繪◎秋林夕
我們生來就是孤獨
——《月亮與六便士》
繪◎秋林夕
Each One of Us Is Alone in the World
Each one of us is alone in the world. He is shut in a tower of brass①brass 英 [brɑ?s] 美 [br?s] n. 黃銅;黃銅制品, and can communicate with②communicate with 通;通話his fellows only by signs, and the signs have no common value, so that their sense is vague and uncertain. We seek pitifully③pitifully ['pitifuli] adv. 可憐地,令人憐憫地;可恨地to convey④convey 英 [k?n've?] 美 [k?n've] vt. 傳達;運輸;讓與to others the treasures of our heart, but they have not the power to accept them, and so we go lonely, side by side but not together, unable to know our fellows and unknown by them. We are like people living in a country whose language they know so little that, with all manner of beautiful and profound⑤profound 英 [pr?'fa?nd] 美 [pr?'fa?nd]adj. 深厚的;意義深遠的;淵博的things to say, they are condemned⑥condemn 英 [k?n'dem] 美 [k?n'd?m] vt. 譴責;判刑,定罪;聲討to the banalities⑦banality 英 [b?'n?l?t?] n. 平凡;陳腐;陳詞濫調of the conversation manual. Their brain is seething⑧seething 英 ['si?e??] adj. 火熱的,沸騰的with ideas, and they can only tell you that the umbrella of the gardener's aunt is in the house.
我們每個人生在世界上都是孤獨的。每個人都被囚禁在一座銅塔里,只能依靠一些符號同別人傳達自己的思想;而這些符號并沒有共同價值,因此它們的意義是模糊的、不確定的。我們非??蓱z地想把自己心中的財富傳送給別人,但是他們卻沒有接受這些財富的能力。因此我們只能孤獨地行走,盡管身體互相依傍卻并不在一起,既不了解別人也不能為別人所了解。我們好像住在異國的人,對于這個國家的語言懂得非常少,雖然我們有各種美妙的深奧的事情要說,卻只能局限于會話手冊上的那幾句陳腐、平庸的話。我們的腦子里充滿了各種思想,而我們能說的只不過是像“園丁的姑母有一把傘在屋子里”這類話。