林玲
(三峽大學外國語學院,湖北宜昌443000)
《茶經(jīng)》翻譯中的互文關聯(lián)與模因傳承
林玲
(三峽大學外國語學院,湖北宜昌443000)
《茶經(jīng)》是我國重要的茶文化典籍,在中國茶文化歷史中占據(jù)著不可取代的位置。隨著茶文化在世界范圍的普及,以及世界茶葉貿(mào)易的發(fā)展,《茶經(jīng)》翻譯的相關研究也逐漸成為行業(yè)熱點。在翻譯《茶經(jīng)》的過程中,會涉及很多互文關聯(lián)以及模因傳承的問題,本文就針對這些問題進行具體分析研究。
《茶經(jīng)》;翻譯;互文關聯(lián);模因傳承
互文關聯(lián),就是在不同模式下的存在的所有關聯(lián)產(chǎn)生的全新認識,在茶文化的傳承與發(fā)展中,互問關聯(lián)的作用是聯(lián)系每個時期的茶文化,使其可以被更多的人所熟知和了解。同時,模因論是人類文化的進化論,這不但為中國傳統(tǒng)文化傳承提供了一個良好平臺,也為中國傳統(tǒng)文化的傳播與演繹提供了充分的理論依據(jù),作為中國傳統(tǒng)文化代表的茶文化也是如此,在互文關聯(lián)與模因傳承理論下,其發(fā)展與傳承都會得到更好的支持。《茶經(jīng)》的翻譯在此背景下,其理論支持與發(fā)展途徑都會更加豐富。
在巴黎提出的互文性理念,讓人們對不同模式下所存在的關聯(lián)有了全新的認識,也讓承載著多年的茶文化信息被人們所了解。在一個文本中所承載的信息,可以與其他文本信息進行關聯(lián),或者保證一種信息在不同文本中同時出現(xiàn),這些都是互文性理論的基礎。不同的文本在研究其關聯(lián)性和相關性的同時,要對文本內(nèi)容進行理解和認識?!恫杞?jīng)》作為一個文本示范,在不同名詞的使用上都有詳細的記載。其中也涉獵的多個文本內(nèi)容的信息,并加以沿用,讓《茶經(jīng)》的內(nèi)容更加具體,信息更加完整真實。《茶經(jīng)》對不同的山川和茶葉進行了記錄,以文本的形式進行記載,讓人們可以通過多種角度來了解茶經(jīng)內(nèi)容,對當時的時局和政治有一定的分析。《茶經(jīng)》的主要內(nèi)容以互文信息為主,譯者在翻譯過程中可以充分利用這些信息讓翻譯過程更加順利。
此時我們發(fā)現(xiàn),譯者在進行查經(jīng)的翻譯過程中,需要掌握基礎的英語功底和扎實的茶葉知識專業(yè)技巧。只有保證具有雄厚的語言表述能力和漢語文學厚度,才能對《茶經(jīng)》等內(nèi)容做全方面的互文譯文。翻譯是對不同的信息進行互文比對,讓信息內(nèi)容可以達到相關聯(lián)、相襯托、相輔助的作用。針對《茶經(jīng)》中較為復雜的,語句結(jié)構(gòu)和修辭手法,譯者在翻譯過程中需要盡可能遵從原作者進行翻譯。
達爾文通過對生物進化論的理解和研究,最終形成了一種模因論形式,這種形式可以在一定程度上對文化進行闡述和分析,其他歐洲作家也提出了模因的概念。生物在不斷變化的環(huán)境中,需要完成進化過程,以滿足環(huán)境的生存需要,此時,生物進化的快慢將起到至關重要的作用。不同的生物在遺傳過程中都需要將基因信息進行遺傳,模因就是通過對不同事物的模仿而產(chǎn)生的,因此,其在事物不斷發(fā)展和進化的過程中是十分重要的?!澳R颉币簿哂幸欢ǖ奈幕卣鳎趯Σ煌幕窭^承的過程中,也讓文化得到良好的宣傳。
對不同的語言形式和語言技巧用模因等方式進行復制和傳播,讓模因更具有文化內(nèi)涵。翻譯作品的完成往往需要通過一個團隊合作才能加快施工速度,還要通過不同角度對原作者的思維進行闡述和翻譯。不同譯者在進行實際翻譯的過程中,都會有對文化的理解和自身能力的展示,模因就是不斷對自身的知識進行解碼、同化的方式,讓自身獲得關于語言的翻譯技巧和文化交流的方法,讓知識也可以用模因的方式進行復制。翻譯過程可能會涉及不同文化,因此要在尊重其他文化差異和文化特點情況下,完成翻譯過程。
3.1 《茶經(jīng)》書名的互文關聯(lián)
《茶經(jīng)》作為我國茶文化宣傳的一部較為經(jīng)典的作品,在對茶文化深刻理解的同時,讓茶葉領域占有一定的權(quán)威性。單從一個“經(jīng)”字就可以獲得十分詳細的互文內(nèi)容和互文含義,針對不同的語境、環(huán)境背景以及理解方式來進行翻譯,都可以讓作者或讀者對宗教文化產(chǎn)生濃厚的興趣?!恫杞?jīng)》所涉及的書籍有《道德經(jīng)》、《易經(jīng)》、《金剛經(jīng)》等眾多經(jīng)文內(nèi)容。西方人普遍認為我國的經(jīng)文文化具有一定的神秘色彩,因此在不明原文內(nèi)容和意義的同時,譯者不可以妄加猜測。針對不同書籍的翻譯形式,可以有多種翻譯風格,主要以滿足人們生活需要和宗教信仰的原則完成翻譯過程。翻譯時需要使用較為簡單而且標準的英語詞匯,對其他國家文化和宗教信仰不產(chǎn)生沖突的前提下,讓翻譯的內(nèi)容和情景更加貼切具體。
3.2 《茶經(jīng)》目錄翻譯的互文關聯(lián)
《茶經(jīng)》這本書中涵蓋了多個章節(jié),每個章節(jié)都對不同的標題有詳細的闡釋和說明。標題以三個字的形式為主,簡單但意義非凡,用數(shù)字的序列方式進行章節(jié)排列,可以讓原書的整體內(nèi)容顯得更有層次感和質(zhì)感。古人經(jīng)常使用一些虛詞或表明語氣的詞語,翻譯時需要適當聯(lián)系定語和中心詞,在確保不對翻譯內(nèi)容產(chǎn)生歧義時,可以有效地利用翻譯重點對原文進行糾正。針對每一個翻譯詞語,譯者都要盡量表達其含義。比如:在茶室內(nèi),經(jīng)常會出現(xiàn)不同形狀、大小、款式的茶具、茶器,在完成對煮茶、量茶、盛水、濾水、分茶、盛鹽的整個過程后,茶葉的真正濃香才能流出?,F(xiàn)代人對茶的喜愛和茶文化認知的觀念,并沒有古人那樣熱衷,譯者在了解翻譯詞匯的使用技巧和翻譯內(nèi)容的完整度與清晰度的同時,還要選擇一個專業(yè)的教師進行指導,在展現(xiàn)翻譯的互文關聯(lián)的同時,適當降低翻譯所承擔的誤解風險,讓譯者順利完成翻譯工作。翻譯時的互文關聯(lián)可以對不同的語境差異產(chǎn)生一定的影響,在盡量符合原文內(nèi)容的同時,完成《茶經(jīng)》的互文翻譯過程。
對進化理論的全新理解模式就是模因論。掌握模因論的解釋方法和揭示規(guī)律,就可以掌握模因的核心內(nèi)容。人們通過對不同思想觀念和人類文化的尊重和繼承,形成了一種以模因為主的文化基因方式。經(jīng)過時代的變遷,人們對生命更加看重,對生命所產(chǎn)生的價值也更加重視。通過言傳身教對不同的思想文化習俗以及觀念進行傳播,讓模因和不同地域的文化形成緊密的聯(lián)系。為了確??梢詫⒛R虻木璧靡岳^承,需要對傳統(tǒng)文化有充分的理解和認識能力,在完成復制和傳播過程中,確保文化內(nèi)容的完整性與真實性。
經(jīng)過對模因論的復制與傳播規(guī)律進行研究發(fā)現(xiàn),人們是運用模因復制和傳播的方式來進行文化傳播的,人們利用文字、電視、網(wǎng)絡、圖書、媒體等等,來傳承人與人之間的美好文化,中國的傳統(tǒng)文化就是這樣一代一代傳承下來的。我國幾千年的文化歷史經(jīng)過人們的不斷模因復制和模因傳播,代代相傳,形成了中國傳統(tǒng)的、具有悠久歷史的文化。只要是傳播和復制了某些信息和思想,這個過程就一定存在著模因性,將具有人們積極的思想觀念和行為規(guī)范的文化模因傳承下去,不僅可以豐富人們知識,還可以傳遞正能量,讓社會充滿和諧、健康的氛圍。模因以內(nèi)在形式——記憶存在于人們的文化傳播之間,輸送到大腦中的信息,經(jīng)過不斷地保持,會由瞬時記憶演變成短時記憶,再由短時記憶逐漸變成長時記憶,這樣就完成了整個模因復制過程。當然,這只是傳承文化過程當中的一個小步驟,要想達到傳承文化的目的,還要做好對模因進行傳播的工作,該工作的主要內(nèi)容就是將記憶中存在的復制因子傳播開來。
人們在不斷尋求美好未來的同時,也逐漸意識到了傳承傳統(tǒng)文化的重要性。我國傳統(tǒng)文化崇尚天人和諧、天人合一的精神,儒家、道家、佛家所推崇的文化也讓中國歷史悠久的傳統(tǒng)文化更加受廣大西方國家的向往。我國也越來越關注對傳統(tǒng)文化的傳承和研究工作,在我國,對歷史文化古跡進行保護、維護、修繕的工作已落實在很多城市當中,為進一步落實對傳統(tǒng)文化的傳承工作,政府也制定了與之相應的保護措施,國務院也明確規(guī)定了相應的“文化遺產(chǎn)日”,這一舉措讓我國珍貴的文化遺產(chǎn)得到了有效的保障,這也證明了傳承和尊重我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是相當重要的。利用現(xiàn)今的科學保護措施來保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn),既可以讓當代人們意識到保護和傳承傳統(tǒng)文化的重要性,又可以體現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對當今社會發(fā)展的作用。在我國,有三千多處地區(qū)在保護著非物質(zhì)文化遺產(chǎn),從這一點可以看出,我國對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重視程度和保護程度。除此之外,我國為更好的傳承傳統(tǒng)文化,將一些傳統(tǒng)的文化節(jié)日作為了法定節(jié)假日,這也充分的表明了傳統(tǒng)文化在我國的地位。正因為中國對本國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)尤其重視,才會在經(jīng)歷了五千多年的風風雨雨之后依然存在至今。
綜上可知,經(jīng)過模因復制和模因傳播而形成的模因過程,能夠?qū)⒅袊鴤鹘y(tǒng)的文化更好地進行傳承和保護。在傳承我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時,也要適當吸取一些其和他國家的優(yōu)秀文化,取其精華,去其糟粕,從而使我國傳統(tǒng)文化更加豐富多彩,讓傳統(tǒng)文化得以更好的繼承和發(fā)揚,在提高我國人民對傳統(tǒng)文化進行傳承和保護的意識的同時,為我國人民打造一個社會和諧、安康的生活環(huán)境。
作為中國傳統(tǒng)文化的重要典籍,《茶經(jīng)》的歷史價值和文化價值是不可否認的,尤其是在當今社會,中國茶葉貿(mào)易越發(fā)繁榮,茶葉經(jīng)濟越發(fā)繁榮,研究《茶經(jīng)》翻譯的相關對策,對于中國文化傳承與茶葉經(jīng)濟發(fā)展都具有巨大的現(xiàn)實意義。本文基于互文關聯(lián)與模因傳承的視角對《茶經(jīng)》的翻譯進行了研究,希望能夠為相關的翻譯工作者提供一些建議和參考。在翻譯的過程中,翻譯者既要充分瀝青文中的互文觀照信息,又能夠依據(jù)翻譯的原則與理論,保障原文含義的同時,堅固譯文使用者的閱讀習慣與思維方式等,確保《茶經(jīng)》的翻譯更好的為人們所接受和認識,最終達到最佳的翻譯效果。
[1]姜怡,姜欣.從《茶經(jīng)》章節(jié)的翻譯談典籍英譯中的意形整合[J].大連理工大學學報(社會科學版),2006(3):80-85.
[2]姜欣,楊德宏.《續(xù)茶經(jīng)》翻譯中的互文關照[J].遼寧師范大學學報(社會科學版),2009(3):92-95.
[3]姜曉杰,姜怡.《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語言教育,2014(3):61-66.
[4]袁媛.《茶經(jīng)》翻譯中的異化歸化研究:以目的論為視角[J].宜春學院學報,2016(10):73-76.
[5]張維娟.中國茶文化的思想內(nèi)涵及翻譯策略研究——以《茶經(jīng)》英譯為例[J].福建茶葉,2016(5):358-359.
[6]張曉航.《茶經(jīng)》翻譯中的互文關照[J].福建茶葉,2016(5):379-380.
[7]井婧.翻譯補償理論下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].福建茶葉,2016(6): 361-362.
林玲(1979-),女,湖北省宜昌市人,碩士,講師。研究方向:英語教學,翻譯。