亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以茶葉商標為例探究品牌商標的翻譯

        2017-02-07 06:16:37余永歡
        福建茶葉 2017年11期
        關鍵詞:語言文化

        余永歡

        (湖北咸寧職業(yè)技術學院人文藝術學院,湖北咸寧 437100)

        以茶葉商標為例探究品牌商標的翻譯

        余永歡

        (湖北咸寧職業(yè)技術學院人文藝術學院,湖北咸寧 437100)

        隨著社會市場經濟的迅速發(fā)展,商品的種類越來越繁多,同類商品的數(shù)量更是數(shù)不勝數(shù)。生產經營者為了使其商品給大眾留下深刻印象,于是相繼推出了自己的產品商標,通過對其命名的方式來使其產品與同類性質的產品相區(qū)分開來,從而逐步增強品牌的廣告影響力。本文在論述了商標與品牌商標的內容的有關內容后,又透過茶葉商標視閾對品牌商標的翻譯現(xiàn)狀進行了探析,并最后據此提出了品牌商標的翻譯策略。

        茶葉商標;翻譯策略;品牌文化

        我國作為茶葉大國,茶葉品種繁多,西湖龍井、太平猴魁、洞庭碧螺春、黃山毛峰等遠銷世界各地,深受世界人民的歡迎。但是,這些名茶的生產銷售公司在進軍國際市場時,其商標名稱卻由于翻譯的不專業(yè)導致其被誤解,最終以敗北折戟的形式失望而歸。據調查,我國產品在走出國門時,往往只注重產品的銷售卻忽略了商標的翻譯,進而使得大量產品還未“出門”便被國外消費者所排斥。所以,商標作為產品的名片,其翻譯必須從商品的功能出發(fā),立足于目的國的文化語言特色,對其進行地道化表達。

        1 商標與品牌商標的內容概述

        1.1 商標

        商標是用于區(qū)別某一商品與其他同類商品的一種標志,通常是由文字、圖形、字母與數(shù)字以及聲音與顏色組合而成,其是商品經濟高度發(fā)達的產物,也是市場競爭的必然結果。在這個群雄角逐的市場經濟環(huán)境下,商標猶如產品的名片,商標的品牌可信度越高,那么其所占有的市場份額就會越大。所以,市場營銷中品牌商標是一筆無形的財產,其市場吸金力是異常強大的。然而,不法分子為了牟取不當利益,以劣質產品冒充品牌商標產品,不僅損壞了品牌商標的信譽,而且也擾亂了市場秩序。所以,我國商標法明確規(guī)定,商標作為企業(yè)的無形財產,其可以依法申請商標注冊,經國家機關核準后的注冊商標依法受法律保護,任何人都不得侵犯商標權。

        1.2 品牌商標

        1.2.1 品牌商標的名稱特點

        商標被作為商品的代名詞,其為了吸引顧客的注意,通常會在命名上大費周章,商家會利用語言的變幻特點來增加商標的附加值,尤其是品牌商標的命名大多會在文字以及語言上進行巧妙設計。語言作為一種交際工具,其有固定的語言組織規(guī)則,一般而言,語言的結構由語音、詞素、句法以及語義等基本單位組成。品牌商標的命名則會從這些基本語言要素著手,根據語音的諧音、詞素的構成以及句法規(guī)則與語義環(huán)境對商標的名稱進行擷取性概述。為了便于記憶品牌商標的命名通常會簡潔新穎,能使大眾在驚鴻一瞥中便記憶猶新。例如,可口可樂的商標命名,其以簡短的“Coca-Cola”作為商標名,不僅通俗易懂而且還朗朗上口,簡潔明了的可口可樂名字卻在產生之后火遍全球,在歷經了百年風雨后依舊在浩瀚如林的商標屆傲然屹立,成為了商標命名的永恒典范。其次,品牌商標的命名也會從其民族文化歷史與宗教信仰出發(fā),將美好的寓意寄寓商標名稱中,使消費者通過該商標聯(lián)想起美好的事物,進而從潛意識中激發(fā)其購買欲望。例如,舒蕾洗發(fā)水以綻放的花蕾表示嬌艷和美麗之意,既突出了洗發(fā)水的功效又勾起了大眾對美好的向往之情。

        1.2.2 品牌商標的翻譯原則

        商標是商品與消費者之間的紐帶,商標將商品的信息以直接而快速的形式反映給消費者,而消費者也通過對商標的直觀第一反應認知了該商品。所以,優(yōu)秀的商標都會從音、形、意三個方面著手,對商標名稱進行綜合構思設計。通常來說,商標命名沒有固定的原則,只要合乎法律規(guī)定即可。然而,從語言文化的角度來看,商標命名必須遵循基本的語言轉化規(guī)則與市場文化原則,品牌商標的命名更是如此。品牌商標作為企業(yè)的信用資產,其名稱應該更富特色,具備一定的語義聯(lián)想功能。所以,品牌商標的命名會在語言規(guī)則的指導下進行,通過詞匯短語的象征意義將產品與之相聯(lián)系,并運用獨特的語言轉換手法,使之從形形色色的商標中脫穎而出,給人一種過目不忘的感覺。同時,品牌商標的命名也必須適應市場文化原則,從商品市場的銷售環(huán)境出發(fā),依據不同地理環(huán)境下不同文化背景人的不同宗教信仰觀念,結合大眾對商品的認知度,對商標進行個性化命名,從而迎合不同文化市場的不同文化規(guī)則。例如,金利來寓意著源源不斷的財富,其英文表達為“Goldlion”在國外市場也是象征著金錢財富之意,滿足了不同文化背景下的不同消費心理。

        2 茶葉商標視閾下品牌商標的翻譯現(xiàn)狀探析

        2.1 商標翻譯的文化內涵缺失

        商標作為消費者與商品之間的溝通橋梁,其是商品信息的第一反饋區(qū)域,消費者通過商標了解商品。因而,商標對于商品而言具有至關重要的作用。近年來,隨著商品市場經濟的迅速發(fā)展,越來越多的企業(yè)開始走出國門,邁向世界各地。然而,我國企業(yè)的國際之路卻屢屢碰壁,不少企業(yè)都是滿懷希望而去最終落魄而歸。究其原因,我國企業(yè)在進駐國際市場時,其忽視了產品商標的翻譯。例如,我國茶企在向外拓展時,其對于茶葉商標的翻譯也是草草了事,完全沒有從文化內涵的角度出發(fā)對茶葉商標進行深化翻譯,進而導致越來越多的國外消費者只知道中國名茶,卻不知中國名茶的生產銷售企業(yè)。商標翻譯中文化內涵的缺失,使得商標名稱陷入了淺顯的漩渦,進而在無形中給人一種鄙俗之感,從而降低了商標的文化藝術內涵,也影響了其品牌形象的塑造。例如,龍井茶作為一個茶葉商標而存在,其被翻譯為“Dragon Well”,所表達的文化內涵與龍井茶的中文意思大相徑庭。龍在我們中國被視為吉祥權威,是高貴的代表。而在英國人眼中,龍則是兇狠邪惡的化身。因此,龍井茶在英國并不流行,甚至一度遭受英國人的排擠,簡單粗暴的茶葉商標翻譯手法,激發(fā)了英國人內心的排斥心理。

        2.2 忽視了跨文化交際的因素

        商標翻譯是一種跨文化的交際活動,其必須跨越不同文化背景的障礙,考慮目的國的文化信仰因素,否則可能會產生適得其反的效果。然而,現(xiàn)實生活中商標的翻譯卻采取簡單直譯的方法,僅根據商標的字面意思對其進行翻譯,完全忽視了跨文化交際這一因素,進而導致翻譯而成的商標名稱不僅生硬晦澀,而且也喪失了原有的美學韻味,甚至也加大了消費者的記憶難度。例如,云南的龍虎斗茶的商標竟然被翻譯為“the fighting between dragon and tiger”,而外國消費者根據字面翻譯根本不會聯(lián)想到茶葉,完全是風牛馬不相及。所以,粗暴直譯的翻譯手法使得茶葉商標中名稱的趣味性盡失,而且也將會使外國消費者聯(lián)想到不好的事物。同時,商標翻譯也沒有從目的國的語言文化特色出發(fā),沒有依據目的國的語言習慣以及表達方式對商標進行本土化翻譯。例如,武夷巖茶中的大紅袍作為世界名茶,其商標翻譯過程中誤譯為“Red Robe”,殊不知,被我們視為喜慶歡樂的紅色在國外是殘忍危險的象征,外國人對于紅色一般持警惕心理。于是,大紅袍也因為商標翻譯沒有考慮目的國的語言禁忌,而在國外市場備受抵制。

        3 茶葉商標視閾下品牌商標的翻譯策略

        3.1 結合功能主義的翻譯原則,構建完善的品牌商標翻譯體系

        商標翻譯涉及語言、文化、經濟以及產品等諸多領域,其是一個異常復雜的工作。商標翻譯的好壞直接關系著商品的銷量,得體的商標翻譯表達對于商品的銷售具有鮮明的促進作用,反之則會阻礙商品的銷售。反觀我國的商標翻譯,大部分是因為翻譯的商標術語沒有從跨文化視角出發(fā),對目的國的語言表達進行細化研究,進而使得商標翻譯觸犯了目的國的語言文化禁忌。因此,我國的商標翻譯應該結合功能主義的翻譯原則,綜合運用多種翻譯手法,對品牌商標進行貼合性的專業(yè)翻譯。翻譯人員可以從商標的原有含義著手,從商標翻譯的目的入手,根據商標的不同文化性質,對商標的深層含義進行探究,并運用直譯與意譯相結合的翻譯手法,對商標中的文化含義進行專業(yè)化表達。例如,翻譯人員在對茶葉商標進行翻譯時,可以從茶葉商標中的茶文化內涵著手,打破傳統(tǒng)直譯法的束縛,利用音譯法將龍井茶的商標直接翻譯為“Longjing tea”。

        3.2 立足于不同的文化背景,對品牌商標的象征意義進行地道表達

        當前,我國企業(yè)對于商標翻譯持一種淡漠的態(tài)度,其認為只要商標造型設計好,商標名稱取得好,即可促進商品銷量的增加,至于商標翻譯則是無關緊要的事。于是,我國企業(yè)在國際征途上紛紛倒在了商標翻譯上,獨特的商標設計也不能挽回其商標翻譯失誤所造成的惡劣影響。大多數(shù)企業(yè)在走出國門時,忽視了文化之間的差異性,沒有立足于目的國的語言文化表達特點,對商標進行地道化翻譯,進而使得其產品尚未問世便為國外消費者所抵觸。因此,我國企業(yè)應該重視品牌商標的翻譯,立足于目的國的文化宗教信仰,對商標所蘊含的象征意義進行專業(yè)化翻譯。例如,翻譯人員在對茶葉商標進行翻譯時,其可以從目的國的文化心理出發(fā),借助目的國與原意相近的詞語來表達茶葉商標術語。專業(yè)的翻譯人員在對紅茶品牌商標進行翻譯時通常會將其翻譯為“black tea”,利用“black”在英文里的含義來表達“紅色”在中文里的意思。

        [1]杜壯麗.商標翻譯對塑造品牌形象影響的研究——以金華地區(qū)出口產品商標翻譯為例 [J].齊齊哈爾大學學報 (哲學社會科學版),2008(5):133-135.

        [2]趙冬生.歸化原則與互文內涵二度重寫下的商標品牌翻譯研究[J].黑龍江高教研究,2012(7):191-194.

        [3]陸小英.跨文化交際下的旅游商品商標翻譯研究——以英語國家為例[J].漯河職業(yè)技術學院學報,2014(2):72-74.

        [4]陳鵬.模因論視閾下外宣網站的翻譯對策研究——基于天津老字號品牌門戶網站漢英研究[J].文藝生活·文海藝苑,2014(11):252-254.

        [5]邱雪琳,蔣冬美,梁麗清.中國實木家具品牌的英譯現(xiàn)狀調查與分析——以順德家具品牌為例[J].欽州學院學報,2016(3):62-65.

        余永歡(1969-),女,湖北咸寧人,碩士研究生,副教授,研究方向:高職英語實踐教學、英語實用翻譯和教學法。

        猜你喜歡
        語言文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        性色av色香蕉一区二区蜜桃| 亚洲伊人久久大香线蕉影院| 亚洲乱在线播放| 精品国产a毛片久久久av| 日本免费视频| 亚洲av成人无码网站…| 国产精品女视频一区二区| 一区二区日本影院在线观看| 日本一区三区三区在线观看| 国产一区内射最近更新| 国产成人无码一二三区视频| 免费人成视频网站在线观看不卡| 最近更新中文字幕一区二区| 久久久亚洲精品一区二区三区 | 在教室伦流澡到高潮h麻豆| 天堂av一区二区在线观看| 国产91精品自拍视频| 婷婷综合另类小说色区| 亚洲aⅴ无码成人网站国产app| 亚洲精品国产综合久久一线| 一区二区三区四区黄色av网站 | 波多野结衣爽到高潮大喷| 国产精品美女久久久久久久| 成在线人免费无码高潮喷水| 国语对白在线观看免费| 色爱无码av综合区| 91伊人久久| 一区二区三区黄色一级片| 久久亚洲精品中文字幕| 97久久香蕉国产线看观看| 亚洲嫩模高清在线视频| 精品熟女av中文字幕| 久久96国产精品久久久| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 亚洲免费成年女性毛视频| av免费播放网站在线| 国产suv精品一区二区883| 午夜影院91| 亚洲熟女少妇一区二区三区青久久 | 国产免码va在线观看免费| 国产a v无码专区亚洲av|