劉嘉偉
(江蘇師范大學(xué)文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
?
重評(píng)《哈姆雷特》中王后形象兼論其譯名
劉嘉偉
(江蘇師范大學(xué)文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
《哈姆雷特》中的王后形象,并非主人公哈姆雷特視角下的蕩婦與背信棄義之流。她是安時(shí)處分的賢妻,更是一位良母。王后的失貞,從社會(huì)道德角度考慮,有很多值得原諒、同情之處。王后其人,能引起讀者的震撼和憐憫,遂為悲劇人物;其譯名,從中國(guó)文化視域觀照,卞之琳所譯“葛忒露德”最為恰切傳神。
《哈姆雷特》;王后;人物形象;譯名
莎評(píng)著作可謂汗牛充棟,對(duì)于《哈姆雷特》這部杰作的探討更是洋洋大觀。哈姆雷特?zé)o疑是世界文學(xué)人物畫廊中一個(gè)光輝的形象,而對(duì)于他的母親——丹麥王后,學(xué)術(shù)研究尚顯薄弱。大多數(shù)批評(píng)家在解讀莎翁筆下女性形象時(shí),對(duì)葛忒露德(Gertrude卞之琳譯,下文有對(duì)其譯名的論述)這一形象頗多微詞,不滿其背信棄義,甚至將之當(dāng)作輕浮善變的淫蕩典型來看待。這種闡釋有無片面之處,通過細(xì)讀文本,更準(zhǔn)確、客觀地分析定位王后這一形象,便是這篇文章想要談的問題。
首先,我們看看王后這一形象是如何被展現(xiàn)給讀者(觀眾)的。她的出場(chǎng)很少,《哈姆雷特》共有20場(chǎng)戲,她只在10場(chǎng)戲中露了面,該劇共有4042行,王后只有157行。每每亮相,她總是話語不多,最長(zhǎng)的一次翻譯成中文只有四五行。那么她的形象是誰建構(gòu)的呢?是她的兒子——哈姆雷特。哈姆雷特因?yàn)樗母募薅鴳崙嵅黄剑锌按嗳醢?,你的名字就是女人”[1](P27),指責(zé)母親是失貞、淫蕩、背信棄義的女人。丹麥的秩序由此被打破,陷入了混亂、病態(tài)與災(zāi)難之中。鑒于此,美麗的丹麥王后成了紅顏禍水的表征。
我們應(yīng)當(dāng)如何看待哈姆雷特對(duì)王后的評(píng)價(jià)呢?首先,躊躇滿志的王子從德國(guó)歸來,受到接二連三的打擊,情緒低落、悲觀消極。筆者以為,從病理學(xué)角度看,哈姆雷特應(yīng)當(dāng)是患上了抑郁癥。他的眼中,美麗的大地只是一個(gè)不毛的荒岬,和諧的世界如今長(zhǎng)滿了惡毒的莠草,壯麗的天空堆積著污濁的瘴氣。從快樂的王子到憂郁的王子,哈姆雷特像戴著一副涂滿墨汁的眼鏡,眼中世界的色調(diào)由蔚藍(lán)變成了幽黑。抑郁,使王子看到了社會(huì)生活中陰暗的一面,發(fā)出了振聾發(fā)聵的感嘆。抑郁癥,作為一種疾病,病理表現(xiàn)上,會(huì)使人傷害自己親近的人,做出比事實(shí)情況惡劣許多的判斷。我們可以看到在第三幕第二場(chǎng)中,哈姆雷特在強(qiáng)烈壓制著自己作一個(gè)弒母兇徒的念頭,前王的鬼魂也在第一幕第五場(chǎng)和第三幕第三場(chǎng)兩次訓(xùn)誡自己的兒子:“不要胡亂猜疑,更不可對(duì)你的母親有什么不利的圖謀”[2](P53);“快去安慰安慰她正在交戰(zhàn)中的靈魂”[3](P175)。
其次,哈姆雷特背負(fù)著血海深仇,肩負(fù)著重整河山的重任。他變得抑郁、迷茫,感到自己是一個(gè)罪人,權(quán)衡著生存抑或死亡,甚至覺得“母親還是不要生下他的好”。他告誡愛戀、崇拜自己的奧菲麗婭(Ophelia)快去到尼姑庵,不要再生出些罪人來。可見,哈姆雷特對(duì)女性繁衍后代的意義已經(jīng)產(chǎn)生了懷疑。于是,病態(tài)中的王子對(duì)母親又添上了一層怨憤。再次,當(dāng)在鬼魂口中得知真相,通過觀戲驗(yàn)證事實(shí)后,哈姆雷特對(duì)于殺父仇人是誰,心知肚明,而他的母親卻始終蒙在鼓里。哈姆雷特看到母親與仇敵同枕共眠,把對(duì)克勞狄斯(Claudius)恨的一部分轉(zhuǎn)嫁到王后身上。
從上文分析可知,以哈姆雷特的視角評(píng)判王后這一人物形象有失公允。讓我們研讀文本,重新為這位王后定位。
首先,葛忒露德是一個(gè)安時(shí)處分的賢妻。她對(duì)前王的愛戀純潔真誠(chéng);嫁給了新的國(guó)王,依舊遵從社會(huì)對(duì)女性的要求,當(dāng)好作為妻子的人類的半數(shù)(英語女人woman一詞來自wifmann,即為此意)。她如同《紅樓夢(mèng)》中的邢夫人一樣處處維護(hù)著自己的丈夫,教導(dǎo)兒子要安于現(xiàn)狀,不要得罪現(xiàn)在的父親。當(dāng)克勞狄斯受到雷歐提斯(Leartes)責(zé)問時(shí),她盡力為其辯白,當(dāng)克勞狄斯的統(tǒng)治受到威脅時(shí),她稱“刁民”們是“丹麥狗”。哈姆雷特是文藝復(fù)興時(shí)代高蹈的人文主義者,他的心靈應(yīng)當(dāng)在天上飛翔;而克勞狄斯是猥瑣的野心家、陰謀家,他的靈魂應(yīng)該在地獄中跌宕。而王后呢?她對(duì)準(zhǔn)兒媳的祝福是“安享尊榮”[4](P121),讓波洛涅斯(Polonius)“多談點(diǎn)實(shí)際,少弄些玄虛”[5](P85)。她是安于現(xiàn)狀的、活在秩序中的人,一個(gè)生活在人間的人。
其次,葛忒露德更是一位良母,對(duì)兒子給予深深的疼愛。在第一幕第二場(chǎng)中剛剛露面,她的第一短語,便是“好哈姆雷特”[6](P23)。到最后一場(chǎng),她臨終時(shí)依舊說著:“啊,我的親愛的哈姆雷特?!笨梢?,對(duì)兒子的愛貫穿著這位王后生命的始終。葛忒露德處處體貼兒子,維護(hù)著兒子的利益。她盡力為兒子遮掩著殺人的過失;她沒有多言多語,對(duì)哈姆雷特交代給自己的“秘密”守口如瓶。雷歐提斯興師問罪,葛忒露德雖然說不是克勞狄斯干的,作為在場(chǎng)證人,她也沒說出真兇。就連奸王也說:“王后,他的母親,差不多一天不看見他就不能生活?!笨梢?,她對(duì)兒子的愛是多么的深沉。
以往對(duì)于王后的貶損,多出于道德的評(píng)價(jià),我們?cè)賮碚J(rèn)真分析一下王后的失貞。從社會(huì)道德的角度來講,葛忒露德并沒有偷情,是在先王死后才嫁給克勞狄斯的。她遭詬受病之處似乎在于三點(diǎn):一、匆匆改嫁;二、沒有遵守諾言;三、下嫁小叔,被視為亂倫。讓我們逐條分析一下。
讓“殯葬的挽歌和結(jié)婚的笙樂同時(shí)并奏”[7](P19),是王后的初衷嗎?不見得。哈姆雷特說:“一頭沒有理性的畜生也會(huì)悲傷得長(zhǎng)久一些?!盵8](P27)前文筆者已經(jīng)分析過哈姆雷特的評(píng)價(jià)不足全信。再者,他在父王去世后,才匆匆回國(guó),對(duì)于江山易主的政治斗爭(zhēng)缺乏了解。我們想:克勞狄斯一手遮天,連王位都能僭越,向一個(gè)寡婦求婚,那還不易如反掌?何況王后不善言辭又安時(shí)處分,她既不是莎士比亞戲劇中叱咤風(fēng)云的巾幗英雄克莉奧佩特拉,也不是敢作敢為、強(qiáng)悍狠毒的麥克白夫人。一旦克勞狄斯發(fā)起“進(jìn)攻”,她只能束手就范。
瘋了的奧菲利婭呼喚著美麗的丹麥王后,前王在冷天也害怕凍著她嬌媚的容顏??梢姡鹾箅m徐娘半老,但風(fēng)韻猶存??藙诘宜拐f:“我的生命和靈魂是這樣和她連在一起?!盵9](P221)他的確鐘愛葛忒露德。前王的鬼魂說克勞狄斯是“人間的枯骨”,哈姆雷特把他比喻成“霉?fàn)€的禾穗”,即使兩人對(duì)其深惡痛絕,有所貶損,但可以肯定的是克勞狄斯長(zhǎng)相丑陋,葛忒露德不至于“沒有感覺”到了美丑不分的程度。人文主義思潮影響下的杰作《十日談》中,描寫了諸多寡婦的春情蕩漾,但在劇本中很難看到葛忒露德對(duì)克勞狄斯的愛情,她更多地表現(xiàn)出一種嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的順從。人之將死,王后并沒有像好多纏綿的愛情劇那樣拉著丈夫的手,走向生命的終點(diǎn);而是呼喚著兒子的名字,告訴他酒里有毒,帶著一種母親替兒子死去的欣慰與崇高。葛忒露德的確對(duì)自己匆匆改嫁麻木不仁、毫無感覺嗎?不盡然。當(dāng)她和克勞狄斯與波洛涅斯討論哈姆雷特發(fā)瘋的原因時(shí),奸王心懷鬼胎,庸臣抬高著自己女兒的身價(jià),而葛忒露德呢?她的第一反應(yīng)是自己過于迅速的結(jié)婚,足見她對(duì)匆忙改嫁一事惴惴不安,還是有自責(zé)傾向的。
中國(guó)清代初年的孝莊太后下嫁皇叔多爾袞,多半是為了保護(hù)幼子福臨。歷史中有這樣的事實(shí),文學(xué)中也有這樣的例子。拉辛筆下的昂朵馬格(齊放譯,即《安德洛瑪克》)就是這樣,為了保護(hù)兒子,而犧牲了自己。克勞狄斯離不開葛忒露德,葛忒露德離不開哈姆雷特,葛忒露德的下嫁在客觀上確實(shí)起到了屏障的作用。莎劇中,和克勞狄斯一樣,以血腥手段僭登王位的麥克白對(duì)預(yù)言中的障礙尚且斬盡殺決,何況丹麥奸王對(duì)哈姆雷特呢?他在與雷歐提斯密謀時(shí),表示了對(duì)于王后感受的關(guān)心,試想,如果沒有葛忒露德嫁給“丑怪”,在哈姆雷特回國(guó)奔喪的路上,奸王完全可以將他殺害。
說葛忒露德背信棄義,她當(dāng)初和老王到底發(fā)了什么樣的誓言?鬼魂只是含混地說了幾句,主要表現(xiàn)出的是對(duì)其嫁給克勞狄斯的不滿。當(dāng)伶后演完以后,葛忒露德說了句:“我想那女人發(fā)的誓太重了?!边@句話如何理解?我們可以說是王后心虛,她違背了誓言,不愿聽到這樣盟誓的重演??墒羌橥踝鲑\心虛,匆匆退場(chǎng)懺悔,而葛忒露德依舊神態(tài)安然。那么我們是不是可以認(rèn)為她這句話的意思就是自己從未發(fā)過,甚至從未聽過這樣重的誓言,認(rèn)為女人也不應(yīng)當(dāng)發(fā)如此重誓。退一步說,就算葛忒露德違背了誓言,一個(gè)文明的社會(huì)就應(yīng)該讓女性守寡而終嗎?英國(guó)文藝復(fù)興先驅(qū)喬叟的《特羅勒斯與克麗西德》中,克麗西德在情人特羅勒斯活著時(shí)就違背誓言,還導(dǎo)致了特羅勒斯在與情敵決斗時(shí)死亡;可是作者宣揚(yáng)追求愛情與幸福是人的權(quán)利與天性,寬恕了女主人公的變節(jié)。和莎士比亞同時(shí)代的另一劇作家韋伯斯特在他的《馬爾菲公爵夫人》中刻畫了一個(gè)寡居少婦,敢于撇開一切虛偽禮教,只用一個(gè)年輕寡婦的身份,主動(dòng)向管家求婚。據(jù)此推理,葛忒露德的行為,也可以被文藝復(fù)興思潮影響下的歐洲社會(huì)接受。
《圣經(jīng)》中有猶太人接續(xù)婚俗的記載,就是指女子丈夫去世后,轉(zhuǎn)嫁給丈夫的兄弟或家族內(nèi)其他男性親屬。這種收繼婚俗在歐洲社會(huì)并不違反倫理道德。[10](P150)再者,王后嫁給同輩,其亂倫性質(zhì)畢竟不同于俄狄浦斯王的娶母,關(guān)鍵癥結(jié)還是她錯(cuò)嫁了殺死自己前夫的中山狼。
總之,葛忒露德這一形象雖然出場(chǎng)不多,但她依舊是復(fù)雜的。葛忒露德善良、美麗、安之若素。為了保持王后的尊榮,也許還為了保護(hù)兒子,她誤嫁了奸王;她疼愛兒子,而哈姆雷特的思想?yún)s無法與其對(duì)接;她愛戀老王,可先王駕崩,她帶著“紅腫的淚眼”,懷著矛盾的心情,融入了新的生活。她飲下了毒酒,成了這場(chǎng)“驚心動(dòng)魄屠殺”[11](P283)的第一個(gè)受害者?!豆防滋亍肥且徊勘瘎?,葛忒露德是能夠引起人震撼與憐憫的悲劇人物。
我們?cè)賮砜纯赐鹾蟮淖g名。Gertrude,《牛津雙解英漢詞典》和《中英雙語哈姆雷特》都將注音為[′gз:tru:d]。該名為女子教名,源于日耳曼語,昵稱Gertie。新華通訊社編譯室主編的《世界人名翻譯大辭典》將其譯成“格特魯?shù)隆?,朱生豪譯為“葛特露”,卞之琳譯為“葛忒露德”,方平校朱生豪的譯本后,譯為“喬特魯?shù)隆?,蕭乾譯蘭姆和他姐姐的《莎士比亞故事集》將王后譯為“葛楚德”,還有其他的譯法,恕不贅舉。英文,由幾個(gè)字母組成一個(gè)音節(jié),而漢字是一個(gè)字一個(gè)音節(jié),對(duì)譯時(shí)必然有齟齬之處。世界名著,譯出眾手,其中人物,尤其是次要人物,一名多譯的情況十分普遍。譯名混亂現(xiàn)象曾引起廣大譯者、讀者及各界人士的密切關(guān)注。[12]
茅盾先生曾指出:“好的翻譯者一方面閱讀外國(guó)文字,一方面卻以本國(guó)的語言進(jìn)行思索和想象。”[13](P16)譯名從表音的印歐語系轉(zhuǎn)化到音、形、義結(jié)合的漢藏語系,是一種文化重構(gòu)(cultural recasting)。譯者需推敲讀音,更應(yīng)兼顧詞義。人名,不僅是稱呼,在漢文化傳統(tǒng)中,有著taboo(崇高、禁忌)的意味。中國(guó)文學(xué)《紅樓夢(mèng)》中一些人物的名字像讖語一樣預(yù)示著命運(yùn),表現(xiàn)著形象,關(guān)涉著作品的結(jié)構(gòu)。漢字的字義、詞義有著民族性特征。在譯文實(shí)踐與閱讀接受過程中,不同譯法的人名給讀者以不同的首印效應(yīng)。所以如何給《哈姆雷特》中的王后譯名,的確是值得探討的問題。
讓我們咬文嚼字一番,逐字看一下如何翻譯更傳神。先看看第一個(gè)字。“葛”“喬”有何區(qū)別。“葛”為豆科藤本植物,“葛藤”是佛教禪宗著作常用語,譬喻糾纏不清。“喬”正好也是樹,喬木桑是一種按其本性自然生長(zhǎng),不加人工修剪,形成高大樹形的桑樹。而《哈姆雷特》中的王后屬于哪種樹呢?唐傳奇《霍小玉傳》中紅顏薄命的霍小玉以“女蘿”“秋扇”自喻。王后處處順從著自己的丈夫,緣何不是攀緣在男人這棵大樹上的“藤”或“花”呢?“葛”字更勝一籌。
再看看第二個(gè)字。“特”,牛字部,本意為雄牛或者雄馬,有強(qiáng)壯、杰出之意。作為女性譯名用字,似不妥。再者,無論是田漢轉(zhuǎn)譯日文的《哈孟雷特》,曹未鳳譯的《汗姆萊特》,抑或卞之琳的《哈姆雷特》,梁實(shí)秋的《哈姆萊特》,按音譯,男主人公Hamlet的名字最后一字為“特”,各翻譯家基本上達(dá)成共識(shí)。如果以此為基點(diǎn)考慮,在譯名文化移植(cultural translating)的過程中,母子同用一字,非常不符合中華民族的習(xí)慣?!都t樓夢(mèng)》中幼年黛玉寫其母親名中的“敏”字尚且要減一兩筆,何況用同一個(gè)字?“忒”為差錯(cuò)之意,隱喻其錯(cuò)嫁誤終身,失足千古恨。用此字可謂傳神。
至于是“露德”還是“魯?shù)隆??!对娊?jīng)·鄭風(fēng)》中有“野有蔓草,零露溥兮,有美一人,清揚(yáng)婉兮”的佳句。曹操言:“譬如朝露,去日苦多?!?《短歌行》)用“露”字,即能顯現(xiàn)其貌美清麗,又暗喻其魂歸離恨,好景不長(zhǎng)。眾所周知,儒家至圣先師孔子生于魯?shù)?,陶淵明《飲酒》二十詩云:“汲汲魯中叟,彌縫使其淳。”魯叟便是孔子。單獨(dú)一個(gè)“魯”字,倒也罷了,以“魯?shù)隆泵坪跚吠?。儒家思想講求“君臣父子”,孟子把小叔子拉掉在水中的嫂子一把的行為當(dāng)作權(quán)宜之計(jì),宋明理學(xué)更是強(qiáng)調(diào)“存天理,去人欲”,何況以身相許呢?談到“葛楚德”用的“楚”字,讓我們想到“重巫鬼,尚淫嗣”的楚國(guó)風(fēng)氣,想到瑰麗奇幻的《楚辭》,這種羅曼蒂克的氛圍與扎根現(xiàn)實(shí)土地上的王后方枘圓鑿。鑒于此,從中國(guó)文化視域觀照,詩人卞之琳所譯“葛忒露德”最為傳神。
[1][2][3][4][5][6][7][8][9][11]莎士比亞.哈姆雷特(英漢對(duì)照,英漢詳注)[M].朱生豪譯.武漢:湖北教育出版社,1999.
[10]楊冬.文化人類學(xué)[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2003.
[12]參見潘炳信.淺析譯名混亂現(xiàn)象[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),1990,(4).
[13]茅盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[A].翻譯研究論文集(1949—1983)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1984.
(責(zé)任編輯:景虹梅)
10.3969/j.issn.1002-2236.2017.03.018
2017-03-14
劉嘉偉,男,江蘇師范大學(xué)文學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,臺(tái)灣大學(xué)中文系客座教授。
項(xiàng)目來源:江蘇省“青藍(lán)工程”資助項(xiàng)目(蘇教師〔2016〕15號(hào))。
I106、J805
A
1002-2236(2017)03-0090-03