摘 要:漢譯西方哲學(xué)已經(jīng)形成自己的歷史,并有豐碩成果。漢譯涉及兩個(gè)方面的問題。在句法方面:不同文字如何轉(zhuǎn)換?在語義方面:如何呈現(xiàn)不同文字所表達(dá)的思想?在這兩個(gè)方面,通常遇到的問題是:有相應(yīng)的文字,但是是否通過語言轉(zhuǎn)換呈現(xiàn)出不同的思想?文章以being的漢譯為例討論:漢語中有對(duì)應(yīng)的文字,而沒有對(duì)應(yīng)的思想;但是這并不妨礙我們通過相應(yīng)文字的轉(zhuǎn)換來呈現(xiàn)相應(yīng)的思想。應(yīng)該把being譯為“是”,從而體現(xiàn)西方哲學(xué)中有關(guān)語言和邏輯的考慮,呈現(xiàn)那種最寬泛的知識(shí)論意義上的哲學(xué)認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞:系詞;being;是;存在
作者簡(jiǎn)介:王路,男,清華大學(xué)人文學(xué)院哲學(xué)系教授、博士生導(dǎo)師,從事邏輯與形而上學(xué)研究。
中圖分類號(hào):B815.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-7504(2017)01-0026-08
哲學(xué)翻譯涉及語言的轉(zhuǎn)換,因?yàn)榉g的直接工作是把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。哲學(xué)翻譯的本質(zhì)是一種思想的呈現(xiàn),因?yàn)榉g的結(jié)果是使一種思想通過語言轉(zhuǎn)換在一種新的語言中呈現(xiàn)出來。哲學(xué)翻譯有悠久的歷史,既有相同語系間的,比如希臘文向拉丁文,以及向英德法等現(xiàn)代語言的轉(zhuǎn)換,也有不同語系間的,比如西語向漢語的轉(zhuǎn)換。漢譯哲學(xué)伴西方學(xué)術(shù)的引進(jìn)而產(chǎn)生,隨著中西文化交流而發(fā)展,伴隨著中國學(xué)界哲學(xué)研究的進(jìn)步而進(jìn)步。漢譯哲學(xué)的時(shí)間雖然并不是很長,但是也形成了自己的歷史,并且取得了豐碩的成果。這里,我想談一談?wù)軐W(xué)翻譯,特別是西方哲學(xué)的漢語翻譯問題。
分析哲學(xué)的理念是通過語言分析而達(dá)到關(guān)于世界的認(rèn)識(shí),其重要成果之一是認(rèn)識(shí)到,應(yīng)該區(qū)別語言與語言所表達(dá)的東西。我認(rèn)為,分析哲學(xué)產(chǎn)生的這一認(rèn)識(shí)富有啟示,不僅對(duì)于哲學(xué)研究本身是有益的,而且對(duì)于如何理解和做好哲學(xué)翻譯也是有益的。本文將因循這一思路,以being的翻譯為例1,探討有關(guān)西方哲學(xué)翻譯的一些問題。
一、轉(zhuǎn)換與呈現(xiàn)
翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。假如可以認(rèn)為語言以句子來表達(dá),因而句子是語言表達(dá)的基本單位,那么我們可以把語言轉(zhuǎn)換看作句子轉(zhuǎn)換,從而集中考慮兩種不同語句的轉(zhuǎn)換。
句子是由詞構(gòu)成的,包括名詞、動(dòng)詞、形容詞等等。句子是有結(jié)構(gòu)的,比如主系表、主動(dòng)賓等等。當(dāng)把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的時(shí)候,首先就會(huì)遇到句法問題。直觀上看,最直接的工作是在譯語中找到相應(yīng)的詞,由此組成相應(yīng)的句子,形成相應(yīng)的結(jié)構(gòu),最終完成對(duì)應(yīng)的翻譯1。理論上講,在譯語中,通??梢哉业脚c被譯語詞對(duì)應(yīng)或近似對(duì)應(yīng)的詞,由此可以形成與被譯語完全對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的語句;但是有時(shí)候也可能會(huì)找不到與被譯語對(duì)應(yīng)的詞,這樣就要想一些辦法。一般來說,在前一種情況下,翻譯比較容易。而在后一種情況下,翻譯可能會(huì)遇到困難。這是因?yàn)椋谌藗兿朕k法解決這種不對(duì)應(yīng)的問題時(shí),可能會(huì)在語言轉(zhuǎn)換中產(chǎn)生一些問題。這可以稱為語言轉(zhuǎn)換得好壞的問題。
句子是表達(dá)思想的。譯句要表達(dá)的是與被譯句對(duì)應(yīng)的思想。由于句子是由詞組成的,也是有結(jié)構(gòu)的,所以譯句表達(dá)的思想也是通過譯語中的詞和結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來的。直觀上看,一個(gè)好的譯句應(yīng)該做到思想的對(duì)應(yīng),并且這種思想的對(duì)應(yīng)是通過語詞和句子結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)而體現(xiàn)的。由于句子的思想是通過詞和結(jié)構(gòu)體現(xiàn)的,所以翻譯中至少會(huì)遇到兩種情況。一種情況是有對(duì)應(yīng)的思想,另一種情況是沒有對(duì)應(yīng)的思想。在哲學(xué)翻譯中,我們經(jīng)常遇到的是后一種情況,這也是哲學(xué)翻譯的意義和魅力所在。因此在哲學(xué)翻譯中,我們所做的工作主要是通過語言轉(zhuǎn)換,把漢語中以前所沒有的、人們不知道的一些思想呈現(xiàn)出來。在這種情況下,通常也會(huì)有兩種情況。一種是沒有對(duì)應(yīng)的思想,但是有對(duì)應(yīng)的語言。另一種情況是沒有對(duì)應(yīng)的思想,也沒有對(duì)應(yīng)的語言。前一種情況是普遍的,也是哲學(xué)翻譯之所以能夠形成、思想能夠在不同語言中交流的主要原因。比如馬克思的名言:哲學(xué)家只是以不同的方式解釋世界,而問題在于改變世界。這里有兩個(gè)句子,所用語言如“哲學(xué)家”“世界”“方式”“解釋”“改變”等等,都是普通的日常語言,誰都可以理解。但是它們結(jié)合在一起構(gòu)成的思想,卻是我們以前不知道的。也就是說,我們對(duì)這個(gè)思想乃是通過對(duì)這個(gè)譯句的理解而認(rèn)識(shí)的。后一種情況是比較少見的。這是哲學(xué)翻譯中非常難的地方。比如關(guān)于海德格爾使用的一些用語及其討論的翻譯。我認(rèn)為這不是一種常見的哲學(xué)現(xiàn)象,不具有普遍性,因此我不會(huì)以它為例來討論問題。換句話說,在關(guān)于語言轉(zhuǎn)換和思想呈現(xiàn)的討論中,我們還是圍繞一些具有普遍性的現(xiàn)象和問題來討論,這樣得出的結(jié)果也會(huì)具有普遍性,對(duì)于我們認(rèn)識(shí)相關(guān)問題也會(huì)更有益。
我要討論的是這樣的翻譯情況:沒有對(duì)應(yīng)的思想,但是有對(duì)應(yīng)的文字?!皩?duì)應(yīng)”是一個(gè)明確的概念,邏輯中常常使用“一一對(duì)應(yīng)”這一表達(dá)。一個(gè)名字和它表示的對(duì)象可以一一對(duì)應(yīng),一個(gè)符號(hào)和它所表達(dá)的含義也可以一一對(duì)應(yīng)。問題是,一個(gè)語詞和它所表達(dá)的含義是不是可以一一對(duì)應(yīng)?語言是有歧義的,一詞多義乃是普遍現(xiàn)象。因此,真正做到對(duì)應(yīng)乃是非常難的。在這種情況下,如何尋找對(duì)應(yīng)的文字,或者說,尋找合適的詞來凸顯對(duì)應(yīng)的思想,從而形成對(duì)應(yīng)的翻譯,就是一個(gè)值得思考和認(rèn)真對(duì)待的問題。這也就是我們通常所說的翻譯得好壞的問題。我認(rèn)為,在漢譯哲學(xué)中,最典型的翻譯,最能體現(xiàn)這方面問題的,就是being的翻譯。下面我們可以以它為例,進(jìn)一步探討語言的轉(zhuǎn)換和思想的呈現(xiàn)這個(gè)問題。
二、“是”還是“存在”
Being問題是西方哲學(xué)的核心問題,與它相關(guān)的乃是邏輯和形而上學(xué)問題。Being一詞是西方語言的基本用語,因而這個(gè)詞的翻譯就不是簡(jiǎn)單的語言翻譯問題,而是與西方哲學(xué)的核心問題密切相關(guān)。與它相關(guān),我們至少要考慮兩個(gè)問題。其一,漢語中是不是有與它對(duì)應(yīng)的詞?其二,通過語言轉(zhuǎn)換是不是可以呈現(xiàn)相關(guān)的思想?在現(xiàn)有的漢譯中,“是”與“存在”乃是being的兩種主要翻譯,因此我們可以圍繞它們來討論。這樣,這兩個(gè)問題可以轉(zhuǎn)換為:“是”與“存在”這兩個(gè)漢語譯名,究竟哪一個(gè)是與being對(duì)應(yīng)的詞?它們哪一個(gè)可以呈現(xiàn)西方哲學(xué)中的相關(guān)思想?
在漢語中,“是”一詞主要是系詞,因而它的語義主要是系詞含義?!按嬖凇币辉~主要是動(dòng)詞,可不及物使用,比如“某物存在”,也可及物使用,比如“存在某物”,除此之外,大概再無其他用法。假如認(rèn)為“是”乃是與being對(duì)應(yīng)的詞,那么being同樣要有這樣的語法作用和語義,也就是說,它的語法作用主要是做系詞,它的主要語義是系詞含義。假如認(rèn)為“存在”乃是與being對(duì)應(yīng)的詞,那么being同樣要有這樣的語法作用和語義。
在西語中,being一詞主要是系詞,其基本句式是“S是P”。關(guān)鍵在于,這是哲學(xué)家們基本而一致的看法。有幾個(gè)現(xiàn)象可以充分說明這一點(diǎn)。首先,西方哲學(xué)家們常常使用“系詞”這個(gè)術(shù)語,這就充分表明他們是在系詞的意義上談?wù)撨@個(gè)詞。其次,他們常常會(huì)有關(guān)于being的語法討論,在這種情況下,即使他們不使用“系詞”這一術(shù)語,他們的討論也會(huì)表明他們所談的乃是系詞意義上的語法形式。第三,他們常常會(huì)舉例說明,而所舉的例子通常是具有“S是P”這種形式的句子。這就說明他們所說的乃是系詞意義上的東西。第四,他們常常聯(lián)系邏輯來討論,而他們所談?wù)摰倪壿嫷暮诵木涫侥耸恰癝是P”,這同樣說明他們所談的乃是系詞意義上的東西。更為重要的是,在西方哲學(xué)有關(guān)being的討論中,以上幾個(gè)現(xiàn)象乃是普遍的,而不是個(gè)別的。它們構(gòu)成了討論和理解being的基礎(chǔ)。1
基于以上事實(shí),我們可以明確地說,“是”乃是與being對(duì)應(yīng)的詞,因?yàn)樗梢泽w現(xiàn)being的系詞作用和語義,而“存在”不是與being對(duì)應(yīng)的詞,因?yàn)樗鼪]有系詞作用,因而不會(huì)有系詞含義。
系詞的表達(dá)方式是“S是P”。它所呈現(xiàn)的思想乃是“是什么”“是怎樣的”等等,這無疑與人們的認(rèn)識(shí)相關(guān)。與之直接相關(guān)的問題則是“是真的”。所以,“是”與“真”乃是密切聯(lián)系的概念。因循這個(gè)線索可以看到,西方哲學(xué)中的范疇理論、因果理論、與認(rèn)識(shí)相關(guān)的理論,包括感覺、經(jīng)驗(yàn)?zāi)酥晾硇缘鹊?,都是與它相關(guān)的。因?yàn)椤笆鞘裁础蹦耸侨藗冋J(rèn)識(shí)的基本表達(dá),既是關(guān)于經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)的表達(dá),也是關(guān)于先驗(yàn)認(rèn)識(shí)的表達(dá)。所以,人們?cè)谔接懴嚓P(guān)理論的時(shí)候都會(huì)談?wù)摗笆恰薄?/p>
“存在”的表達(dá)方式是“a存在”(或“存在a”)。它所呈現(xiàn)的思想是“有”。談?wù)摗坝小薄盁o”主要與信念相關(guān),與本體論承諾相關(guān),而與通常的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)和先驗(yàn)認(rèn)識(shí)形成區(qū)別。
所以,“是”一詞可以保留being的系詞特征,而“存在”消除了being的系詞特征。它們之間的區(qū)別主要在于,前者可以體現(xiàn),后者無法體現(xiàn)“S是P”這種句式,因而前者可以表示而后者無法表示這種句式所表達(dá)的問題以及通過這種句式所要說明的問題。所以,“是”乃是與being對(duì)應(yīng)的詞,可以呈現(xiàn)它所表達(dá)的思想,而“存在”不是與being對(duì)應(yīng)的詞,無法呈現(xiàn)它所表達(dá)的思想。因此,應(yīng)該把being譯為“是”,而不是譯為“存在”。
三、一“是”到底論與存在論
Being一詞有“存在”“有”“在”“是”等幾種漢譯形式。經(jīng)過近年來關(guān)于being問題的討論,一個(gè)基本共識(shí)是,being一詞主要有兩種含義,一種是系詞,一種是存在。因此,有人認(rèn)為應(yīng)該把being譯為“是”,有人認(rèn)為應(yīng)該把它譯為“存在”。圍繞這些看法也有一些爭(zhēng)論。最主要的觀點(diǎn)有兩個(gè)。一個(gè)是“存在論”。這一點(diǎn)從大量已有和現(xiàn)行的翻譯以及一些討論中可以看出來。另一個(gè)是一“是”到底論,它認(rèn)為,應(yīng)該把being譯為“是”,并且把這樣的翻譯貫徹始終。此外還有一種語境論,它認(rèn)為,being有存在含義,既然認(rèn)識(shí)到being有兩種含義,就應(yīng)該根據(jù)語境把它翻譯為“存在”或“是”。在我看來,語境論與一“是”到底論本來應(yīng)該是不矛盾的,因?yàn)橐弧笆恰钡降渍摰挠懻摵头治鰪膩頉]有離開過語境,而語境論一定會(huì)導(dǎo)致一“是”到底論。2但是從語境論者的討論看,他們強(qiáng)調(diào)的是being的多義及其在不同語境中的不同含義,本意還是要將它翻譯為“存在”。因此仍然可以把它歸為存在論。下面讓我們圍繞上述兩種觀點(diǎn)做進(jìn)一步的討論。
從上一節(jié)的討論可以看出,在系詞這一點(diǎn)上,“是”與“存在”的差異涇渭分明,從與being對(duì)應(yīng)的翻譯來看,哪個(gè)對(duì)哪個(gè)錯(cuò)其實(shí)是不言而喻的。在這種情況下,存在論還要堅(jiān)持“存在”這一譯語,憑借的主要還是如下依據(jù):being有存在含義。那么,究竟該如何看待being的存在含義呢?既然是翻譯,當(dāng)然應(yīng)該從西語和漢語兩個(gè)方面來考慮這個(gè)問題。因此讓我們首先從西語的角度考慮:being的存在含義是如何體現(xiàn)出來的?然后再從漢語的角度考慮,“是”一詞能不能呈現(xiàn)being的存在含義。
在我看來,從西語來考慮乃是基礎(chǔ)。它是漢譯的對(duì)象語言。既然認(rèn)為being有存在含義,當(dāng)然應(yīng)該考慮這種含義是如何體現(xiàn)出來的。但是存在論者很少這樣考慮。1他們似乎認(rèn)為,只要知道being有存在含義就夠了。他們可以把這種含義看作哲學(xué)的,與邏輯不同的,甚至是基礎(chǔ)性的、深層次的,但是他們似乎并不關(guān)心也不在乎這種含義是如何體現(xiàn)出來的。在我看來,這對(duì)于正確地理解和翻譯being這個(gè)詞是非常不利的。
在西方哲學(xué)中,一個(gè)基本事實(shí)是,人們關(guān)于being的存在含義的認(rèn)識(shí)主要來自有關(guān)上帝的討論。這一討論的基礎(chǔ)乃是“上帝is”。這個(gè)句子使用了being這個(gè)詞,但這是一種獨(dú)特的用法,與其通常用法不同。人們把這種語境中being所表達(dá)的意思稱之為存在含義,并基于這種認(rèn)識(shí)把一些字面相似的用法理解為表示存在。也就是說,being有兩種用法:一種是系詞用法,這是它的通常用法,也是它最主要的用法;另一種是非系詞用法,這是它的特殊用法,并不是它的主要用法。由此可見,being的存在含義乃是從它的非系詞用法識(shí)別出來并確立下來的。因此,同樣一個(gè)being,由于用法不同,由于句子結(jié)構(gòu)不同而會(huì)產(chǎn)生含義的不同。比如在主系表結(jié)構(gòu)中,它是系詞含義,而在不是這樣的結(jié)構(gòu)中,無論這種結(jié)構(gòu)叫什么,比如非系詞的2、非謂述的3、完整的4,等等,它是存在含義。因此可以說,being的存在含義與系詞含義字面上似乎沒有關(guān)系,但是實(shí)際上依然是相關(guān)的。5
從漢語的角度考慮,人們常常受到一個(gè)問題困擾:“是”一詞是否有存在含義?它是不是可以反映being的存在含義?因此國內(nèi)一些學(xué)者也曾努力論證漢語“是”一詞本身就有存在含義6。這些論述是不是有道理,是不是有益,是可以討論的。但是在我看來,即使“是”一詞本身沒有存在含義,我們依然可以考慮這個(gè)問題。或者,假定“是”一詞沒有存在含義,它是否還能反映being一詞的系詞含義呢?我的回答依然是肯定的。這是因?yàn)?,“是”一詞的主要用法是系詞,因而它字面上就有系詞含義。這樣,以它來翻譯being的那些系詞用法,表示它的那些系詞含義肯定是沒有什么問題的。但是,“是”一詞同樣可以表達(dá)being的那些非系詞用法,比如“上帝是”(God is)。這無疑是一種與系詞不同的用法,在這種結(jié)構(gòu)中,我們可以把它的含義解釋為存在。這樣與西語的用法和解釋正好是相應(yīng)的?!吧系凼恰蹦耸且环N關(guān)于上帝的獨(dú)特表達(dá)。其中的“是”乃是一種罕見的用法,它與通常的“S是P”這樣的用法不同,與日常用法也不同,比如“上帝是與你們?cè)谝黄鸬摹保℅od be with you)。由于它不是系詞用法,因而不會(huì)是系詞含義。正由于它的這種特殊用法,我們可以賦予它不同于系詞的含義,比如把它解讀為表示存在。當(dāng)然,經(jīng)過這樣的解釋,我們也就可以認(rèn)為,“是”一詞有存在含義:它在非系詞用法的情況下表示存在。
從以上關(guān)于“being”和“是”這兩個(gè)詞的用法及其含義的分析可以清楚地看出,它們是對(duì)應(yīng)的詞,因此“是”乃是being一詞的合適譯語。以上分析的核心乃是being一詞的系詞特征。這與人們的通常認(rèn)識(shí)乃是一致的,即being有系詞和存在兩種含義。其實(shí),只要承認(rèn)being有這兩種含義,即使不做如上句法和語義考慮,也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到應(yīng)該把它譯為“是”,而不是譯為“存在”。僅以“‘being這個(gè)詞有兩種含義”這句話為例。這是學(xué)界的共識(shí),但是從字面上就可以看出,它并不是完美的漢語表達(dá),因?yàn)槠渲羞€有一個(gè)英文詞being。只有把它也譯為中文,這個(gè)觀點(diǎn)才是完全用漢語表達(dá)的,才是完美的漢語表達(dá)。那么,應(yīng)該把它譯為“是”還是“存在”呢?如果譯為“是”,則為“‘是一詞有兩種含義”。這個(gè)句子符合原意,也有道理,因?yàn)椤笆恰边@個(gè)詞可以做系詞,因而確實(shí)有系詞含義。至于它是不是有存在含義,如何表達(dá)存在含義,至少是可以討論的。但是,如果being被譯為“存在”,則為“‘存在一詞有兩種含義”。這個(gè)句子不符合原意,意思上也是有問題的,因?yàn)椤按嬖凇币辉~不能做系詞,根本沒有系詞含義。
舉一個(gè)例子也許可以更好地說明這里的問題。像亞里士多德說的“有一門科學(xué),它研究to on hei on”中的“on”,海德格爾的Sein und Zeit中的“Sein”,在現(xiàn)有中譯文中都被譯為“存在”。我的問題是,這樣的含義是如何讀出來的?難道僅僅是根據(jù)being一詞本身有存在含義嗎?假如是這樣,那么我要問,難道being本身沒有系詞含義嗎?因此,這里的問題實(shí)際上是:它們究竟應(yīng)該譯為“存在”還是譯為“是”?現(xiàn)有的翻譯是不是正確的?假如按照語境論,那么我要問,前者是《形而上學(xué)》第四卷的第一句話,后者是書名,從這樣的上下文中如何能夠讀出being的存在含義呢?如果人們認(rèn)為這是根據(jù)這兩本書中的思想,那么我要問,難道書中沒有關(guān)于系詞及其含義的討論嗎?難道書中關(guān)于系詞及其含義的討論少嗎?難道這樣的討論不明確嗎?
綜上所述,應(yīng)該把being譯為“是”,而不是譯為“存在”,這是正確的認(rèn)識(shí),而且這才是正確的認(rèn)識(shí)。
四、漢譯的歷史、成就和問題
西方哲學(xué)引入中國,漢語翻譯功不可沒,由此產(chǎn)生了兩個(gè)結(jié)果。一個(gè)是我們形成了一個(gè)翻譯的傳統(tǒng)和歷史,它將繼續(xù)延續(xù)和發(fā)揚(yáng)光大。另一個(gè)是我們積累了大量漢譯哲學(xué)著作,它們?yōu)槿藗兝斫馕鞣秸軐W(xué)提供了文獻(xiàn)的支持和幫助。它們是今后漢譯哲學(xué)的基礎(chǔ),值得我們認(rèn)真對(duì)待。
在漢譯哲學(xué)中,有關(guān)being的翻譯問題是值得重視和反思的。眾所周知,being問題是西方哲學(xué)的核心問題,與邏輯和形而上學(xué)相關(guān),也是最難的問題。在西方哲學(xué)中,有關(guān)它的理解和認(rèn)識(shí)是有厚重的學(xué)科背景支持的,它的難度在很大程度上也來自這兩個(gè)學(xué)科。因此,being的翻譯其實(shí)并非僅僅是語言轉(zhuǎn)換的問題,而且涉及這些學(xué)科,涉及對(duì)這些學(xué)科的理解、認(rèn)識(shí)和把握。事實(shí)是,“存在”這一用語從一開始就在翻譯中被采用了。也就是說,它是在人們對(duì)西方哲學(xué),尤其是對(duì)邏輯和形而上學(xué)尚缺乏足夠的認(rèn)識(shí)時(shí)采用的譯語。在那種情況下,不能說人們對(duì)譯語的對(duì)應(yīng)和思想的呈現(xiàn)沒有考慮,問題是,那時(shí)的考慮夠不夠?是不是足以給出好的翻譯?但是,漢譯哲學(xué)的歷史就是這樣開端的。第一本譯著為國人提供了學(xué)習(xí)和理解西方哲學(xué)的文獻(xiàn)。從那以后,無論理解還是不理解,不管是自以為理解了還是沒有理解,國人不斷閱讀、學(xué)習(xí)和理解充滿“存在”這一用語的文獻(xiàn),建立與之相應(yīng)的知識(shí)結(jié)構(gòu),并基于這樣的知識(shí)結(jié)構(gòu)和理解,或者參照已有的翻譯,從事西方哲學(xué)的翻譯,不斷復(fù)制著充滿“存在”這一術(shù)語的漢語翻譯,造就著一代又一代以“存在”來理解和翻譯being的哲學(xué)家。我想問:在我國從事西方哲學(xué)研究工作的人中,包括西方哲學(xué)翻譯的名家,哪一個(gè)不是這樣成長起來的?哪一個(gè)沒有這樣的知識(shí)結(jié)構(gòu)?在我看來,這樣的歷史還會(huì)繼續(xù),一代又一代新人還會(huì)這樣被造就出來,因?yàn)槲覀兊膫鹘y(tǒng)就是這樣的,學(xué)生們學(xué)習(xí)西方哲學(xué)的基本文獻(xiàn)就是這樣的。
應(yīng)該看到,在有關(guān)being的問題上,我們的傳統(tǒng)是有缺陷的,現(xiàn)有的漢譯著作是有嚴(yán)重問題的。這里的問題并不是像有些人認(rèn)為的那樣,漢語中沒有與being對(duì)應(yīng)的詞。我們的問題在于,漢語中有這樣的詞,但是我們沒有使用它來翻譯,而是使用一個(gè)與being并不對(duì)應(yīng)的詞來翻譯,因而通過語言的轉(zhuǎn)換并沒有呈現(xiàn)原有的思想。這些年來,通過關(guān)于being問題的討論,人們逐漸認(rèn)識(shí)到這里的問題,也有人開始嘗試用“是”來翻譯being。這樣的漢譯在多數(shù)人那里只是局部的,在少數(shù)人那里是貫徹始終的。1這些工作反映出來的是我國漢譯哲學(xué)的進(jìn)步,其實(shí)是哲學(xué)研究的進(jìn)步。但是我認(rèn)為這樣的進(jìn)步還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這是因?yàn)?,有關(guān)being的討論表明,許多認(rèn)識(shí)還存在著問題。
不少人認(rèn)為,“是”的理解乃是邏輯學(xué)的或語言學(xué)的,而有關(guān)being的討論主要是哲學(xué)的,因而“存在”才是正確的翻譯。2有人甚至認(rèn)為,“是”的翻譯有一種傾向,把相關(guān)研究引向純粹知識(shí)論或邏輯學(xué)的考慮。3這種看法是非常成問題的。“是”的理解和翻譯主要來自being的系詞作用及其含義。如上所述,談?wù)撓翟~乃是有關(guān)being研究中的普遍現(xiàn)象。我們看到,康德、黑格爾、胡塞爾、海德格爾等人都直接使用了“系詞”這個(gè)術(shù)語,柏拉圖和亞里士多德以及他們之后的許多哲學(xué)家,雖然沒有明確使用“系詞”一詞,但是他們的許多相關(guān)討論都是系詞意義上的。因此,系詞的作用及其含義,以及由此而來的對(duì)“是”的理解和翻譯,并不是哪一個(gè)人挖空心思的杜撰,也不是誰出于某一種知識(shí)結(jié)構(gòu)的偏見,而是來自對(duì)西方哲學(xué)的理解。如果說這樣的理解是邏輯和語言學(xué)的,那么也是因?yàn)椋诖蠖鄶?shù)西方哲學(xué)家那里,他們有這樣的理解,他們就是這樣理解的。上述看法的問題主要在于對(duì)于邏輯缺乏足夠的了解和認(rèn)識(shí),對(duì)邏輯的理論和方法缺乏足夠的認(rèn)識(shí)和把握,因而認(rèn)識(shí)不到邏輯與形而上學(xué)之間是如何密切聯(lián)系的,認(rèn)識(shí)不到邏輯在形而上學(xué)中如何起作用。我們不能想當(dāng)然地以為,中國傳統(tǒng)文化中談?dòng)袩o,而有無與存在相關(guān),馬克思主義哲學(xué)談思維與存在的關(guān)系,因而西方哲學(xué)家談的乃是存在,因而“存在”與being乃是對(duì)應(yīng)的詞,它可以呈現(xiàn)圍繞being所表達(dá)的思想。我們應(yīng)該通過學(xué)習(xí)西方哲學(xué)而認(rèn)識(shí)到,邏輯的基本句式是“S是P”,因而“是”這個(gè)詞乃是邏輯常項(xiàng),是邏輯的核心概念,它與形而上學(xué)的核心概念“是”乃是字面上同一的,概念上相通的,它的理論方法被形而上學(xué)所使用,因而二者乃是一致的。這樣的東西乃是中國過去所沒有的。
不少人認(rèn)為,“是”一詞不能做名詞,無法體現(xiàn)西方哲學(xué)中being一詞的名詞特征。用“是”來翻譯being,會(huì)產(chǎn)生非常怪的結(jié)果。有人甚至生造出一些句子,如“是不是……”“是是……”4在他們看來,這樣的句子不符合漢語習(xí)慣,無法理解,而采用“存在不是”“存在是”這樣的翻譯,至少漢語上容易理解。這樣的看法是非常成問題的。它們涉及兩個(gè)問題。其一,“是”與being是不是對(duì)應(yīng)的詞?其二,如何形成好的翻譯?在我看來,在這兩個(gè)問題中,前一個(gè)是重要的,它包含著對(duì)being和“是”一詞的理解,也包含著對(duì)有關(guān)being的討論的理解。后一個(gè)問題相對(duì)不是那么重要,因?yàn)樗皇且粋€(gè)技術(shù)性的問題。我覺得用“是”來翻譯being不僅是恰當(dāng)?shù)模铱梢苑g得很好,形成符合中文表達(dá)的句子。比如“是乃是……”“是并非是……”,其中的兩個(gè)“是”,無疑前一個(gè)是名詞,后一個(gè)是動(dòng)詞。理解是翻譯的基礎(chǔ),方法與技巧是語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)手段。二者相輔相成,缺一不可。
還有人認(rèn)為,being的表層含義是系詞,是語言學(xué)、邏輯學(xué)意義上的,但是深層含義則是本體論和形而上學(xué)意義上的,表示存在,因而應(yīng)該譯為“存在”,或者有時(shí)譯為“是”,有時(shí)譯為“存在”。在我看來,這種觀念充其量只是貌似有理。它似乎區(qū)別出語言和語言所表達(dá)的東西,甚至區(qū)別出表層含義和深層含義。我的問題是,所謂這種深層含義是如何讀出來的?當(dāng)亞里士多德說“人們?cè)诙喾N意義上說一事物是”的時(shí)候,這里的“(一事物)是”乃是說出來的,如何能夠讀出它的深層含義是存在呢?又如何能夠由于這種解讀而把這句話譯為“人們?cè)诙喾N意義上說一事物存在”呢?當(dāng)海德格爾以“天空是藍(lán)色的”為例來說明“是”的自明性時(shí),如何從這里的例子讀出它的表層含義和深層含義的區(qū)別呢?如何由此讀出其深層含義是存在呢?又如何區(qū)別出什么是語義學(xué)和邏輯學(xué)意義上的含義,什么是本體論和形而上學(xué)意義上的含義呢?
以上討論表明,人們?cè)赽eing的理解和翻譯上確實(shí)是存在問題的。在我看來,原因不在漢語本身,而在已有的漢譯著作。正是基于已有的漢譯著作建立了大多數(shù)國人相應(yīng)的知識(shí)結(jié)構(gòu),由此形成了有關(guān)being的上述認(rèn)識(shí)。若想做好being的翻譯,必須改變這些看法。我們要認(rèn)識(shí)到,西方語言是語法語言,一個(gè)主要特征是,系詞乃是其中不可或缺的要素。西方語言是西方哲學(xué)的表達(dá)工具,因而在其形而上學(xué)討論中,談?wù)撓翟~乃是自然而然的事情。漢語不是語法語言,系詞不是漢語表達(dá)中的必要要素,但是在通過語言轉(zhuǎn)換把西方哲學(xué)呈現(xiàn)出來的時(shí)候,我們至少應(yīng)該努力把西方哲學(xué)這種談?wù)撜Z言的方式表現(xiàn)出來,這樣我們才有可能達(dá)到如下結(jié)果:通過表現(xiàn)這樣的談?wù)摲绞蕉刮鞣秸軐W(xué)中以此所表達(dá)的思想呈現(xiàn)出來。這里我們看到,這樣談?wù)撜Z言的方式漢語中本來是沒有的。但是,這并不意味著我們?cè)诜g中做不到。這是因?yàn)?,我們可以找到與being對(duì)應(yīng)的詞,從而通過翻譯把這種談?wù)摰姆绞奖磉_(dá)出來。因此,將being譯為“是”乃是必要的。它體現(xiàn)出中西哲學(xué)在語言方面的一個(gè)重大差異:通過對(duì)語言的考慮而達(dá)到對(duì)語言所表達(dá)的東西的認(rèn)識(shí)。
我們同樣要認(rèn)識(shí)到,羅素的名言“邏輯是哲學(xué)的本質(zhì)”乃是有道理的。哲學(xué)與邏輯不可分割,融為一體,從古至今,始終未變。西方邏輯最初是圍繞著系詞建立起來的,主系表結(jié)構(gòu)乃是其基本句式和典型特征。當(dāng)把邏輯用于哲學(xué)的時(shí)候,關(guān)于系詞或在系詞意義上的考慮和談?wù)撃耸欠浅W匀坏?,因?yàn)樵S多邏輯的理論和方法都是通過系詞體現(xiàn)出來的。中國古代有沒有邏輯乃是可以討論的事情,但是隨著西方哲學(xué)的引入,我們今天不僅有邏輯,而且也知道邏輯對(duì)于哲學(xué)的重要性和意義,因此在通過語言轉(zhuǎn)換把西方哲學(xué)呈現(xiàn)出來的時(shí)候,我們至少應(yīng)該把其中基于邏輯和有關(guān)邏輯的考慮表現(xiàn)出來,這樣才有可能使人們看到,邏輯的理論和方法在西方哲學(xué)中是如何起作用的,為什么邏輯對(duì)哲學(xué)會(huì)是如此重要的。因此,將being譯為“是”乃是重要的。它顯示中西哲學(xué)在學(xué)科和方法論方面的一個(gè)重大差異:哲學(xué)的討論是基于邏輯支持的,因而是或者至少可以是技術(shù)性的。
我們還要認(rèn)識(shí)到,“S是P”乃是人們表達(dá)認(rèn)識(shí)的基本方式,與此相關(guān)的提問方式則是“S是P嗎?”或者“S是什么?”;進(jìn)一步的問題則是“為什么S是P?”,“這是真的嗎?”很明顯,這個(gè)句式中的“是”乃是系詞。因此,談?wù)摗笆恰?,或者談?wù)撓翟~或系詞意義上的東西實(shí)際上是在談?wù)摼渥?,談?wù)摼渥铀磉_(dá)的東西,或者圍繞著句子的談?wù)?。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)則可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到,這實(shí)際上是在談?wù)撊藗兊恼J(rèn)識(shí),并且是以一種獨(dú)特的方式談?wù)撜J(rèn)識(shí)。這恰恰就是形而上學(xué)的特征,也表現(xiàn)出西方哲學(xué)的根本特征。漢語缺乏這樣的談?wù)摲绞?,或者退一步說,這樣的談?wù)摲绞讲皇菨h語中必要的,因而國人比較陌生或不太容易想到。但是這并不意味著漢語不能將這樣一種談?wù)摲绞奖磉_(dá)出來。在我看來,通過語言轉(zhuǎn)換,漢譯哲學(xué)完全可以表現(xiàn)出這樣一種談?wù)摲绞剑蚨部梢园岩赃@種方式所表達(dá)的思想原原本本地呈現(xiàn)出來。因此,將being譯為“是”乃是至關(guān)重要的。它可以使我們充分地認(rèn)識(shí)到,西方哲學(xué)乃是一種最寬泛意義上的與認(rèn)識(shí)相關(guān)的東西。
對(duì)于正確地理解和認(rèn)識(shí)being這個(gè)概念及其相關(guān)問題,以上認(rèn)識(shí)是必要的,也是基本的。在我看來,它們會(huì)極大地拓寬我們理解和認(rèn)識(shí)西方哲學(xué)的視野,使我們獲得更多的有益認(rèn)識(shí)。比如,為什么柏拉圖會(huì)說是與知識(shí)相關(guān),是與真相關(guān)?為什么亞里士多德會(huì)提出要研究是本身,為什么他說,我們只有認(rèn)識(shí)一事物是什么,我們才會(huì)真正認(rèn)識(shí)一事物?為什么笛卡兒要說,我思故我是,從而使思考、使認(rèn)識(shí)與是聯(lián)系起來?為什么在有關(guān)上帝存在證明的討論中,康德會(huì)說,是實(shí)際上不是謂詞?為什么黑格爾會(huì)把一切感覺歸為“它是”?為什么貝克萊會(huì)說,是乃是被感知?為什么海德格爾會(huì)認(rèn)為,以前人們的研究過多地注重關(guān)于是者的研究,而忽視了關(guān)于是本身的研究?為什么他要追問“是”?為什么他說,當(dāng)我們問“‘是是什么?”的時(shí)候,我們已經(jīng)棲身于對(duì)是的理解之中?所有這些難道不是西方哲學(xué)主線上的認(rèn)識(shí)嗎?它們難道不是有意或無意地與感覺、認(rèn)識(shí)、思考聯(lián)系在一起的嗎?
最后我想說,語言轉(zhuǎn)換并不是漢語中才有的,在西方語言中其實(shí)也是存在的。比如,在關(guān)于古希臘哲學(xué)的翻譯和研究中,西方哲學(xué)家們對(duì)希臘文on的含義也有不同看法。對(duì)照一下我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),他們對(duì)它的系詞含義看法比較一致,而只是在非系詞的用法處產(chǎn)生分歧,要討論分辨這些地方所表達(dá)的是不是存在含義。盡管他們有時(shí)在有些地方也會(huì)把on譯為存在(existence),但是基本上、大體上還是把它譯為being1。對(duì)于中世紀(jì)及其以后的哲學(xué)也是同樣。以英語為例,上述那些名言,亞里士多德的話被譯為“研究being qua being”,笛卡兒的話被譯為“I think, therefore I am”,貝克萊的話被譯為“to be is to be perceived”。從字面上可以看出,這些翻譯保留了系詞含義和特征,因而保留了系詞的解釋和空間,同時(shí)這并不妨礙也不會(huì)排除人們以此依然可以討論相應(yīng)表達(dá)的存在含義。西方的哲學(xué)翻譯比我們有更為悠久的歷史,因而也為我們提供了許多可以借鑒的經(jīng)驗(yàn)。在being的翻譯中,我們應(yīng)該學(xué)習(xí)西方的翻譯經(jīng)驗(yàn),將它譯為“是”,保留該詞的字面特征和意義,呈現(xiàn)該詞的使用及其討論所表達(dá)的思想,從而為解釋它的不同用法和含義保留空間和可能性,為更好更充分地、真正地理解西方哲學(xué)提供可能。
Abstract: Chinese translation of western philosophy forms its own history with fruitful achievements. There are two issues related to the translation: syntactically, how words in different languages are transformed? Semantically, how ideas are expressed in words in different languages? The usual problems are: there are relevant words in different languages, is it possible to express different ideas in the transformation? The article takes Chinese translation of being as an example: there are corresponding words in Chinese, but no corresponding idea; however, it is not difficult for us to express corresponding idea with relevant word transformation. Being should be translated as a link verb so as to express the relevant linguistic and logic consideration in western philosophy as well as the philosophical cognition in the broadest sense in theory of knowledge.
Key words: link verb, being, link verb be, existence