亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播研究

        2017-02-05 05:14:04郭華東喬亮
        福建茶葉 2017年1期

        郭華東,喬亮

        (河北對外經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院,河北秦皇島066311)

        《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播研究

        郭華東,喬亮

        (河北對外經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院,河北秦皇島066311)

        《茶經(jīng)》是中國著名的茶文化典籍之一,而它的英文譯本不僅可以較好地實現(xiàn)對中國傳統(tǒng)茶文化的傳播和弘揚,還可以增強(qiáng)中國人民的民族自豪感和自信心,對于中國傳統(tǒng)茶文化的傳承與保護(hù)有不可忽略的重大意義。為此,本文從典籍《茶經(jīng)》的英文翻譯策略的角度著眼,說明典籍《茶經(jīng)》的內(nèi)容并加以全面的、具體的分析,以更好地使外國人民感受和體驗到原汁原味的中國傳統(tǒng)茶文化。

        《茶經(jīng)》;中國傳統(tǒng)茶文化;英譯;策略;傳播

        中國是茶的發(fā)源地,而由陸羽所著的典籍《茶經(jīng)》是最早的中國傳統(tǒng)茶文化作品,也是中華民族茶文化的獨特表達(dá)。在《茶經(jīng)》的英譯之中,對于促進(jìn)中國傳統(tǒng)茶文化的傳播有極其重要的意義,它能夠極大地增強(qiáng)中國人民的自信心和自豪感,提升中國傳統(tǒng)茶文化的知名度,更好地推動我國茶文化的有效譯介和傳播。

        1 典籍《茶經(jīng)》綜述

        在中國著名茶文化典籍《茶經(jīng)》之中,陸羽的這部茶學(xué)專著具有極為重要的意義,極為詳盡地描述了中國傳統(tǒng)茶文化內(nèi)容,并主要分為十個章節(jié),涉及了極為寬泛的茶文化內(nèi)容,可謂是“茶葉百科全書”,涵括了茶葉種植生長方式、茶文化淵源、茶器具、茶水烹煮方式、品茗之意趣、茶文化名人趣事等,內(nèi)容極其豐富而全面,對于中國傳統(tǒng)茶文化的茶風(fēng)茶俗等內(nèi)容都有極為詳盡的文學(xué)表達(dá)。在這部茶文化典籍《茶經(jīng)》之中,充分體現(xiàn)出文化與文學(xué)的融合價值和意義,對于中國傳統(tǒng)茶文化的傳承與弘揚有不可估量的重要價值和意義。

        《茶經(jīng)》作為世界最早出現(xiàn)的茶學(xué)專著,極大地推動了我國茶學(xué)的研究和發(fā)展,并促使了茶文化在中國民眾的廣泛普及,同時還描述了茶文化相關(guān)的內(nèi)容,如:“禪茶一味”的思想內(nèi)核、“茶德”思想等,為后人留下了豐富的思想遺產(chǎn)。

        2 《茶經(jīng)》英譯中的翻譯補償理論的重要性分析

        2.1 《茶經(jīng)》英譯的茶文化傳播意義

        《茶經(jīng)》是中國陸羽所作的茶文化典籍,對這部典籍進(jìn)行英文翻譯,可以更好地借助于英語這個使用范圍最廣的語言,使世界其他國家的人民充分認(rèn)識中國傳統(tǒng)茶文化的歷史和淵源,要認(rèn)識到中國盡管是茶葉生產(chǎn)大國,然而卻并非是茶葉強(qiáng)國,我國傳統(tǒng)茶文化在時代發(fā)展的進(jìn)程中,顯現(xiàn)出一些傳承與發(fā)展的問題,這就使中國的茶業(yè)經(jīng)濟(jì)和傳統(tǒng)茶文化受到一定程度的限制,處于令人憂心的發(fā)展局面。為此,我們要借助于典籍《茶經(jīng)》的英文翻譯手段,使中國傳統(tǒng)茶文化更為寬泛地傳播于世界各個區(qū)域,提升中華民族的文化自信心。

        2.2 運用翻譯補償理論的《茶經(jīng)》英譯重要性

        在典籍《茶經(jīng)》的英文翻譯過程中,可以采用翻譯補償理論,對于漢語和英語兩種不同的語言體系,辨析不同語言體系中存在的思維差異和語言表達(dá)習(xí)慣的差異性,采用翻譯補償理論和策略,以彌補在英文翻譯中可能出現(xiàn)的文學(xué)流失現(xiàn)象,使“譯入語”和“源語”達(dá)到盡量一致的“信”與“達(dá)”,更好地保留典籍《茶經(jīng)》原文的本真意味,更好地映射出中國茶文化中所蘊含的思想內(nèi)核和東方茶道美學(xué)。

        3 典籍《茶經(jīng)》英譯的策略研究

        3.1 詞匯英譯

        典籍《茶經(jīng)》是在中國古代盛唐時期的重要文獻(xiàn)和資料,其文體主要是采用古代的文言文形式,具有東方語言的神秘意蘊和色彩。在對其進(jìn)行翻譯的過程中,要講求嚴(yán)謹(jǐn)和完整性,對于典籍《茶經(jīng)》中所涉及的大量專業(yè)術(shù)語,如:“風(fēng)爐”、“筥”、“炭撾”、“交床”、“甑”、“芘莉”等茶器具,要運用專業(yè)化的詞匯英譯方式,進(jìn)行補償翻譯,以更好地使外國人深入了解和把握。例如:在對《茶經(jīng)》中的專業(yè)術(shù)語“炭撾”進(jìn)行英譯的過程中,不能采用直譯的方式和手法,將其直接翻譯為“charcoal mallet”,這樣,會使國外讀者感覺云里霧里,不明究竟,無法深刻地理解《茶經(jīng)》中的文化內(nèi)容。這就需要翻譯人員進(jìn)行補譯,根據(jù)英文語言的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,將這個專業(yè)詞匯進(jìn)行外形的描述、用途的表達(dá)和特征的歸納,從而使國外讀者充分理解這一專業(yè)術(shù)語。

        3.2 語音音韻英譯

        在語言學(xué)的研究領(lǐng)域之中,音韻是研究的主要方向之一,音韻對于語言文字的意蘊表達(dá)具有不可替代的重要功用。由于不同的語言體系有其自身獨特的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,語音的表達(dá)自然也會不同,這就會在翻譯時產(chǎn)生語音音韻不一致的現(xiàn)象和矛盾,引發(fā)國外讀者的閱讀障礙,難以真正對典籍《茶經(jīng)》中的茶文化進(jìn)行了解。為了更好地解決這一矛盾和沖突,需要翻譯人員采用補譯的策略和方法,使國外讀者能夠準(zhǔn)確而完整地理解相關(guān)內(nèi)容。例如:在典籍《茶經(jīng)》中的“二之具”章節(jié)之中,描述有兩種古代的茶具:“棨”和“撲”,其中:“棨”的說法主要是指“錐刀”,刀柄是用堅硬的木質(zhì)做成。而“撲”則主要是用竹器制作而成的物件,用于“穿茶”。這兩種茶具對于國外讀者而言,極為陌生,他們根本無法理解這究竟是什么物件。這時,翻譯人員就要盡量保持目的語的押韻,挖掘語句中的結(jié)構(gòu)形式特征,更好地表達(dá)出原文的優(yōu)雅意境。

        3.3 修辭英譯

        漢語和英語是分屬于不同的語言體系,其修辭手法并不完全等同,這與不同國家的思維習(xí)慣和文化背景相關(guān)聯(lián)。在典籍《茶經(jīng)》之中運用了大量的修辭格,而比喻這種修辭方式是極為普遍的修辭手法,如:“又如晴天爽朗,有浮云鱗然”、“有如霜荷者,至葉凋”,在這兩個表達(dá)之中,可以看到作者就形象地運用了比喻的修辭手法和技巧。在不同的文化背景和思維方式的差異之下,中英文化的比喻喻體存在較大的差異,這就需要翻譯人員在翻譯《茶經(jīng)》的過程中,對于比喻這種特殊的修辭格,要明晰喻體,不要出現(xiàn)翻譯時的歧義,避免國外讀者的誤解。

        3.4 文化英譯

        語言是文化的重要載體,在中國傳統(tǒng)茶文化的翻譯過程中,要注重語言對于茶文化傳播的重要意義,要通過合理的、適宜的英譯策略和翻譯方法,描述出中國傳統(tǒng)茶文化的精髓,并對中國傳統(tǒng)茶文化中的茶事活動等進(jìn)行深入的了解,并且還要通過文化的英譯傳播方式,更好地傳遞出東方的茶學(xué)哲理思想,提煉出中國東方的茶道精神、“茶德”精神、“天人合一”的茶文化內(nèi)涵、“禪茶一味”哲理等。同時,翻譯人員要充分關(guān)注中國傳統(tǒng)茶文化在傳播到國外時的差異性文化特征,不能將中國傳統(tǒng)茶文化與國外茶文化相等同,而應(yīng)當(dāng)運用補償翻譯的策略和方式,對于典籍《茶經(jīng)》之中涉及茶文化歷史背景的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,使國外讀者能夠更好地理解中國傳統(tǒng)茶文化淵源。例如:《茶經(jīng)》的“茶之為飲,發(fā)乎神農(nóng)氏”一句中,言簡意賅,然而對于國外讀者而言,卻不明所以,無法了解中國傳統(tǒng)茶文化的真正起源,無法明了茶文化背后的社會背景和歷史典故,這就需要翻譯人員運用補償翻譯的策略,讓國外讀者理解到中國傳統(tǒng)茶文化與神農(nóng)氏的關(guān)聯(lián)性,更好地感受到中國傳統(tǒng)茶文化的獨特魅力。

        4 結(jié)束語

        總而言之,典籍《茶經(jīng)》是世界最早的茶文化著作,其中涉及豐富而深邃的茶事活動、茶文化典故、茶風(fēng)茶俗,還包涵有深刻的茶學(xué)哲理思想,展示出東方古老茶文化內(nèi)涵,在對其進(jìn)行翻譯的時候,要運用翻譯補償?shù)睦碚?,更好地使國外讀者理解中國茶文化。

        [1]王永建.接受理論視域下茶文化在《茶經(jīng)》英譯中的傳播[J].福建茶葉, 2016,(03):326-327.

        [2]龍明慧.功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語教學(xué),2015, (02):98-106.

        [3]劉艷.從《茶經(jīng)》章節(jié)標(biāo)題的翻譯看文化傳播中的適應(yīng)選擇——兼評大中華文庫《茶經(jīng)、續(xù)茶經(jīng)》[J].民族翻譯,2015,(01):53-57.

        [4]姜曉杰,姜怡.《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語言教育, 2014,(03):61-66.

        [5]邱慧.典籍《茶經(jīng)》及其英譯本詞匯銜接對比研究[D].大連理工大學(xué), 2014.

        郭華東(1970-),男,山東菏澤人,碩士,講師,研究方向:英語教育。

        国产一区二区三区视频地址| 99久久综合九九亚洲| 白白视频在线免费观看| 蜜桃视频在线在线观看| 亚洲av色欲色欲www| 国产精品久色婷婷不卡| 激情伊人五月天久久综合| 久久丫精品国产亚洲av| 中文字幕乱码人妻无码久久久1| 看一区二区日本视频免费| 亚洲av毛片在线网站| 中文字幕日本人妻久久久免费 | 亚洲欧洲偷自拍图片区| 精品88久久久久88久久久| 亚洲色图在线视频免费观看| 自拍成人免费在线视频| 久久99精品久久水蜜桃| 中文字幕亚洲无线码在一区| 国产人成在线免费视频| 精品少妇一区二区三区入口| 日韩视频在线观看| 在教室伦流澡到高潮h麻豆| 亚洲av无码片在线播放| 午夜精品一区二区三区视频免费看| 99久久精品在线视频| 一性一交一口添一摸视频| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 亚洲天堂av在线免费播放| 国产午夜精品无码| 国产亚洲av人片在线观看| 人妻中文字幕av有码在线| 91久久偷偷做嫩模影院| 无人视频在线观看免费播放影院| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 免费人人av看| 97成人精品视频在线| 亚洲成a v人片在线观看| 无码专区中文字幕DVD| 中文字幕一区二区三区喷水| 无套内射在线无码播放| 无码av天堂一区二区三区|