢索浩如煙海的西方文學(xué)庫(kù)來(lái)查證作品的偽譯身分,難度非同小可。

        現(xiàn)代學(xué)者張道振也認(rèn)為,依賴(lài)文學(xué)文本的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)特征為基礎(chǔ)懷疑作品的偽翻譯身份是比較少見(jiàn)的,更常見(jiàn)的是“根據(jù)偽譯者的聲明來(lái)接受偽譯文本。”[11]偽翻譯者的聲明可能是偽翻譯者主動(dòng)告知作品的身份,如周瘦鵑的《自白》,也可能是被迫承認(rèn)作品身份,尤其當(dāng)作偽者覺(jué)得無(wú)法繼續(xù)自圓其說(shuō)時(shí)。此外還有第三種情況,即作偽者的副文本材料無(wú)意中泄露了作品身份。如上文提及的《小說(shuō)林》第3期《三勇士》,題為“天笑著”,但內(nèi)文有“譯者按”。這兩個(gè)副文本材料分別代表了創(chuàng)作和翻譯兩種身份,鑒于如果對(duì)作品進(jìn)行偽裝,標(biāo)題、副標(biāo)題、姓名等是最基本最常見(jiàn)的偽裝手段,一般不會(huì)出錯(cuò)。因此《三勇士》應(yīng)是托名創(chuàng)作的翻譯,即偽著。

        以上所說(shuō)是偽翻譯者有意或無(wú)意、主動(dòng)或被動(dòng)揭露作品真實(shí)身份的情況。在許多偽翻譯例子中,偽翻譯作品的身份是由他人揭露的。如著名哲學(xué)家唐君毅于1945年1月由正中書(shū)局以翻譯名義出版的一部著作《愛(ài)情之福音》。初版書(shū)的題署頁(yè)上標(biāo)明“克爾羅斯基著”“唐君毅譯”,在書(shū)的譯序中,唐先生對(duì)譯本來(lái)源進(jìn)行交待,并且講明了翻譯緣由:“這本書(shū)是19世紀(jì)之末波蘭作家柯?tīng)柫_斯基(Kileosky)作的,后來(lái)由約翰貝勒(John Balley)譯為英文名《愛(ài)情之福音》(Gospel of Love),不過(guò)不久就絕版了?!页3SX(jué)得中國(guó)現(xiàn)代青年的愛(ài)情與婚姻的問(wèn)題,需要有一本指導(dǎo)的書(shū),但是我始終不曾在國(guó)內(nèi)出版此類(lèi)書(shū)中看見(jiàn)一本好的……我自發(fā)現(xiàn)此書(shū)后,覺(jué)此書(shū)大體很合我的理想,只是嫌它宗教的意味太濃一點(diǎn),與中國(guó)人之精神不合。但是其談理之親切卻非常難得,于是我決心把它譯出來(lái)?!盵12]唐先生在譯序最后還說(shuō)“只因原書(shū)已失,有些地方的錯(cuò)誤無(wú)法改正,恐失原義,這是我要向已死的原著者道歉的地方?!睆倪@篇譯者序來(lái)看,該作品的翻譯身份偽裝十分到位。唐先生不但指出原著姓名和國(guó)籍,還指出英文轉(zhuǎn)譯本版本和譯者姓名,并且指明其已經(jīng)“絕版”,直接增加了后期學(xué)者的考證難度。所幸,1988年《唐君毅全集》第二卷在收錄該書(shū)時(shí)候,出版社在“編者按”中直接指出了該書(shū)的偽托身份,并附上唐夫人謝廷光的一個(gè)說(shuō)明,確認(rèn)《愛(ài)情之福音》一書(shū)并非翻譯,而是唐先生1940年所創(chuàng)作。

        一般情況下,對(duì)偽翻譯本的質(zhì)疑大多發(fā)生在偽翻譯本出版之后,這類(lèi)的副文本我們都稱(chēng)為“后副文本”,即在正文本出現(xiàn)之后出現(xiàn)的副文本。后副文本在揭開(kāi)偽翻譯面紗中扮演重要角色,如前文所述《唐君毅全集》的“編者按”及唐夫人的說(shuō)明即屬于此類(lèi)。此案例中的“后副文本”也屬于“內(nèi)副文本”,即依附在正文本周?chē)嬖凇_€有一些屬于“外副文本”的“后副文本”也為偽翻譯的辯偽立下功勞,如質(zhì)疑或揭露偽翻譯的身份、獨(dú)立發(fā)表、出版的報(bào)刊雜志文章、聲明、書(shū)籍或信函等。

        如果在偽翻譯本出來(lái)之前,學(xué)界已經(jīng)開(kāi)始質(zhì)疑作品的真實(shí)身份,那作品很可能就會(huì)流產(chǎn)。這類(lèi)“前副文本”會(huì)直接破壞、阻礙偽翻譯行為。如孔慧怡[2]207-215提到,1997年9月,跨國(guó)出版社Little, Brown準(zhǔn)備推出一本英譯本游記(The City of Light)。據(jù)出版社稱(chēng),該書(shū)原是13世紀(jì)從意大利到中國(guó)做生意的猶太人留下的手稿,90年代后期意大利手稿主人將它交給英國(guó)大學(xué)教師塞爾本(David Selbourne),讓塞爾本將其翻譯成英文出版。為了宣傳,出版社將譯本送到從事中國(guó)研究的學(xué)者手中,希望得到學(xué)者的正面評(píng)價(jià)。然而事與愿違,許多學(xué)者對(duì)此書(shū)的真實(shí)性提出質(zhì)疑。耶魯大學(xué)史景遷(Jonathan Spence)還準(zhǔn)備寫(xiě)書(shū)評(píng)在《紐約時(shí)報(bào)·書(shū)評(píng)專(zhuān)刊》上發(fā)表。出版社得知此事便決定取消在美國(guó)出版。

        四、結(jié)語(yǔ)

        西方學(xué)者索萊爾斯說(shuō)過(guò),“從某種意義上講,一個(gè)文本的價(jià)值在于它對(duì)其它文本的整合和摧毀作用?!盵13]副文本對(duì)偽翻譯文本的意義也正是如此。它一方面參與了偽翻譯文本的身份建構(gòu)和意義生成,另一方面又對(duì)偽翻譯文本進(jìn)行揭露與顛覆。無(wú)論是建構(gòu)、掩飾、破壞還是顛覆,正是副文本的兩面性造就了偽翻譯研究的復(fù)雜性和趣味性。

        [1]鄧瑞全,王冠英.中國(guó)偽書(shū)綜考[M].合肥:黃山書(shū)社,1998:3.

        [2]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

        [3]Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [4]Robinson D. Pseudotranslation [M]// Mona Baker. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 183.

        [5]Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation [M]. New York: Cambridge University Press, 1997.

        [6]金宏宇.文本周邊——中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)副文本研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2014:4.

        [7]胡翠娥.文學(xué)翻譯與文化參與:晚清小說(shuō)翻譯的文化研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

        [8]Toury G. Enchancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translation [EB/OL]. [2014-02-19]. http://www.tau.ac.il/~toury/works/fict/htm.

        [9]德米特里耶夫.假面文學(xué)作品[M].傅仲選,譯.沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2005.

        [10]潘少瑜.想象西方:論周瘦鵑的“偽翻譯”小說(shuō)[J].編譯論叢,2011,4(2):1-23.

        [11]張道振.偽譯的成因、功能和現(xiàn)代變異[J].外語(yǔ)教學(xué),2013,34(1):99-103.

        [12]劉敬國(guó).在傳統(tǒng)與新論的閾際——唐君毅《愛(ài)情之福音》一書(shū)的偽譯性研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,22(3):121-124.

        [13]王瑾.互文性[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005:33.

        Concealing and Revealing: Significance of Paratext for Fictitious Translation Study

        HUANG Yan-qun

        (SchoolofInformationEngineering,HangzhouDianziUniversity,HangzhouZhejiang310018,China)

        Fictitious translation includes two types of literary forgery, the pseudo-original and the pseudo-translation. The pseudo-originals refer to translations disguised as an original writing while the pseudo-translations refer to original writings passed off as translations. Paratext is vital to the study of fictitious translation. On the one hand, it colludes with the main text to cover its real identity, thus is involved in the construction of the identity of the fictitious translation. On the other hand, it may topple the meaning of the main text, and reveal the true identity of the fictitious translation as well. The value of paratext to fictitious translation lies in its dual contradictory role as a constructor and a deconstructor.

        paratext; fictitious translation; pseudo-translation; pseudo-original

        10.13954/j.cnki.hduss.2017.01.012

        2015-12-23

        浙江省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)重點(diǎn)課題(2014Z002);浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(16NDJC047YB);杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題(Z16JC043)

        黃艷群(1984-),女,浙江瑞安人,講師,翻譯與英語(yǔ)教學(xué).

        H059

        B

        1001-9146(2017)01-0070-05

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀(guān)察促寫(xiě)作
        重點(diǎn):論述類(lèi)文本閱讀
        重點(diǎn):實(shí)用類(lèi)文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開(kāi)對(duì)具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話(huà)故事《坐井觀(guān)天》的教學(xué)隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        亚洲熟女乱色一区二区三区| 亚洲av高清不卡免费在线| 免费人成视频网站网址| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 国产精品久久久久国产a级| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 猫咪免费人成网站在线观看| 91精品国产免费青青碰在线观看| 国产一区二区三区经典| 男女啪啪视频高清视频| 毛片无码国产| 婷婷成人亚洲| 日韩精品视频免费福利在线观看| 野花视频在线观看免费| 国产一区二区三区三区四区精品| 国产99久久久国产精品免费看| 日本55丰满熟妇厨房伦| 中文无码制服丝袜人妻AV| 色se在线中文字幕视频| 黑丝美腿国产在线观看| 久久人妻av一区二区软件| 无码手机线免费观看| 久久精品中文字幕久久| 亚洲av永久一区二区三区| 国产精品极品美女自在线观看免费| 中文字幕乱码人妻一区二区三区 | 欧美成人www在线观看| 一个人在线观看免费视频www| 91精品国产91久久综合桃花 | 久久精品国产亚洲av麻豆瑜伽| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃 | 国产chinese男男gay视频网| 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 国产自拍在线视频观看| 久久久精品毛片免费观看| 国产精品天堂avav在线| 日本五月天婷久久网站| 日产乱码一区二区国产内射| 日日麻批免费高清视频| 亚洲高清乱码午夜电影网| 欧美丰满大乳高跟鞋|