亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于茶典籍翻譯障礙點(diǎn)的互文性解析與文化增殖研究

        2017-02-07 06:16:37張莉洲
        福建茶葉 2017年11期
        關(guān)鍵詞:文本文化

        張莉洲

        (九江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西九江 332005)

        關(guān)于茶典籍翻譯障礙點(diǎn)的互文性解析與文化增殖研究

        張莉洲

        (九江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西九江 332005)

        多種民族文化共存,相互溝通交流,促成了世界文化的多元性。而翻譯是跨語(yǔ)言文化交流的橋梁。在翻譯的過(guò)程中,文化可以得到傳承和延伸,在交流與互動(dòng)的過(guò)程中,文化可以進(jìn)行增值。在異域性環(huán)境下翻譯茶典籍的原語(yǔ),會(huì)使讀者有一種文化體驗(yàn)的新鮮感,同時(shí)也使文化的多元性得以豐富。但翻譯的過(guò)程中,會(huì)存在很多困難,本文致力于研究茶典籍翻譯障礙點(diǎn)的互文性,掃清翻譯障礙,以助目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解欣賞,從而更有效地傳播優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)茶文化。

        茶典籍;翻譯;互文性;文化增值

        茶起源于中國(guó),隨著茶文化的發(fā)展,流入世界各地。在世界各國(guó)的語(yǔ)言中,“茶”的發(fā)音大多是從中國(guó)直接音譯過(guò)去的。如今,中華茗茶已香溢五洲,但是因?yàn)楹芏鄽v史原因和文化鴻溝使得世界上真正了解中國(guó)茶文化的人并不多。在茶典籍中,凝聚了古往今來(lái)中華茶文化的精髓,這不僅僅是中華民族神州大地的驕傲,也在世界的舞臺(tái)上展現(xiàn)自己獨(dú)一無(wú)二的姿態(tài),原本應(yīng)該被發(fā)揚(yáng)光大,可是事實(shí)卻大相徑庭。比如著作《續(xù)茶經(jīng)》到如今都沒(méi)有人進(jìn)行翻譯,雖然另一著作《茶經(jīng)》已經(jīng)被譯,但是它們都是由他國(guó)譯者完成的,這些譯者很難有深厚的茶文化背景,并沒(méi)有充分體現(xiàn)出東方茶文化的精髓以及美感。所以至今為止,我國(guó)的茶典籍對(duì)外翻譯情況還不容樂(lè)觀,障礙重重。

        1 茶典籍他語(yǔ)譯介概況

        日本是受中國(guó)茶文化影響較深的國(guó)家,在很早的時(shí)候已經(jīng)復(fù)制翻譯傳播了我國(guó)的《茶經(jīng)》,鄭思刊本的版本是影響力和流傳最廣的一部。隨著歷史運(yùn)轉(zhuǎn)到70年代(18世紀(jì)時(shí)),日本研究《茶經(jīng)》的人不在少數(shù),包括日本著名的的大典禪師,他便專心將《茶經(jīng)》用日本平假名與我國(guó)的漢字結(jié)合來(lái)解釋介紹《茶經(jīng)》,《茶經(jīng)詳說(shuō)》就是在這個(gè)時(shí)候產(chǎn)生了。諸岡存是近代日本比較著名的茶典研究者,他的代表作有《陸羽與茶經(jīng)》、《茶經(jīng)評(píng)譯》、《茶圣陸羽傳》以及《茶經(jīng)評(píng)釋外編》。而布目潮則是當(dāng)代茶典領(lǐng)域的大師,他對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行了精確的校對(duì),還收錄并刊行《茶經(jīng)》。八種《茶經(jīng)》文本被刊載在布目潮的《中國(guó)茶書(shū)全集》中,在這之中還有比較少見(jiàn)珍貴的稀有版本?!恫杞?jīng)》在韓國(guó)流傳的歷史也有十幾年了。1973年崔凡述將《茶經(jīng)》的幾個(gè)章節(jié)收錄到《韓國(guó)之茶道》;1981年,金云學(xué)首次將《茶經(jīng)》整本書(shū)譯作韓文,著成《韓國(guó)之茶文化》,在這本書(shū)中,附錄的位置使用的是中文版鄭思所編寫(xiě)的版本,中華茶文化借此機(jī)會(huì)讓韓國(guó)人民更加了解到它的魅力?!恫杞?jīng)》也有翻譯成其他文字的版本,1977年,由Vianney和Soeur Jean-Marie翻譯的法文版《茶經(jīng)》;1990年,Leonardo、Marco Ceresa將《茶經(jīng)》翻譯成意大利語(yǔ)言等,中國(guó)茶文化因此在世界各地傳播開(kāi)來(lái),并對(duì)世界產(chǎn)生了巨大的影響!

        2 茶典籍翻譯的互文特性分析

        隨著茶文化的發(fā)展,茶典籍跟著產(chǎn)生了,中國(guó)古代的學(xué)者創(chuàng)作了茶著,主要是講關(guān)于茶學(xué)文化的內(nèi)容,此外,還涉及到哲學(xué),美學(xué),歷史學(xué),民俗學(xué)等等。對(duì)于現(xiàn)代的讀者來(lái)說(shuō),大多數(shù)人不具備充實(shí)的古代漢語(yǔ)知識(shí),至于受了一般教育的英美人士,更會(huì)覺(jué)得面臨好大的困難。而且,中國(guó)茶典籍有著強(qiáng)烈的互文性,即文本之間的派生、暗示、包含的關(guān)系,無(wú)論是在短語(yǔ),短句,分句還是文本,話語(yǔ)這些層次,互文性都可以出現(xiàn)。此外,文本間的互文性也可以有多種形式,比如類似的語(yǔ)類關(guān)系,相似的話題關(guān)系,形式與結(jié)構(gòu)的默契關(guān)系,還有功能性關(guān)系最重要。這也就表明,其實(shí)文本之間的互文性存在宏微觀的區(qū)別。宏觀的互文性比較注重文本整體之間的聯(lián)系,比如選題立意,寫(xiě)作手法之類。微觀互文性的作用對(duì)象有限制和范圍。文本的結(jié)構(gòu)由宏觀的互文性所制約,而微觀互文性則把握文本的特征。

        3 茶典籍互文指涉翻譯難點(diǎn)實(shí)例分析

        3.1 茶典籍中的固定用語(yǔ)表達(dá)

        互文性的另一個(gè)重要方面體現(xiàn)在一個(gè)語(yǔ)篇從之前的語(yǔ)篇中引用詞語(yǔ),諺語(yǔ),名言警句等,而這個(gè)過(guò)程,就是固定表達(dá)。在最初的語(yǔ)篇中,作者對(duì)其進(jìn)行編碼,使得宿主可以理解和接納這些合理,實(shí)用,時(shí)尚,權(quán)威的語(yǔ)篇,同化反應(yīng)隨即發(fā)生,于是他們記住了這些表達(dá)方式。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的仿擬以及重復(fù)套用之后,這些表達(dá)方式形成來(lái)了其自身框架,經(jīng)過(guò)一陣流傳和應(yīng)用而完善了其固定形式,所以每當(dāng)后來(lái)運(yùn)用這些表達(dá)方法的時(shí)候,所寫(xiě)的語(yǔ)篇和初始語(yǔ)篇之間即為互文性的關(guān)系,讀者要根據(jù)初始語(yǔ)篇中的表達(dá)方式理解以后語(yǔ)篇中所表達(dá)的意義。固定的表達(dá)不是單一平面的互文關(guān)系,在語(yǔ)篇中可以產(chǎn)生多層次的聯(lián)系,比如音系,形態(tài),句法,語(yǔ)義,語(yǔ)用,話語(yǔ),語(yǔ)類層面都可以有互文關(guān)系的存在。在茶文化領(lǐng)域,雖然很多專業(yè)名詞的寫(xiě)法一樣,但是卻有著不同的特定含義,這就要求譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要考慮多重互文關(guān)系,不能只憑自己的理解,望文生義。如果詞語(yǔ)之間的互文緊密地與傳統(tǒng)的民族文化和結(jié)構(gòu)知識(shí)相聯(lián)系,譯者則需要根據(jù)具體語(yǔ)境去分析。中國(guó)的茶文化具有很悠久的歷史,在互文的過(guò)程中,很多詞語(yǔ)都被賦有了獨(dú)特的意義。

        3.2 茶典籍中的時(shí)態(tài)人稱搭配

        茶典籍中,會(huì)出現(xiàn)很多時(shí)態(tài)的穿插和人稱的顛倒情況,這是它區(qū)別于其他語(yǔ)篇問(wèn)題的地方。“廣征博引”是互文性語(yǔ)篇的一個(gè)特色,在寫(xiě)作茶典籍時(shí),主要需要考慮的因素是應(yīng)用例子的真實(shí)性、故事性、權(quán)威性,而語(yǔ)法等會(huì)被較晚考慮到。當(dāng)引用茶典籍作品的過(guò)程中,思路、感情、時(shí)間、人稱都是在不斷變化的,這給英語(yǔ)譯者帶來(lái)了極大的困難,因?yàn)樗麄兤綍r(shí)所接觸的英語(yǔ)都是有具體時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài),主謂賓固定搭配的。語(yǔ)言是文化的載體,是文化的表達(dá)符號(hào),通過(guò)語(yǔ)言,可以將文化的地域性表現(xiàn)出來(lái)。漢語(yǔ)是分析形的語(yǔ)言,沒(méi)有一些復(fù)雜的變化,沒(méi)有陰陽(yáng)性主賓格,單復(fù)數(shù)的形式,無(wú)法從詞性看出該詞的詞性。漢語(yǔ)它講究意境,注重簡(jiǎn)約,而英語(yǔ)則注重形合與復(fù)合。從這兩種語(yǔ)言中,也可看出中西方人的思維方式與文化心態(tài)都有著很大的的差別,中國(guó)人注重內(nèi)斂含蓄的體會(huì),而西方人注重簡(jiǎn)約直接的表達(dá)。比如,《六羨歌》中:“不羨黃金罍,不羨白玉杯,不羨朝入省,不羨暮登臺(tái)。千羨萬(wàn)羨西江水,曾向竟陵城下來(lái)?!睆娜朔Q方面看,謂語(yǔ)“羨”有對(duì)象確定的賓語(yǔ),但卻缺乏主語(yǔ),羨的人是誰(shuí)?陸羽?陸羽的老師?還是他們兩個(gè)人呢?似乎翻譯成“You”“I”“We”都說(shuō)得過(guò)去。如果從時(shí)態(tài)方面來(lái)看,是表示過(guò)去時(shí)還是現(xiàn)在時(shí)?抑或表示對(duì)現(xiàn)在有影響的完成時(shí)?這都是比較模糊的,而恰恰處理這種模糊的信息,就變成了譯者能否準(zhǔn)確有效表達(dá)原文內(nèi)涵的關(guān)鍵,這是茶典籍翻譯中又一個(gè)難題。茶典籍翻譯不僅面臨著跨地域文化的挑戰(zhàn),也面臨著跨時(shí)空鴻溝的挑戰(zhàn),不但需要用外國(guó)的語(yǔ)言重現(xiàn)本國(guó)的傳統(tǒng)文化,而且需要使譯入語(yǔ)讀者感受到異國(guó)文化的色彩斑斕。這就要求譯者必須得時(shí)時(shí)刻刻仔細(xì)認(rèn)真地注意原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的差別,這正是茶典籍翻譯的第二個(gè)障礙點(diǎn)。

        4 茶典籍翻譯中的文化增殖

        人類社會(huì)中,不同文化的傳播是十分重要的,而翻譯則是重要的紐帶。有了文化的傳播,就會(huì)出現(xiàn)文化的增殖。在文化傳播的過(guò)程中,人們會(huì)在自己經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值觀念以及文化觀念的基礎(chǔ)上,再次對(duì)文化的價(jià)值做出判斷與界定。在這個(gè)過(guò)程中,人們除了確定文化的價(jià)值,還會(huì)得到新的文化含義,也會(huì)獲得文化增殖。茶典籍的翻譯過(guò)程中,中國(guó)傳統(tǒng)的茶文化會(huì)得到傳承和延伸,希望中國(guó)茶文化可以在歷史的長(zhǎng)河中不斷推進(jìn),提升,從而推動(dòng)世界文化的多元化發(fā)展。

        5 結(jié)語(yǔ)

        總而言之,譯者在進(jìn)行茶典籍翻譯的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)很多障礙,比如文學(xué)底蘊(yùn),歷史知識(shí),轉(zhuǎn)換中英文的能力、茶學(xué)知識(shí),同時(shí)還要受到異語(yǔ)的約束和異語(yǔ)讀者的限制。想要讓譯文語(yǔ)句優(yōu)美,文法正確,修辭得當(dāng),能夠表達(dá)出原著的韻味,這是很難做到的。所以,茶典籍翻譯的道路上障礙多多,這就要求譯者要加強(qiáng)自身文化內(nèi)涵,增強(qiáng)雙語(yǔ)交流能力,注重互文性的運(yùn)用,增強(qiáng)茶典籍翻譯水平,從而更有效地傳播優(yōu)秀的中國(guó)傳統(tǒng)茶文化。

        [1]何瓊.《茶經(jīng)》文化內(nèi)涵翻譯的“得”與“失”——以Francis Ross Carpenter英譯本為例[J]北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015年第2期.

        [2]楊文靜.《茶譜》中的互文性特征與英譯解決方案[J]福建茶葉報(bào),2015年第6期.

        [3]姜怡,姜欣.異質(zhì)文體互文交叉與茶典籍譯文風(fēng)格調(diào)整[J]大連理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012年第4期.

        [4]周小琴.典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)燕山大學(xué)學(xué)報(bào)[J],2015年第3期.

        [5]王鈺;姜怡.《茶經(jīng)》的美學(xué)價(jià)值及其在翻譯中的美學(xué)重構(gòu)[J]外語(yǔ)教育研究,2014年第3期.

        張莉洲(1982-),男,江西九江人,碩士研究生,講師,研究方向:英美文學(xué),英語(yǔ)教育學(xué)。

        猜你喜歡
        文本文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        男男做h嗯啊高潮涩涩| 福利片福利一区二区三区 | 丝袜美腿精品福利在线视频| 成人片黄网站a毛片免费| 国产精品成人国产乱| 久久频这里精品99香蕉| 亚洲人妻av综合久久| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 四川老熟妇乱子xx性bbw| 久久无码高潮喷水免费看| 国产精品久久久看三级| 尹人香蕉久久99天天拍| 久久国产热这里只有精品| 国产成人精品麻豆| 草青青视频手机免费观看| 麻豆md0077饥渴少妇| 久久国产精品二国产精品| 国产午夜精品美女裸身视频69| 手机免费高清在线观看av| 日本真人做人试看60分钟| 国产v视频| 亚洲国产精品色一区二区| 人妖一区二区三区四区| 熟女人妻在线视频| 国内精品福利在线视频| 一区二区三区精品免费| 成人免费直播| 国产99在线视频| 中文字幕人成乱码中文| 人人妻人人澡人人爽人人精品av | 国产精品无码av天天爽| 国产aⅴ天堂亚洲国产av| 日本女同视频一区二区三区 | 国产欧美日韩综合一区二区三区| 中文字幕丰满人妻被公强| 丰满熟妇人妻av无码区| 少妇熟女视频一区二区三区| 国产精品 无码专区| 99re6在线视频精品免费下载| 污污内射在线观看一区二区少妇| 任你躁欧美一级在线精品免费|