徐昕
我有一項頗讓自己得意的特長,就是認路的本領(lǐng)。哪怕是從沒去過的城市、從未住過的酒店,只要讓我看一下地圖,我就能準(zhǔn)確無誤地把車開到目的地。這個特長雖然不夠資格上《最強大腦》,但也足夠拿出來在朋友面前顯擺一下了。有一次在鄭州打車,快到住處時我對出租車司機說:“您得去前面繞一下,酒店門口那條路好像是單行線?!彼緳C說,他開了那么多年出租車,都沒注意那條路什么時候變成單行線了。而他一定更不會想到,彼時距離我第一次來到鄭州這座城市,才過去了短短三個小時。
因為有這項特長,所以我自然是很抗拒使用導(dǎo)航儀的,總覺得那是為傻人設(shè)計的,像我這樣的高手完全不需要。不過最近我的觀點發(fā)生了一些變化,原因是去年我換了輛車,新車是自帶導(dǎo)航儀的??煲荒炅耍叶紱]把這項功能激活。直到有一天,我突然覺得,既然車價里包含了這筆費用,為什么要浪費呢?
然后我就偷偷地試了一下。這一試就發(fā)現(xiàn),哇噻,原來這么方便!它不僅可以指路,還能幫你分析研判路況,計算路上所需時間。從此以后——我就再也不敢用它了。為什么呢?因為我覺得蠻可怕的——一直以來自己那么引以為自豪的“特長”,就這么輕而易舉地被機器給秒殺了?,F(xiàn)在,哪怕是一出門就找不著北的同事,只要給她一個地址,她都能準(zhǔn)確無誤地開著車到門口。這樣一來,我的“特長”還有什么用武之地呢?大家只要能準(zhǔn)確抵達目的地就行了,又有誰會在乎你用的是人腦還是電腦?
除了認路的本領(lǐng)之外,我還有一項幾近廢棄的特長,那就是記公交車的站名。小時候,我報得出我住的那座城市里幾乎所有的公交站名。不過我很早就發(fā)現(xiàn)這項特長沒有什么意義了:一來如今城市公交的規(guī)模已是當(dāng)年的數(shù)倍,線路也經(jīng)常在變化,那么多站名已經(jīng)記不過來了;二來就算把這些站名倒背如流,也沒有什么用處了。以前公交集團還印過線路手冊,這些年估計也不印了吧,現(xiàn)在還會有誰用這個呢?大家都用APP了——你都不用知道站名,只要輸入起始點的建筑名稱,手機就會幫你找到最佳路線,還能告訴你最近一輛公交車幾分鐘后進站——嗯,早年北京的公交車站也安裝過一些智能站牌,好多年了,也沒見它們啟用過。不過啟不啟用都已經(jīng)無所謂了,因為現(xiàn)在有手機就夠了??萍歼M步太快,正如有首歌唱的那樣,“有些故事還沒講完,那就算了吧”。
前不久,一個同事遠赴拉脫維亞深造,因為工作的緣故,我們經(jīng)常需要在微信上溝通一下。一天下午聊著聊著,我說:“你坐的18路有軌電車進站了吧?你先上車,我們回頭再聊。”若是在十年前,同事肯定會特別驚訝:“你是怎么知道的?你是間諜嗎?你在偷偷跟蹤我?”而現(xiàn)在,同事只會說:“你下載了一個里加(拉脫維亞首都)公交的APP吧?”——好吧,這都被你發(fā)現(xiàn)了。感謝這個智能時代,能夠讓我隨時隨地,對一個從未去過的、遠在地球另一個角落的城市如此了如指掌。
所以,有些特長,如果真的已經(jīng)失去了用武之地,最好的態(tài)度就是:接受事實,甘拜下風(fēng)。我有一個朋友說得好,在這個智能時代,“經(jīng)驗”也許是最沒有用的東西,甚至?xí)蔀闀r代發(fā)展的絆腳石。當(dāng)你發(fā)現(xiàn)你的經(jīng)驗已經(jīng)跟不上時代了,最好的辦法就是放棄它,給那些年輕人和新鮮的事物讓路。就比如認路這件事,如今坐朋友的車,我不再熱衷于給別人指路,因為就算指了他們也不聽我的,他們更相信導(dǎo)航儀。事實上,導(dǎo)航儀也確實比我更準(zhǔn)確。
其實,不僅是一些特長沒了用武之地,我甚至覺得自己的飯碗都隨時有可能被電腦搶走。前不久有人預(yù)測,未來最有可能失業(yè)的是從事翻譯工作的人,因為隨著翻譯軟件的升級,終有一日電腦將替代人類完成翻譯工作。
對于我們學(xué)外語的人來說,這可真是個壞消息。我翻譯文學(xué)作品,最怕面對讀者的批評,辛辛苦苦熬了幾百個夜晚翻譯出來的小說,得到的評價卻是“差錯太多”、“為什么要用那么多被動句”、“建議大家別看譯文,去看原著”……要說不委屈那是不可能的。
也許有一天,電腦可以根據(jù)讀者的不同期待,提供多元化的譯文。如果讀者想要原汁原味的感覺,電腦就輸出滿篇的歐式長句;如果讀者喜歡本土化一點,電腦就用京片子來完成翻譯……到了那個時候,作為翻譯者的我們,就真的可以讓路了。
責(zé)任編輯:張蕾磊