梁雅虹
(平頂山學(xué)院外國語學(xué)院,河南平頂山467000)
以中國唐宋茶詩為例探究大學(xué)英語翻譯教學(xué)中本土文化引入模式
梁雅虹
(平頂山學(xué)院外國語學(xué)院,河南平頂山467000)
隨著經(jīng)濟全球化步伐不斷加快,國際間的交流越來越頻繁,文化作為民族的載體,是一個國家的靈魂,文化的發(fā)展有利于國際交流和發(fā)展。文化沒有好壞優(yōu)劣之分,文化的交流建立在平等的基礎(chǔ)上,以此促進國家的繁榮。促進國際交流離不開文化的翻譯,而翻譯人才多是通過翻譯教學(xué)培養(yǎng)出來,教材在教學(xué)中的重要性不言而喻?,F(xiàn)在我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在中西文化導(dǎo)入失衡的現(xiàn)象,英語教學(xué)大綱對文化的定位不明確,而英語教師的本土文化意識較為淡薄,造成大學(xué)英語翻譯教學(xué)中缺乏本土文化。大學(xué)英語翻譯教材的編寫、教學(xué)策略的提升以及教師素養(yǎng)的提高是本土文化引入翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)。本文以中國唐宋茶詩為例,探討大學(xué)英語翻譯教學(xué)中本土文化的引入方式。
茶詩;大學(xué)英語;翻譯教學(xué);本土文化
現(xiàn)在經(jīng)濟全球化已經(jīng)成為總體的趨勢,隨著我國國際地位的提高,讓中國走向世界,讓世界更好地了解中國成為我國文化發(fā)展策略的重要組成部分。中國需要培養(yǎng)一批跨文化交際的綜合型人才,他們要具有國際視野,肩負起國際交流的重任。對于綜合型人才而言,不僅要擁有扎實的英語功底,還要具有深厚的中國文化素養(yǎng)。但是在我國現(xiàn)有的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,幾乎沒有引入本土文化,造成我國優(yōu)秀本土文化在英語翻譯教學(xué)中的缺失,對我國文化的交流產(chǎn)生不利影響,同時也不利于綜合型人才的培養(yǎng)。因此我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)進行全方位的改革,例如從教學(xué)方式、大綱、內(nèi)容、教材以及教師等方面著手,實現(xiàn)翻譯教學(xué)與本土文化的完美結(jié)合。大學(xué)英語翻譯教學(xué)導(dǎo)入中國本土文化對我國文化的發(fā)展具有重要意義,可以增加學(xué)生對本土文化的認同感,引發(fā)其自豪感,在吸收西方優(yōu)秀文化的同時,秉承我國民族文化,并將其發(fā)揚光大,在跨文化交際過程中,更好地彰顯我國優(yōu)秀的文化底蘊。
1.1 大學(xué)英語翻譯教學(xué)大綱對文化教學(xué)定位不明確
我國教育部針對大學(xué)英語教學(xué)要求指出:要重視提高學(xué)生的綜合素養(yǎng),將高校學(xué)生培養(yǎng)成適應(yīng)社會發(fā)展和國際交流需要的綜合型人才;培養(yǎng)學(xué)生翻譯中國國情和文化的能力。大學(xué)英語不僅是一門語言課程,同時也是學(xué)生了解世界文化和知識的通道。在編寫英語翻譯教學(xué)課程時,要充分考慮對學(xué)生文化的培養(yǎng),同時也要考慮傳授學(xué)生國際知識。各大高校針對教育部的要求,對英語翻譯教學(xué)進行改革,并制定出英語翻譯教學(xué)大綱,針對英語翻譯提出許多具體要求,包括掌握詞匯、閱讀理解和書面表達能力、聽力和口語表達能力等,但幾乎沒有高校重視文化教學(xué)[1]。例如,我國是茶葉的故鄉(xiāng),茶文化在我國發(fā)展歷史悠久,早在唐宋時期,人們就以茶作詩,突出茶文化的重要性。在國際上,茶是中國的符號象征,我國是世界上茶葉種類最多的國家。茶文化是我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,但是在英語翻譯教學(xué)中幾乎沒有提到有關(guān)茶葉的文化介紹,更不用講讓學(xué)生對茶詩進行翻譯,缺少對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的翻譯訓(xùn)練。之所以會出現(xiàn)這種現(xiàn)象,是由于英語翻譯教學(xué)對文化教學(xué)定位不明確。
1.2 英語教師本土文化意識相對淡薄
語言和文化是密不可分的,它們相互影響并且相輔相成。語言傳遞文化同時也受到文化的影響。文化教學(xué)不能獨立于語言教學(xué)之外,它在語言教學(xué)中占有重要地位。但是在實際的教學(xué)過程中,教師重視培養(yǎng)學(xué)生的“聽、說、讀、寫、譯”等能力,將重點放在語言形式的教學(xué)上。文化教學(xué)多是用于輔助語言教學(xué),并且很多教師忽視對學(xué)生本土文化的培養(yǎng),同時也弱化了中國本土文化在翻譯教學(xué)中的地位。部分教師認為,學(xué)生對本民族的文化相當(dāng)了解,在英語課堂介紹中國文化沒有必要[2]。英語教師的這種做法,很容易造成學(xué)生對西方文化的了解超過對本土文化的認同,更樂于進行西方文化的翻譯。例如學(xué)生對西方的咖啡情有獨鐘,了解咖啡的種類、顏色、原材料、產(chǎn)地、典故、味道、寓意等,但是學(xué)生對中國茶葉的了解甚少,對唐宋時期文人雅客所作的茶詩更是聞所未聞。相對中國茶文化,學(xué)生更認同西方的咖啡文化,這對學(xué)生愛國主義精神的培養(yǎng)不利。
1.3 大學(xué)英語翻譯教學(xué)中缺乏本土文化的內(nèi)容
學(xué)習(xí)英語最重要的目的是引進西方文化,同時將中國優(yōu)秀文化傳播出去,重點培養(yǎng)學(xué)生跨文化的交際能力。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容,多是介紹西方的語言和文化,幾乎不涉及本民族文學(xué)與文化,造成學(xué)生在介紹西方語言和文化時出口成章,用英語表達本土文化時力不從心。例如學(xué)生更了解西方的文化和傳統(tǒng)節(jié)日圣誕節(jié)、平安夜、情人節(jié)等,崇尚西方節(jié)日,在用英語介紹這些節(jié)日時,十分流利熟練。對于中國的傳統(tǒng)節(jié)日,知之甚少,甚至不重視,用英語描述春節(jié)時,只能表達吃團圓飯、走親訪友這些內(nèi)容,而對于除夕守歲、貼春聯(lián)等風(fēng)俗很難用英語表達出來。對英語習(xí)語、美式俚語的翻譯往往能夠順利進行,但對中國古詩詞尤其是茶詩卻知之甚少。中國的天文歷法、飲食習(xí)俗、神話傳說、哲學(xué)禮儀等文化也基本沒有在大學(xué)翻譯教程中出現(xiàn)。這種情況使大學(xué)翻譯教學(xué)被西方文化占領(lǐng),本土文化在翻譯教學(xué)中沒有地位,因此很多學(xué)生不能用英語正確表達中國文化[3]。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)中本土文化導(dǎo)入與跨文化交際具有密切聯(lián)系,可以更好地促進學(xué)生學(xué)習(xí)語言??缥幕浑H是建立在了解和認知本土文化的基礎(chǔ)上。為確保本土文化更好地導(dǎo)入到大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,各大高校在原有大綱的基礎(chǔ)上將文化教學(xué)明確寫進去,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)進行政策指導(dǎo),以此達到學(xué)習(xí)文化的目的。將本土文化引入大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,通過比較中西方文化的差異,凸顯本土文化的內(nèi)涵,提高學(xué)生鑒賞文化的能力,使學(xué)生更好地認識中西方文化的特點。
茶文化是中國古老的文化,在我國,茶葉被奉為國飲;在國際上,茶葉是中國的代表和象征。茶文化在我國本土文化中具有重要地位,茶葉在唐朝興起,在宋朝得到廣泛發(fā)展,以頗具中國特色的唐宋茶詩為例,探討大學(xué)翻譯教學(xué)中本土文化引入模式,有著重要的現(xiàn)實意義[5]。
2.1 整合大學(xué)英語翻譯教材的內(nèi)容
教材是學(xué)生獲取知識的重要載體,大學(xué)英語翻譯教材中應(yīng)該適當(dāng)加入中國本土文化的內(nèi)容。對于大學(xué)英語翻譯教材的編寫者而言,應(yīng)該重視中西方文化并舉,把具有代表性的經(jīng)典文學(xué),反映中國民族特色的文章以及優(yōu)秀的本土文化納入翻譯教材中。在選材上可以重點突出文化內(nèi)涵,在內(nèi)容上以傳統(tǒng)文化、價值觀念以及風(fēng)俗習(xí)慣為主,尤其要融入中國本土文化。現(xiàn)在英語翻譯教材每個單元都由兩篇或兩篇以上的文章組成,這些文章的內(nèi)容涉及范圍較廣,主要包括政治、體育、經(jīng)濟、教育、旅游、科技等各個領(lǐng)域,但可以明確地看出幾乎沒有介紹中國本土文化的篇章。針對這種情況,可以在每個單元加入介紹中國文化的內(nèi)容,改變教材中只有西方文化的局面。例如可以在翻譯教材中進行中西方文化對比,加深學(xué)生對文化了解的程度。如果介紹西方的飲食文化,更詳細地介紹漢堡包、火雞、咖啡等,對于中國本土文化可以更詳細地介紹茶文化。茶文化在中國傳統(tǒng)文化中占有重要地位,它對促進我國經(jīng)濟的發(fā)展起到重要作用,同時它也是精神文明的一顆明珠。在唐宋時期茶受到熱烈的歡迎,文人雅客以茶作詩,“寒夜客來茶當(dāng)酒,竹爐湯沸火初紅”寫出了茶的作用,在古代茶是重要的生活飲品,可以用來招待客人。將這些內(nèi)容融入翻譯教材中,并根據(jù)章節(jié)安排讓學(xué)生進行茶詩等本土文化的翻譯訓(xùn)練,不僅能讓學(xué)生更好地了解茶文化,同時在跨文化交際中可以用英語熟練地介紹中國的本土文化。
2.2 培養(yǎng)具備綜合文化素養(yǎng)的教師
教師在教學(xué)過程中所起的作用至關(guān)重要,因此教師的綜合文化素養(yǎng)對學(xué)生有直接影響。在教學(xué)過程中,教師可以將本土文化與語言和文化知識充分融合起來,使學(xué)生在掌握語言的同時,感受文化差異的敏感性。要從根本上轉(zhuǎn)變教師的教學(xué)理念,重視對學(xué)生綜合素養(yǎng)的培養(yǎng),教師應(yīng)該具備終身學(xué)習(xí)的精神。在講授西方文化的同時導(dǎo)入中國本土文化,根據(jù)主題進行東西方文化對比,使學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中了解更多的知識和文化。教師在導(dǎo)入本土文化時,要遵循適當(dāng)?shù)脑瓌t,采用正確的方法進行雙向文化導(dǎo)入。
2.3 在篇章教學(xué)中融入本土文化
大學(xué)英語翻譯課程的核心資源是篇章,通過每一個篇章,學(xué)生可以更好地了解異國的風(fēng)土人情和文化,開闊眼界,提升自身的文化層次,促進對東西方文化的了解和融合。在這種情況下,教師要充分利用篇章資源將中國的本土文化融合進來,并滲透其中,從而使學(xué)生用英語更好的傳遞中國的文化。大學(xué)英語篇章中多是接受西方文化和風(fēng)俗習(xí)慣,中國可以借助這些將傳統(tǒng)文化融入其中,中國悠久的茶文化是不錯的選擇。早在唐宋時期,人們對茶產(chǎn)生極大的興趣,并作詩來詠茶。陸游《臨安春雨初霽》中“矮知斜行閑作草,晴窗細乳戲分茶”。春雨初霽,詩人看似閑居無事,寫寫草書,站在小雨初晴的床邊,看著沏茶的水面有白色的小泡沫,分辨著茶葉的等級。實則是詩人浮沉宦海,大半生壯志未酬,不再有年輕時的慷慨,如同茶葉一般,隨水沉浮。茶葉是詩人的一種精神寄托,讓我們深切的感受到詩人報國無門的悲憤,感慨年輕不再的無奈。這些茶詩都是很好的翻譯素材,使學(xué)生在翻譯詩詞的過程中充分感知中國傳統(tǒng)文化的博大精深。因此在大學(xué)英語翻譯教材中融入本土文化,在培養(yǎng)學(xué)生文學(xué)氣息的同時,讓學(xué)生跨文化交流的能力不斷提高。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中引入本土文化,不僅可以增強學(xué)生的文化認同感,同時也可以讓學(xué)生深入理解和感受中國文化的精髓,更好地用英語表達本土文化,避免出現(xiàn)文化失語癥。有利于培養(yǎng)跨國際交流人才,更好地促進我國文化的交流和發(fā)展。
[1]王惠潔.大學(xué)英語教學(xué)中本土文化缺失問題及對策[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(1):185-187.
[2]段麗.論大學(xué)生英語教學(xué)中的本土文化導(dǎo)入[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2014(1):205-206.
[3]馮麗霞,彭奉天.大學(xué)英語教學(xué)本土文化導(dǎo)入研究述評[J].湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2014(1):207-208.
梁雅虹(1988-),女,河南平頂山人,碩士研究生,助教,研究方向:英語翻譯。