李艷芳
(商丘學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南商丘476000)
茶經(jīng)茶道譯本對(duì)促進(jìn)中西茶文化交流的互動(dòng)作用
李艷芳
(商丘學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南商丘476000)
在整個(gè)茶文化體系發(fā)展過(guò)程中,無(wú)論是具體的文化理念,還是文化元素,都是我們了解中西茶文化交流體系的重要的媒介資源。在全球文化交流日益成熟的今天,中西方茶文化是整個(gè)文化交流的具體產(chǎn)物。本文擬從茶經(jīng)茶道譯本的具體內(nèi)容分析入手,結(jié)合中西茶文化交流的客觀環(huán)境和需要分析,通過(guò)融入茶經(jīng)茶道譯本對(duì)促進(jìn)中西茶文化交流的互動(dòng)作用探究,從而探究茶經(jīng)茶道譯本在促進(jìn)中西茶文化交流過(guò)程中的具體思路。
茶經(jīng)茶道譯本;中西茶文化交流;互動(dòng)作用
茶作為一種飲品,隨著社會(huì)生產(chǎn)力不斷發(fā)展,茶逐漸發(fā)展成為重要的社會(huì)元素之一,茶與飲茶逐漸成為重要的社會(huì)習(xí)慣,茶文化理念日益成熟。而在茶文化理念發(fā)展應(yīng)用日益成熟過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)理想的茶文化交流活動(dòng),就必須選擇合適的載體予以融入和具體傳承,無(wú)論是具體的物質(zhì)元素,還是描述和記載相關(guān)內(nèi)容的文化理念都是對(duì)茶文化理念形成全面認(rèn)知的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。在多元文化成熟發(fā)展的今天,中西茶文化交流日益頻繁,而想要實(shí)現(xiàn)最佳傳承效果,就需要選擇合適的文化傳承載體。
中西方茶文化都形成了具有自身文化特點(diǎn)的獨(dú)立文化體系,在中西方文化體系交流過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)有效的互動(dòng)交流,就需要選擇具有同樣內(nèi)涵的載體。這一載體不僅構(gòu)成了茶文化傳播的基礎(chǔ),同時(shí)也構(gòu)成了兩者文化之間融入的前提和關(guān)鍵。
通過(guò)對(duì)我國(guó)茶文化體系的內(nèi)涵和具體發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行研究,我們可以看到:在中國(guó)傳統(tǒng)文化歷史中,形成了一系列資源豐富的茶文化經(jīng)典作品,尤其是茶經(jīng),其作為整個(gè)世界上第一部專門以研究茶為主要內(nèi)容的專門著作,無(wú)論是其中所具有的價(jià)值理念,還是對(duì)茶產(chǎn)業(yè)體系內(nèi)容的有效詮釋,都值得我們系統(tǒng)化傳播與研究。
如何才能將我國(guó)傳統(tǒng)茶文化體系中,所具備的文化內(nèi)涵傳播到世界各國(guó),實(shí)現(xiàn)茶文化的全面交流,就需要我們探究中西方文化交流溝通過(guò)程中所存在的具體問題和限制因素,尤其是在具體的交流過(guò)程中,需要將具體的文化理念融入其中。通過(guò)具體的翻譯方法進(jìn)行傳播,從而實(shí)現(xiàn)其最佳傳播效果。而在這一過(guò)程中,選擇合適的文化元素,就是不同文化元素下的傳播的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。
隨著當(dāng)前世界文化日益體系化,在各種文化傳播過(guò)程中,茶與我國(guó)文化體系一起傳播至世界各國(guó),在這一過(guò)程中,西方事實(shí)也形成了具有自身特點(diǎn)和民族特色及文化內(nèi)涵的具體體系。比如,不僅我國(guó)有著茶文化體系,同時(shí)在英美各國(guó)也形成了具有自身特色的茶文化體系。雖然這一系列茶文化體系中,都是以茶為物質(zhì)基礎(chǔ)的文化元素,但是無(wú)論是其中所具有的文化內(nèi)涵,還是價(jià)值形式,都有著實(shí)質(zhì)性差別。想要實(shí)現(xiàn)中西方茶文化交流的最佳效果,就必須注重選擇合適的載體,茶經(jīng)茶道譯本就是從中西方文化體系內(nèi)容視角了解茶文化的重要載體。所謂譯本,實(shí)際上是文化傳播的載體,通過(guò)對(duì)該譯本中所包含的內(nèi)容進(jìn)行分析,其必然能夠引導(dǎo)我們對(duì)傳統(tǒng)文化的價(jià)值理念和內(nèi)涵進(jìn)行認(rèn)知,從而使其實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。
從當(dāng)前中西茶文化交流的形勢(shì)看,如今無(wú)論是具體的交流元素,還是交流目的,都在多元文化發(fā)展背景下,實(shí)現(xiàn)了成熟體系化發(fā)展。在中西方茶文化交流活動(dòng)開展過(guò)程中,由于其整體展現(xiàn)和詮釋的是一種文化觀念和價(jià)值理念的融合,因此無(wú)論是具體的交流內(nèi)容,還是相關(guān)交流元素,都需要在充分融入時(shí)代特點(diǎn)的同時(shí),尋找到適合自身發(fā)展的元素內(nèi)容。而通過(guò)對(duì)中西方茶文化交流活動(dòng)所面臨的客觀環(huán)境進(jìn)行分析,可以看到如今多數(shù)交流活動(dòng)在開展過(guò)程中,其更為注重的是將具體的茶文化理念和內(nèi)涵融入其中,因此,無(wú)論是具體的茶文化交流,還是整體交流環(huán)境都更為客觀。中西方茶文化體系之間雖然存在一系列共同點(diǎn),但是從根本上看,兩者存在相應(yīng)差別性,特別是從兩者形成的歷史根源進(jìn)行探究,可以看到其形成過(guò)程,實(shí)際上是與自身文化有著相應(yīng)關(guān)聯(lián)。因此想要實(shí)現(xiàn)最佳傳承效果,就必須將文化的差異性融入其中,從而使其能夠?qū)崿F(xiàn)理想的文化交流。
而從現(xiàn)階段中西方茶文化交流的客觀需要看,融合是其首要要求,所謂融合,實(shí)際上就是指在整個(gè)文化體系中,不同理念、不同元素的文化之間要符合和滿足融合需要。融合是趨勢(shì),各個(gè)文化體系之間只有相互融合,才能實(shí)現(xiàn)自身完善發(fā)展。從整個(gè)中西方茶文化交流活動(dòng)發(fā)展的客觀形勢(shì)看,文化之間的差異是其客觀事實(shí),但是想要實(shí)現(xiàn)理想的文化傳播效果,就必須在充分了解和融入各自特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,通過(guò)互相融合,從而使其能夠有效滿足不同文化體系之間的系統(tǒng)化融入。此外,在中西方茶文化交流活動(dòng)開展過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)理想的傳播效果,就必須充分注重將其價(jià)值內(nèi)涵融入其中,通過(guò)有效創(chuàng)新和發(fā)展,結(jié)合對(duì)其差異性進(jìn)行系統(tǒng)化認(rèn)知,從而使其能夠滿足文化交流體系的客觀需要。實(shí)際上,在文化交流過(guò)程中,實(shí)現(xiàn)其最佳效果的基礎(chǔ)和前提是其是否充分尊重了文化的差異性和不同性,因此只有認(rèn)知和融入兩者之間的具體差別,才能使其實(shí)現(xiàn)最佳應(yīng)用效果。
茶經(jīng)茶道譯本實(shí)際上是從多種語(yǔ)言體系下對(duì)茶經(jīng)茶道等經(jīng)典的茶文化著作進(jìn)行翻譯的活動(dòng),通過(guò)應(yīng)用這一物質(zhì)元素,其能夠?yàn)檎麄€(gè)中西方茶文化交流活動(dòng)開展提供相應(yīng)載體和基礎(chǔ),尤其是這些譯本內(nèi)容中,融入了豐富的文化理念,所以融入茶經(jīng)茶道譯本能夠?yàn)檎麄€(gè)中西茶文化交流活動(dòng)的有效開展提供實(shí)質(zhì)上的推動(dòng)力。具體而言,其互動(dòng)作用,主要表現(xiàn)為:
首先,茶經(jīng)茶道譯本是整個(gè)中西茶文化交流活動(dòng)開展的基礎(chǔ)和前提,尤其是茶經(jīng)是當(dāng)今世界上所公認(rèn)的茶學(xué)專著,而將茶經(jīng)茶道等專著作品翻譯為其他語(yǔ)言體系下的作品,其實(shí)際上就為不同文化體系下的人們學(xué)習(xí)、了解茶文化體系提供了有效幫助。因此,想要實(shí)現(xiàn)中西茶文化體系的系統(tǒng)化交流,就必須充分發(fā)揮茶經(jīng)茶道譯本的價(jià)值作用。
其次。對(duì)于中西方茶文化交流活動(dòng)來(lái)說(shuō),其想要實(shí)現(xiàn)最佳交流效果,就必須充分注重選擇合適的傳播載體,當(dāng)然將這些經(jīng)典著作翻譯為其他語(yǔ)言體系下的文學(xué)作品,其必然能夠在傳播的同時(shí),對(duì)茶文化體系形成全面融入和系統(tǒng)化發(fā)展。尤其是將其中一系列極具價(jià)值元素的理念進(jìn)行融入,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)茶經(jīng)茶道文學(xué)作品的有效豐富和創(chuàng)新發(fā)展。茶經(jīng)茶道著作是我國(guó)的文學(xué)作品,但是其本身實(shí)際上是一種文化理念的實(shí)質(zhì)性融入,因此,可以說(shuō)該著作體系也是在不斷應(yīng)用過(guò)程中日益發(fā)展完善的。而對(duì)于該著作來(lái)說(shuō),最好的發(fā)展途徑實(shí)際上在具體應(yīng)用過(guò)程中的發(fā)展,也就是說(shuō)只有在不斷完善的發(fā)展體系中,才能實(shí)現(xiàn)最佳交流效果。
此外,對(duì)于茶經(jīng)茶道譯本來(lái)說(shuō),其作為中西茶文化交流活動(dòng)的基礎(chǔ),想要實(shí)現(xiàn)最佳交流效果,就需要注重譯本的翻譯和內(nèi)容的完善性,實(shí)際上,譯本是建立在原著基礎(chǔ)上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,而對(duì)于整個(gè)茶經(jīng)茶道著作體系來(lái)說(shuō),其中有很多語(yǔ)言內(nèi)容并非能夠通過(guò)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換就能實(shí)現(xiàn)其翻譯效果的,正是其中所具有的文化內(nèi)涵和價(jià)值元素決定了該譯本在具體翻譯時(shí),必須融入完善的翻譯元素,通過(guò)具體創(chuàng)新,在充分融入文化理念的基礎(chǔ)上,從而實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。在整個(gè)中西方茶文化交流活動(dòng)開展過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)最佳翻譯效果,就必須對(duì)原著的內(nèi)容進(jìn)行有效認(rèn)知,通過(guò)具體創(chuàng)新和系統(tǒng)化理解,從而為整個(gè)翻譯活動(dòng)有效開展奠定相應(yīng)基礎(chǔ)。
最后,對(duì)于中西方茶文化交流活動(dòng)開展來(lái)說(shuō),其作為系統(tǒng)化的交流體系,無(wú)論是具體的交流理念,還是相應(yīng)交流計(jì)劃和方案,都需要建立在固定的內(nèi)容元素基礎(chǔ)上。我國(guó)是茶文化的發(fā)源地,同時(shí)也有著最為完善的茶葉產(chǎn)業(yè)體系,茶經(jīng)茶道不僅是經(jīng)典的文化著作,更為關(guān)鍵的是其中實(shí)際上融入了幾千年來(lái)我國(guó)有關(guān)茶文化及茶生活事件的有效記載和融入。因此,想要對(duì)整個(gè)中西方茶文化交流活動(dòng)形成全面認(rèn)知,就必須系統(tǒng)化應(yīng)用茶經(jīng)茶道譯本這一經(jīng)典著作。而實(shí)際上,應(yīng)用好茶經(jīng)茶道譯本,實(shí)際上也為整個(gè)中西方茶文化交流活動(dòng)有效開展提供了相應(yīng)基礎(chǔ)和載體。
在中西方茶文化交流過(guò)程中,想要實(shí)現(xiàn)最佳傳承效果,就必須對(duì)茶經(jīng)茶道譯本的具體內(nèi)涵形成有效應(yīng)用和認(rèn)知,茶經(jīng)茶道譯本在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),必須充分注重:首先,要注重尊重茶經(jīng)茶道原著中的元素和內(nèi)涵,無(wú)論是其中所具有的物質(zhì)元素,還是精神內(nèi)涵都應(yīng)該充分融入到整個(gè)譯本當(dāng)中,只有融入了這兩者,才能實(shí)現(xiàn)原著和譯本的等值傳遞。其次,在進(jìn)行茶經(jīng)茶道譯本過(guò)程中,不僅要充分注重將具體的翻譯技巧和方法融入到其著作翻譯過(guò)程中,同時(shí)還要充分注重對(duì)其中所具有的文化元素和具體理念融入其中。
相對(duì)于傳統(tǒng)茶文化體系來(lái)說(shuō),其中有著豐富的文化理念,因此進(jìn)行譯本翻譯時(shí),必須注重對(duì)文化內(nèi)涵進(jìn)行有效融入。最后,相對(duì)于世界語(yǔ)言體系來(lái)說(shuō),茶經(jīng)茶道譯本不僅僅是英語(yǔ)譯本翻譯,其語(yǔ)言元素極多,不僅是英語(yǔ)體系,同時(shí)也有法語(yǔ)等一系列體系,而在這一過(guò)程中,必須注重各種語(yǔ)言體系下的翻譯內(nèi)容轉(zhuǎn)化。當(dāng)然,不用的翻譯人,實(shí)際上對(duì)茶經(jīng)茶道的翻譯理解也不相同,所以在具體應(yīng)用時(shí),必須結(jié)合具體應(yīng)用狀況。對(duì)譯本內(nèi)容進(jìn)行及時(shí)修正,從而確保其實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。
當(dāng)前文化交流已經(jīng)發(fā)展成為一種新常態(tài),尤其是借助信息化技術(shù)的成熟發(fā)展,如今文化信息交流更為便捷,無(wú)論是的具體的理念,還是相關(guān)內(nèi)涵,都實(shí)現(xiàn)了系統(tǒng)化創(chuàng)新與完善。隨著人們對(duì)文化元素的作用和價(jià)值認(rèn)知日益成熟,如今想要實(shí)現(xiàn)中西方茶文化交流的最佳效果,就必須對(duì)當(dāng)前整個(gè)茶文化交流的客觀環(huán)境和具體需要進(jìn)行有效分析,只有系統(tǒng)化認(rèn)知這一環(huán)境,才能實(shí)現(xiàn)文化體系的系統(tǒng)化交流。
[1]叢玉珠,陳祖海.《茶經(jīng)》的跨文化傳播及其影響[J].中國(guó)科技史料, 2013(2):134-137.
[2]李玉龍,陸羽《茶經(jīng)》的歷史影響與意義[J].茶業(yè)通報(bào),2014(12): 125-129.
[3]陳金林.淺談中西方茶文化差異的茶學(xué)英語(yǔ)翻譯[J];河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版).,2015(5):266-268.
[4]王鐘音.茶經(jīng)翻譯中美學(xué)再現(xiàn)的可行性研究[J].農(nóng)業(yè)考古,2015 (15):122-125.
[5]宋協(xié)和.《茶經(jīng)》中的中庸思想以及翻譯策略探討[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(3):151-153.
李艷芳(1983-),女,河南商丘人,碩士,講師,研究方向:中西文化,英語(yǔ)教學(xué)論。