何歷蓉
(1.銅仁學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,貴州銅仁554300;2.西南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,重慶北碚400715)
中國(guó)茶文化英文翻譯技巧研究
何歷蓉1,2
(1.銅仁學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,貴州銅仁554300;2.西南大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,重慶北碚400715)
中國(guó)的茶文化是一種歷經(jīng)千年而不衰,并在時(shí)代的發(fā)展過程中不斷發(fā)展壯大的文化形式。其在世界范圍內(nèi)的地位不斷提高,深受國(guó)內(nèi)外人民的喜愛,各國(guó)學(xué)者爭(zhēng)相將中國(guó)茶文化的內(nèi)容翻譯為自己的語言,以便自己國(guó)家的愛茶之人能了解更多中國(guó)茶文化的知識(shí)。茶文化的英譯是其中最多的。本文將從茶文化與英文翻譯的關(guān)系出發(fā),立足于中國(guó)茶文化英文翻譯的重要意義。最后對(duì)中國(guó)茶文化英文翻譯過程中的技巧應(yīng)用進(jìn)行分析,以期對(duì)中國(guó)茶文化的遠(yuǎn)播略盡綿薄之力。
茶文化;英文翻譯技巧;應(yīng)用
中國(guó)作為茶文化的發(fā)源地,從唐代陸羽的《茶經(jīng)》提出茶文化開始,其發(fā)展速度極為迅速,很快就形成了一種完善的茶文化體系,其中包羅了茶詩(shī)、茶歌、茶藝、茶魂等內(nèi)容,甚至在時(shí)代的推進(jìn)下也將一些相關(guān)的茶產(chǎn)品和旅游資源囊括在內(nèi)。茶文化的英譯正是隨著茶文化的遠(yuǎn)播而發(fā)展起來的新興產(chǎn)業(yè),但往往由于中西方文化的差異使翻譯工作差強(qiáng)人意,究其原因,還是因?yàn)閷W(xué)者在翻譯過程中缺乏一些翻譯技巧。本文將對(duì)中國(guó)茶文化英文翻譯過程中技巧的應(yīng)用進(jìn)行研究,力求對(duì)日后茶文化的英譯有所幫助。
茶文化是一種獨(dú)特的文化形式,承載著中國(guó)五千年的歷史,其與英文翻譯有著密不可分的聯(lián)系。二者的關(guān)系主要體現(xiàn)在英文翻譯是茶文化傳播的必經(jīng)之路,茶文化是英文翻譯發(fā)展的有利工具。
1.1 英文翻譯是茶文化傳播的必經(jīng)之路
經(jīng)濟(jì)文化全球化進(jìn)程的加深,開始要求各國(guó)文化進(jìn)行融合發(fā)展。英文作為世界上運(yùn)用范圍最廣泛的語言,成為了進(jìn)行文化融合的最強(qiáng)大的工具,對(duì)文化的傳播有至關(guān)重要的作用。對(duì)于茶文化而言,英文翻譯同樣是增大其輻射范圍的有利工具。運(yùn)用英文翻譯在某種程度上來說,是要實(shí)現(xiàn)茶文化的語言轉(zhuǎn)化,用另外一種語言把茶文化的內(nèi)容表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)茶文化的語義對(duì)等,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)茶文化的傳播[1]。不進(jìn)行茶文化的英譯,中國(guó)的茶文化就只能被局限于中國(guó)的版圖之上,難以走出國(guó)門,走向世界市場(chǎng),甚至可以毫不夸張的說,英文翻譯是茶文化傳播的必經(jīng)之路。
1.2 茶文化是英文翻譯發(fā)展的有利工具
英譯在多年發(fā)展的過程中已形成了一門獨(dú)立的學(xué)科,在不斷的成長(zhǎng)過程中也培養(yǎng)出了一大批翻譯方面的人才。但一直以來,英文的翻譯還僅限于一些文獻(xiàn)和文件,這些翻譯內(nèi)容對(duì)英文翻譯的詞匯積累要求較高,但對(duì)英文翻譯的技巧要求較低,因此很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)翻譯者的翻譯能力停滯不前。自經(jīng)濟(jì)全球化以來,世界范圍內(nèi)文化的融合,使文化被列為了翻譯的內(nèi)容,茶文化作為中國(guó)文化中的精華,自然而然的成為了翻譯的內(nèi)容。文化的翻譯對(duì)翻譯技巧有很高的要求,同時(shí)也對(duì)所運(yùn)用的詞匯、句式和內(nèi)涵有一定的要求,這樣就對(duì)英譯提出了更高的要求,在一定程度上推進(jìn)了英文翻譯的發(fā)展進(jìn)程,促進(jìn)了翻譯學(xué)科的發(fā)展。由此可以看出,茶文化是英文翻譯發(fā)展的有利工具。
中國(guó)茶文化是我國(guó)的藝術(shù)瑰寶,是我國(guó)龐大的藝術(shù)體系中最璀璨的一支,將我國(guó)的傳統(tǒng)文化、中國(guó)精神都完美的融合在一起。對(duì)中國(guó)茶文化的英文翻譯具有重要的意義。其意義體現(xiàn)在兩個(gè)方面,對(duì)世界而言,中國(guó)茶文化英文翻譯推進(jìn)世界文化的共同繁榮,對(duì)中國(guó)而言,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)茶文化的共同鑒賞[2]。
2.1 推進(jìn)全世界文化共繁榮
每個(gè)國(guó)家都有自己最為本土的、最為傳統(tǒng)的文化形式,如泰國(guó)的象文化,韓國(guó)的泡菜文化、及日本的櫻花文化等,中國(guó)的茶文化也是我國(guó)最傳統(tǒng)的文化形式[3]。經(jīng)濟(jì)文化的不斷發(fā)展,使世界發(fā)展成為了一個(gè)地球村,每個(gè)國(guó)家的聯(lián)系也更為緊密,但由于文化比較獨(dú)特,至今還難以實(shí)現(xiàn)很好的融合,其根本原因在于語言不通,文字不同。為了實(shí)現(xiàn)各國(guó)文化的融合和茶文化的傳播,各國(guó)都找到了英語這門運(yùn)用范圍最廣泛的語言,紛紛將本國(guó)的文化翻譯為英文,以利于文化的傳播。中國(guó)的茶文化尋找到了英譯這個(gè)翻譯中介,就相當(dāng)于中國(guó)文化找到了輸出的渠道,找到了走出國(guó)門的突破口。茶文化作為世界上最優(yōu)秀的文化形式,對(duì)其有效的英譯在很大程度上能推進(jìn)世界文化的共同繁榮。一支獨(dú)放不是春,滿園春色才是春。只有實(shí)現(xiàn)各國(guó)文化的英譯才有可能使世界文化進(jìn)行有力的融合和發(fā)展[4]。對(duì)茶文化的英譯就相當(dāng)于是開啟了文化翻譯的新紀(jì)元,將對(duì)世界文化的共同繁榮產(chǎn)生重大的影響力,推進(jìn)世界文化的春色滿園。
2.2 實(shí)現(xiàn)中國(guó)茶文化共鑒賞
茶自漢代開始發(fā)展,到唐朝時(shí)達(dá)到了其鼎盛的時(shí)期,開始隨著唐朝的使臣和商船走出了中國(guó)的國(guó)門。但那時(shí)茶僅僅是作為一種商品和中國(guó)的特產(chǎn)而進(jìn)入別國(guó),茶文化還僅限于中國(guó)的境內(nèi),隨著茶葉在國(guó)外越來越受到各國(guó)的歡迎,其文化也逐漸成為了外國(guó)愛茶之人想要了解的內(nèi)容,但苦于沒有關(guān)于茶文化的英文文獻(xiàn),很大的限制了茶文化的發(fā)展進(jìn)程。自中國(guó)茶文化與英文翻譯相結(jié)合以來,茶文化得到了巨大的發(fā)展,不僅出現(xiàn)了以茶文化為核心的茶藝,還有一些相關(guān)的茶文化旅游資源、茶食品等,這些產(chǎn)業(yè)的發(fā)展都離不開茶文化的傳播[5]。茶文化的傳播與茶文化的英譯有密不可分的關(guān)系,正是由于對(duì)茶文化的有效翻譯,使國(guó)外也有了茶文化相關(guān)的文獻(xiàn),進(jìn)而通過一些愛茶之人的品讀,成為茶文化在國(guó)外的傳播媒介,最終實(shí)現(xiàn)中國(guó)茶文化的世界范圍共鑒賞。
文化的翻譯不同于一般的文獻(xiàn),其內(nèi)涵遠(yuǎn)非一般的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)所能堪比的,對(duì)中國(guó)藝術(shù)瑰寶中的茶文化進(jìn)行翻譯更是難上加難。不僅要求譯者有豐富的詞匯量和夯實(shí)的英語語法基礎(chǔ),還對(duì)譯者的文化素養(yǎng)有一定要求。與此同時(shí),翻譯還需要譯者有很多的翻譯技巧,能將茶文化的內(nèi)涵完美的詮釋出來。在茶文化的英譯中最常見的英譯技巧包括對(duì)用字進(jìn)行雕琢,保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫼驮诜g中創(chuàng)新求精。
3.1 茶詩(shī)英譯,字字雕琢
我國(guó)茶詩(shī)如繁星般多而璀璨,成為了茶文化中一支獨(dú)立的分支,同樣在中國(guó)五千年的歷史長(zhǎng)河中大放異彩。詩(shī)與茶的結(jié)合使對(duì)茶文化英譯的難度更上一層樓。我國(guó)詩(shī)歌講求押韻、及對(duì)字的斟酌,因此想要對(duì)承載著茶文化內(nèi)涵的茶詩(shī)進(jìn)行有效的翻譯,就必須在英譯的時(shí)候?qū)λ褂玫挠⑽脑~匯進(jìn)行琢磨、挑選,力求做到茶詩(shī)翻譯的傳神達(dá)意,最大程度的還原茶詩(shī)的美感和茶文化的文化內(nèi)涵。在翻譯時(shí),詞匯的挑選將嚴(yán)重影響到詩(shī)的美感和內(nèi)涵,譬如在白居易的茶詩(shī)《山茶煎茶有懷》中有坐酌泠泠水,看煎瑟瑟塵的句子,被姜欣姜怡教授翻譯為Brewing Tea by the Rill Bending,I bale in trickles crystal clear,Boiling tea bubbles to chant and cheer[6].文中的“坐酌”和“看煎”兩詞富有詩(shī)意且為疊韻,譯文被譯者反復(fù)斟酌選用了Brewing和Boiling兩個(gè)英文詞匯,很是生動(dòng)形象,富有韻味。
3.2 茶藝英譯,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)
如果說茶詩(shī)等內(nèi)容是茶文化的神韻,那么茶藝就堪稱為茶之形,正是由于茶藝的發(fā)展使茶文化形神兼?zhèn)?。茶藝以茶文化為基本?nèi)容,在此基礎(chǔ)上融合了音樂、形體、藝術(shù)等內(nèi)容。對(duì)茶藝進(jìn)行英譯其最重要的翻譯技巧就是要注重邏輯的嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫴粌H讓茶藝英譯文最為接近茶文化的本質(zhì)內(nèi)容,同時(shí)讓茶文化的神韻能在英譯文中也能得到充分的體現(xiàn)。邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)即為要尊重茶文化的本質(zhì)內(nèi)容,不因?yàn)檎Z言的轉(zhuǎn)換而使中國(guó)的茶文化黯然失色。要想在翻譯中邏輯嚴(yán)謹(jǐn),要對(duì)茶文化有充分的了解。譬如在對(duì)茶藝的翻譯中,運(yùn)用的一些動(dòng)詞“boiling”、“flying”、“pouring”等,其邏輯嚴(yán)謹(jǐn),令翻譯栩栩如生[7]。
3.3 茶魂英譯,創(chuàng)新求精
茶魂指的是茶道精神,以“和”字為核心,同樣也是中國(guó)精神的核心內(nèi)容[8]。要想對(duì)茶道精神進(jìn)行有效的翻譯,需要注意的是茶道精神的精神內(nèi)涵,只有對(duì)其內(nèi)涵有充分的了解才能實(shí)現(xiàn)翻譯的語義對(duì)等,高還原性。但由于在現(xiàn)存的英文詞匯還難以對(duì)茶道精神進(jìn)行有效的譯著,因此在實(shí)際的翻譯過程中,就要進(jìn)行創(chuàng)新,在創(chuàng)新中尋求能對(duì)茶道精神進(jìn)行最好詮釋的句子及詞匯,力求翻譯出茶文化的靈魂。就拿“和”字來說,若是直譯,定會(huì)使茶文化喪失靈魂。這時(shí),就要求譯者有一定的翻譯技巧,在翻譯中進(jìn)行創(chuàng)新求精,把茶道精神中的“和”字有效的翻譯成英文,達(dá)到達(dá)意傳神的目的,不對(duì)茶文化的內(nèi)涵有絲毫的曲解。
中國(guó)茶文化的英文翻譯對(duì)茶文化的傳播有著至關(guān)重要的作用,同樣也影響著世界文化的融合發(fā)展歷程。本文分析了在茶文化翻譯過程中的翻譯技巧,力求對(duì)茶文化的傳播略盡綿薄之力。
[1]賈瑋品,顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲中的茶文化英譯之我見[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):123-127.
[2]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):65-69.
[3]洪娟麗.符號(hào)語言學(xué)視角下的茶文化英譯研究[J].福建茶葉, 2015(6):231-232.
[4]龍明慧.功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語教學(xué),2015(2):98-106.
[5]侯松.從“形合”與“意合”的角度透視英漢翻譯中的技巧應(yīng)用[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(1):155-160.
[6]閻紅,劉啟芝,葉麗萍.淺論翻譯過程中的技巧——潤(rùn)飾文字[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):90-91+96.
[7]陳偉.淺談翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].科技信息,2010(12):527.
[8]姜欣,姜怡,林萌.擷攝典籍茶詩(shī)的文化之魂——茶詩(shī)英譯的探索[J].韓山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):66-70.
何歷蓉(1978-),女,貴州思南人,銅仁學(xué)院副教授,西南大學(xué)在讀研究生,研究方向:英語語法,英語教學(xué),英語翻譯。